續(xù)小強
為什么讀經(jīng)典和《為什么讀經(jīng)典》
續(xù)小強
一個怪異的人,一個制造迷戀的寫手,一個在叛逆中不斷回歸原點的小說家,伊塔洛·卡爾維諾先生,在他五十八歲的時候,寫了一篇《為什么讀經(jīng)典》的文章。
“1981年”,中文譯本的末尾如此標(biāo)注。這,是不是有一點“輕率”呢?盡管重復(fù),時間卻并不是不重要。從語句的猶疑與徘徊不定去探測,那可能是1981年秋日的一個深夜,繁復(fù)的秋雨調(diào)子,擾亂了一個老年人的夢境,他起來,靠在床頭上,用自己“獨一無二”“復(fù)雜精致”的大腦演算了一道近似于數(shù)學(xué)的題目:經(jīng)典的定義。
文章不長,讀過之后,我想很多人的第一印象應(yīng)該是:他老了,如此簡單的“數(shù)學(xué)題”,根本無須如此復(fù)雜的“定義”;更何況,他所給出的十四個定義,全然沒有個定義的樣子,近似囈語,模糊、晦暗,甚至潮濕得泛著霉氣。
我想這有可能是他刻意制造的意外,就像他的小說一樣,催眠術(shù)屢試不爽,我們便每每被俘:你認(rèn)為他失敗了,他卻以一個勝利者的姿態(tài)恬然睡去。
直到確立了第十一個定義時,他感覺我們對他邏輯漏洞的懷疑必須作出適當(dāng)?shù)恼f明了,可他的說明卻是如此的斬釘截鐵:“我相信我不需要為使用‘經(jīng)典’這個名稱辯解,我這里不按照古老性、風(fēng)格性或權(quán)威性來區(qū)分。”語氣多么不容置疑,他有這個資格,當(dāng)然,這也是他的需要:面對“經(jīng)典就是經(jīng)典”的無限反復(fù),他只能描述,哪怕是一種帶有理論色彩的抽象的描述。這是他一個職業(yè)小說家的職責(zé)。
從始到終,在考慮經(jīng)典的定義以及思慮如何對定義作出分解和描述的同時,我相信他一直有一個深重的困惑:他在給誰說這樣的話,他的定義對什么樣的讀者是有效的。我為有這樣的發(fā)現(xiàn)感到欣喜:在過去很長很長一段時間里,相信如我一樣的很多人,一直以為“經(jīng)典”是具有普遍性的,對每一個人(大多數(shù)人)都應(yīng)該是有效的。伊塔洛·卡爾維諾先生笑了:其實不然;這實際上還是那句口頭禪“經(jīng)典就是經(jīng)典”在作怪。
在文章的最初,伊塔洛·卡爾維諾先生,雖然不會自戀到承認(rèn)自己就是那個“博學(xué)的人”,但他還是清晰地指出:它(指他給經(jīng)典下的第一個定義:經(jīng)典是那些你經(jīng)常聽人說“我正在重讀……”而不是“我正在讀……”的書)不適用于年輕人;緊接著,他又作出了特意的強調(diào):“代表反復(fù)的‘重’,放在動詞‘讀’之前……”他當(dāng)然不是對年輕人有“不讀書”的成見,事實上,盡管他開篇即點明“不適用于年輕人”,但后來我們慢慢就會發(fā)現(xiàn),他的主要想法除了和“成年人”一道溫習(xí)一下自己多年對“經(jīng)典”認(rèn)識外,更多的還是想要給年輕人布布道的。只是這個“年輕人”前面需要有定語的修飾。按他的說法,這個修飾,應(yīng)該是讀過一些而不是讀過一點書(經(jīng)典)的年輕人。
于是,所有的十四個對于經(jīng)典的定義,首先不僅是從“讀”而且是從“重讀”開始的。讀,準(zhǔn)確一點講,重讀,是經(jīng)典成立的前提;沒有這兩個必要的帶有勞作色彩的動作,經(jīng)典有如僵尸并不存在,談?wù)摻?jīng)典的定義以及其他種種,便無任何一丁點的意義,而且,顯得無知而荒唐可笑的。
