林應(yīng)梅
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)
淺析宋詞《雨霖鈴》英譯文的人際意義分析*
林應(yīng)梅
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)
人際功能是系統(tǒng)功能語法的三大功能之一。本文試從韓禮徳系統(tǒng)功能語法中人際意義的理論框架出發(fā),圍繞語氣、情態(tài)和人稱三個方面淺析北宋著名詞人柳永《雨霖鈴》英譯文的人際意義,探討宋詞英譯語篇的語言特點(diǎn),人際意義實(shí)現(xiàn)的手段及達(dá)到的效果。
《雨霖鈴》;人際意義;語氣;情態(tài)意義;宋詞英譯
宋詞以精煉的表達(dá),婉約的詞藻,細(xì)膩的感情著稱,在中國文學(xué)史上有著極為重要的文學(xué)價值。傳統(tǒng)文學(xué)批評將詞分為婉約和豪放兩類。作為婉約派代表之一的柳永,在宋代詞史以及整個中國文學(xué)發(fā)展史上的文學(xué)地位和研究價值是不言而喻的。他的作品在當(dāng)時流傳很廣,傳說“有井水處,即能歌柳詞?!彼脑S多作品被翻譯成英文介紹到國外。本文試從韓禮徳系統(tǒng)功能語法中人際意義的理論框架,圍繞語氣、情態(tài)和人稱三個方面淺析柳永著名詞作《雨霖鈴》的英譯文。借本文的探討來拓展人際意義在語篇分析中的可應(yīng)用性和操作性。
在韓禮徳系統(tǒng)功能語法中,語言除具有表達(dá)講話者的親身經(jīng)歷和內(nèi)心活動的功能外,還具有表達(dá)講話者的身份、地位、態(tài)度、動機(jī)和他對事物的推斷,參加社會活動、建立社會關(guān)系等功能。語言的這一功能稱作“人際功能(朱永生2004)?!比穗H功能是韓禮徳三大純理功能之一。
系統(tǒng)功能語法認(rèn)為,語言的人際功能是講話者作為參加者的“意義潛勢”,是語言的參與功能。通過這一功能,講話者使自己參與到某一情景語境中,來表達(dá)他的態(tài)度和推斷,并試圖影響別人的態(tài)度和行為。此功能還表示與情景有關(guān)的角色關(guān)系,包括交際角色關(guān)系,即講話者與聽話者在交際過程中所扮演的角色之間的關(guān)系,如提問者和回答者,告知者與懷疑者等之間的關(guān)系。人們在交際中可以扮演各種不同的言語角色,但最基本的只有給與(giving)和求取(demanding),交際中的兩類交流物為:(1)物品和服務(wù)(goods&service)(2)信息(information)。交際角色和交換物這兩個變項(xiàng)組成四種最主要的言語功能:提供、命令、陳述、提問。
表1
與之匹配的反應(yīng):接受提供,執(zhí)行命令,認(rèn)可陳述,回答問題。
從語法結(jié)構(gòu)看,聲明、問題和命令往往與陳述句、疑問句、祈使句有一定的關(guān)系。韓禮徳認(rèn)為語氣、情態(tài)是實(shí)現(xiàn)人際意義的主要手段。人際意義的重要組成部分之一是講話者對自己講的命題的成功性和有效性所作的判斷,或在命令中要求對方承擔(dān)的義務(wù),或在提議中要表達(dá)的個人意愿。這些是由情態(tài)來實(shí)現(xiàn)。
語氣系統(tǒng)的歸一性表現(xiàn)為肯定和否定,而情態(tài)為介于肯定和否定之間的中間量。廣義上情態(tài)可分為情態(tài)化和意態(tài)化,情態(tài)意義又分為強(qiáng)中弱三級量值?;谇閼B(tài)意義的不同程度,說話人在表達(dá)人際意義時根據(jù)情態(tài)的量值選擇合適的表達(dá)方式,從而使情態(tài)意義準(zhǔn)確地被傳達(dá)。此外,情態(tài)意義大部分都是由情態(tài)動詞和情態(tài)副詞以及謂語的延伸部分來表達(dá)的。
表2 情態(tài)動詞的量值
柳永的原詞如下:
(1)寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。
(2)都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發(fā)。
(3)執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。
(4)念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
(5)多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)!
(6)今宵酒醒何處?楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆?/p>
(7)此去經(jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。
(8)便縱有千種風(fēng)情,待與何人說!——《浪漫中華古詩英譯賞析》
這首詞《雨霖鈴》史柳永從汴京(今河南開封)南下時與一位戀人的惜別之作。在傾吐深深的離愁時,也抒發(fā)了對自己遭遇的感慨和受壓抑的憤懣。《雨霖鈴》一詞有很多的英譯文,在此僅對著名翻譯家許淵沖的英譯文進(jìn)行人際意義的探討。譯文如下:
Cicadas chill
Drearily shrill
We stand face to face at an evening hour
Before the pavilion,after a sudden shower.
Can we care for drinking before we part?
At the city gate
We are lingering late,
But the boat is waiting for you to depart.
Hand in hand,we gaze ay each other