寫這篇文章時,伊塔洛·卡爾維諾先生已經(jīng)五十八歲了,他平和了許多,已不像早年那么氣勢逼人了,他慈眉善目、循循善誘,他或許注意到了如此“絕對”的前提會傷害到他人,至少會影響到有更多的人進(jìn)入到可談?wù)摻?jīng)典的行列,于是他才說了這樣的話:“一個人在完全成年時首次讀一部偉大作品(注意:他沒有用“經(jīng)典”一詞),是一種極大的樂趣,這種樂趣跟青少年時代非常不同?!弊x到這句話,我就為自己仍沒有讀完《紅樓夢》而心稍安慰了?!岸诔墒斓哪挲g,一個人會(或者說應(yīng)該欣賞)更多的細(xì)節(jié)、層次和含義”,這樣的話,對于一直讀經(jīng)典的、親愛的你們,我想是一個莫大的鼓勵。
在“重復(fù)”、“重讀”的前提下,他以對“經(jīng)典作品”的描述,初步給出了一個關(guān)于“經(jīng)典”的大概的輪廓:“經(jīng)典作品是這樣一些書,它們對讀過并喜愛它們的人構(gòu)成一種寶貴的經(jīng)驗;但是對那些保留這個機會,等到享受它們的最佳狀態(tài)來臨時才閱讀它們的人,它們也仍然是一種豐富的經(jīng)驗?!?/p>
是的,這位有點絮叨的老先生,仍是那么的寬厚,總要給人以必要的情面。對第一種情況,他有多少信心不得而知,他的重點,或者說,玄機之處,仍在于后一句。這有點像望梅止渴的故事,它多少帶有那么一點蠱惑人心的味道。在現(xiàn)實的文化生活內(nèi),拋除機械的強硬的灌輸式的經(jīng)典教育,其實,我們最容易習(xí)慣于日常的荒蕪流轉(zhuǎn),而停滯于閱讀和無理由的虛無等待。所以,對他“保留這個機會”的寬容或期許,我們應(yīng)該有一種必要的自我暗示和警惕。
他當(dāng)然有過青少年時期的閱讀經(jīng)歷,要不然,習(xí)慣于準(zhǔn)確描摹的他,不會就簡單地認(rèn)定“我們年輕時所讀的東西,往往價值不大”。他認(rèn)為“價值不大”的原因,不在于經(jīng)典作品,而在于“我們沒耐心、精神不能集中、缺乏閱讀技能,或因為我們?nèi)狈θ松?jīng)驗?!?/p>
再往后面,越說越好,但在節(jié)奏上講,似乎和前面有些矛盾。他一方面確證無疑地指出青少年時期閱讀的不牢靠,另一方面,卻因了自己閱讀生涯和寫作生涯的經(jīng)驗,用一種近乎和青年人商量的語氣說:“這種青少年時期的閱讀,可能(也許同時)具有形成性格的實際作用,原因是它賦予我們未來的經(jīng)驗一種形式或形狀,為這些經(jīng)驗提供模式,提供處理這些經(jīng)驗的手段,比較的措辭,把這些經(jīng)驗加以歸類的方法、價值的衡量標(biāo)準(zhǔn),美的范式。”
如果有人想扮演經(jīng)典閱讀專家或教父一類的角色,我想這一段話,應(yīng)該成為他隨時隨地脫口而出的經(jīng)典語錄?;叵胛覀冏陨淼拈喿x生活,這真是太準(zhǔn)確不過的,經(jīng)典之于生活經(jīng)驗的表述。
這段話中我特別注意的,是“形成性格的實際作用”。即便我們可以承認(rèn)黃燦然先生翻譯的精準(zhǔn),但我更樂意于將“性格”作“人格”的偷換。我還沒有去找必要的資料去印證,這位伊塔洛·卡爾維諾先生,在專注于小說的虛擬世界之外,是否還有對現(xiàn)實社會公民政治的熱情。如此的偷換詞語,或者即便我們沒有這個略顯多余的想法,單純地把這句話拿出來、放大,還是有足夠驚人的效果。在歷史書里,我們現(xiàn)在所看到的經(jīng)典,在其成為經(jīng)典的路途上,是經(jīng)過無數(shù)的大坎坷的,這其中,最為“顯赫”的行徑,便是查禁、篡改,乃至文字獄,乃至焚書坑儒。它同時,似乎半遮半掩地告訴我們,什么樣的經(jīng)典閱讀教育,便有可能造就什么樣的公民社會。
也許,這位老先生不屑于如此的發(fā)揮,他經(jīng)常性地表現(xiàn)出一種輕逸的姿態(tài),他似乎并沒有越軌的打算,回到經(jīng)典的定義,他再次強調(diào):“在我們成熟時期重讀這本書,我們就會重現(xiàn)那些已構(gòu)成我們內(nèi)部機制的一部分的恒定事物,盡管我們已回憶不起它們從哪里來?!闭f到這,他覺得還不夠“小說”,于是有了下面這句讓人無限回味的話:“這種作品有一種特殊效力,就是它本身可能會被忘卻,卻把種子留在了我們身上?!?/p>
順著經(jīng)驗之繩的引導(dǎo),他提出第三個——第六個定義。這四個定義,都是對“經(jīng)驗”的進(jìn)一步發(fā)揮,有一點同義反復(fù),但指涉的重點卻又不盡相同:第三個定義講經(jīng)典作品的“印記”性、“隱藏”性;第四個定義說“重讀都像初讀”;第五個定義更進(jìn)一步,說“初讀也好像是在重溫”;第六個定義則有些過高地拔舉了“經(jīng)驗”的作用:對于讀者,經(jīng)典作品,“永不會耗盡”。
到此,我想這應(yīng)該是這篇《為什么讀經(jīng)典》的第二部分。在開端左顧右盼地談?wù)摗白x”與“重讀”的重要性之后,他深入了經(jīng)典的內(nèi)部,轉(zhuǎn)悠了好半天,他實際上一直想說出的是:經(jīng)典即經(jīng)驗;我們的經(jīng)驗即是經(jīng)典的一部分延伸。所以,他才會說:“我們用動詞‘讀’或動詞‘重讀’也不真的那么重要?!焙翢o疑問,在一開始受到必須“讀”或“重讀”的驚嚇之后,我們又一次釋然了?;蛟S,還會有人要大做驚恐狀,呵,不必讀,我即經(jīng)典吶。
老實說,從閱讀的一開始,我對這位伊塔洛·卡爾維諾老先生,總有特別的擔(dān)心。這道數(shù)學(xué)題,大概是最不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊坏罃?shù)學(xué)題,一個年邁的老者,何必糾纏于此,為一個經(jīng)典的定義而失眠傷神、耗費腦細(xì)胞。這與寫作一篇小說的奇妙、歡快之旅,有太大的不同??偟膩碚f,第二部分,雖然還是有一點猶抱琵琶半遮面的小說家氣質(zhì),但總歸解得還算順暢,他與我們的想象式的對話,也較為和氣,以“經(jīng)驗”作結(jié),大家都不至于很難堪。
第七個定義——第八個定義屬于一類,據(jù)他說,這是第五個定義所隱含的“更復(fù)雜的表述”。這確實有一點危言聳聽了,但我們已經(jīng)習(xí)慣這位垂垂老矣者在這篇文章中的慣用語氣。
“更復(fù)雜的表述”之下,多少是有些對經(jīng)典作品傳播與流轉(zhuǎn)的無奈。
第七個定義:經(jīng)典作品是這樣一些書,它們帶著先前解釋的氣息走向我們,背后拖著它們經(jīng)過文化或多種文化(或只是多種語言和風(fēng)俗)時留下的足跡。不愧是經(jīng)典的小說家,如果把“經(jīng)典作品”換做一個古老的名字,就不是有點而是十足的像一部短篇小說的開頭了。對此定義的描述,同樣,他抖出了一個小說家的經(jīng)典武器庫,以荷馬、卡夫卡、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基的閱讀為例,他試圖讓我們相信這句話的無比正確性:我不能不懷疑這些意味究竟是隱含于原著文本中,還是后來逐漸增添、變形或擴(kuò)充的。他在思索,或者說他告訴我們我們也應(yīng)該思考:這些書中的人物是如何一路轉(zhuǎn)世投胎,一直到我們這個時代。
他再一次陷入彷徨,取消“讀”或“重讀”的前提還是有一點那么不太合適:讀一部經(jīng)典作品也一定會令我們感到意外;我們還是應(yīng)該“盡量避免二手書目、評論和其他解釋”;“中學(xué)和大學(xué)都應(yīng)該加強這樣一個理念,即任何一本討論另一本的書,所說的都永遠(yuǎn)比不上被討論的書”。所以第八個定義,他準(zhǔn)確地說,是“下結(jié)論”:一部經(jīng)典作品是這樣一部作品,它不斷在它周圍制造批評話語的塵云,卻也總是把那些微粒抖掉。這話說得很奇怪,“經(jīng)典作品”果真能夠自己抖掉那些批評的微粒嗎?伊塔洛·卡爾維諾先生沒有正面回答這個問題,他認(rèn)為不值得,他認(rèn)為重要的是,我們怎么也沒有料到“我們所知道的東西是那個經(jīng)典文本首先說出來的”。但是我們還要問,我們怎么就能知道我們所知道的那個東西就一定是那個經(jīng)典文本首先說出來的呢?他說這需要“發(fā)現(xiàn)”,而且他說“這種發(fā)現(xiàn)同時也是非常令人滿足的意外”。那么他所說的“發(fā)現(xiàn)”又是怎么回事呢?我想可以肯定的,一定不是經(jīng)典作品的“教導(dǎo)”,而是第一部分強調(diào)的“讀”、“重讀”,以及第二部分四個定義強調(diào)的“經(jīng)驗”。
于是,他帶著我們又一次回到了問題的原點:面對經(jīng)典作品“廣泛存在著的價值逆轉(zhuǎn)”,煙幕不會自行散去,我們只得相信我們自己的判斷。于是,剛剛有一個不必讀的正當(dāng)借口,我們卻又一次垂頭喪氣了。
曾經(jīng)有一個人和我說,他有大把大把的時間,他也想去閱讀,卻不知道該讀什么樣的書才好。我的回答是,問你爺爺或父親,但不要問我。這句話有點插科打諢,實際上它潛在的意思是:從老書讀起,或者說,讀老人們寫的書。
我們總莫名的擔(dān)心老人們的啰嗦、同義反復(fù),乃至?xí)r空倏忽跨越般的囈語,甚至某種刻意的遮蔽——這是有根據(jù)的,對此,我也害怕。但我唯一不害怕的,是這些老人出自老人本能的對未來的善良的期許,或者毫無顧忌的帶有矯正意味的教誨。
《為什么讀經(jīng)典》的第四部分,則由第九、第十、第十一三個定義組成。
第十個定義,說“一部經(jīng)典作品是這樣一個名稱,它用于形容任何一本表現(xiàn)整個宇宙的書,一本與古代護(hù)身符不相上下的書?!闭f得很神奇,似乎在為“經(jīng)典”作出蓋棺定論,而實際上,如此馬拉美夢想已久的那種書,只是一個理想的存在,說它虛幻也不為過。他沒有在此基礎(chǔ)上展開,那才是小說需要做的事情。所以,這個定義,就只能作為陪襯或反面的論據(jù)存在。
這一部分,處處是這位老先生無限善意的教誨。只有他認(rèn)為經(jīng)典作品的最終價值是確立一個人的自己時,他才會這么強調(diào)經(jīng)典和個人的關(guān)系。
鑒于老先生如此懇切,我想我們應(yīng)該好好考慮一下他所提供的建議:
必要的姿態(tài):“出于職責(zé)或敬意讀經(jīng)典作品是沒用的,我們只應(yīng)僅僅因為喜愛而讀它們?!?/p>
需要堅持:“只有在非強制的閱讀史中,你才會碰到將成為‘你的’書的書。”
厭惡感:“但是一部經(jīng)典作品也同樣可以建立一種不是認(rèn)同而是反對或?qū)α⒌膹娪辛﹃P(guān)系”,以盧梭為例,他抗拒、批評、與其辯論,甚至有不去讀他的想法,但最終,他坦率地承認(rèn):“我不能不把他看成我的作者之一?!?/p>
可以欣慰的意義:“一部經(jīng)典作品的特別之處,也許僅僅是我們從一部在文化延續(xù)性中有自己的位置的、不管是古代的還是現(xiàn)代的作品那里所感受到的某種共鳴?!?/p>
當(dāng)然,還有一句看似與主題無關(guān)卻至為重要的:“只有那些你在學(xué)校教育之后或之外選擇的東西才有價值。”
最后三個定義,事關(guān)經(jīng)典作品和時代的關(guān)系。
首先,不能擱置的關(guān)鍵問題是,是讀經(jīng)典作品,還是讀那些不是經(jīng)典的如洪水般的印刷品。
讀到這里時,我有種看戲的快感。每一個人,對于自己所面對的置身其中的時代,總是有種迷離的錯位感。換一句話說,談?wù)撨^去的歷史是容易的,而面對當(dāng)下,我們常常無語,找不到恰切的詞匯、語句去描述它。我們曾自以為是地找到了,實際卻是云里霧里,走不出來,越說越困惑,甚至,越說越疼,這真有點像拿著鋒利的刀子,割自己的肉。
伊塔洛·卡爾維諾老先生對此也是避重就輕,他說:“當(dāng)代世界也許是平庸和愚蠢的,但它永遠(yuǎn)是一個脈絡(luò),我們必須置身其中,才能夠顧后或瞻前?!鼻鞍刖?,大概是沒錯的,可是后半句,卻很別扭,難道我們必須親自去體驗一下腐敗官員的生活,我們才能夠?qū)懶≌f、才能夠評論如此這類的小說嗎?我可能有一點過分的發(fā)揮,他所說的“置身其中”,在他看來,或許只是對“經(jīng)典作品”才有效的。如果這么說,“置身其中”,便又是“讀”或“重讀”的同義詞了。不管如何,我非常認(rèn)同老先生如此的判斷:
“閱讀經(jīng)典作品,你就得確定自己是從哪一個‘位置’閱讀的,否則無論是讀者或文本都會很容易漂進(jìn)無始無終的迷霧里。因此,我們可以說,從閱讀經(jīng)典中獲取最大益處的人,往往是那種善于交替閱讀經(jīng)典和大量標(biāo)準(zhǔn)化的當(dāng)代材料的人。”
必須有比較,才可有“位置”感的存在。這需要勇氣和付出:我們是否能夠擺脫學(xué)術(shù)考評機制的壓力?我們是否能夠消除作為一個職業(yè)寫手的生存壓力與欲望?我們是否能夠回避作為一個讀物生產(chǎn)鏈條中一環(huán)的存在?
而“獲取最大益處的人”,一定是最辛勞的人。這樣的辛勞一定就有必要和價值?以長篇小說為例,據(jù)說一年有近三千部長篇產(chǎn)生,我們的批評家如何選定自己的“位置”,如何走出這“無始無終的迷霧”?
老先生開起了玩笑話,他認(rèn)為“把現(xiàn)在當(dāng)做我們窗外的噪音來聽”大概是最理想的解決方案了,我想他還是太過自信了。一個老年人,從生理和精神上,對于外界的聲音當(dāng)然是不敏感的,但對于他一再放不下的青年人(甚至中年人),如此的假設(shè),未免一廂情愿:時代的喧囂,絕大多數(shù)人是無法抵抗也抵抗不了的。
伊塔洛·卡爾維諾先生,一個執(zhí)迷不悟的人,到最后了,還是那么可愛的堅持,叫人不得不給予十分的崇敬:
一部經(jīng)典作品是這樣一部作品,它把現(xiàn)在的噪音調(diào)成一種背景輕音,而這種背景輕音對經(jīng)典作品的存在是不可或缺的(第十三個定義);一部經(jīng)典作品是這樣一部作品,哪怕與它格格不入的現(xiàn)在占統(tǒng)治地位,它也堅持至少成為一種背景噪音(第十四個定義)。
寫到最后,伊塔洛·卡爾維諾先生對自己的解答充滿了深深的懷疑,以致他一再表明自己要必要重寫這篇文章。他終歸沒有這么做。他甚至都沒得及把《未來千年文學(xué)備忘錄》寫完,1985年,他飄然而逝。
文章的最后,他引了一個不太令人提得起興趣的段子:
當(dāng)毒藥在準(zhǔn)備中的時候,蘇格拉底正在用長笛練習(xí)一首曲子。這有什么用呢?有人問他?!爸辽傥宜乐翱梢詫W(xué)習(xí)這首曲子?!?/p>
這能說明什么呢,有多少人愿意步蘇格拉底的后塵?就像你在引出這個段子之前所說的:讀經(jīng)典總比不讀好。盡管,這是“唯一可以列舉出來討他們歡心的理由”,但誰能夠做到呢。
續(xù)小強 《名作欣賞》雜志社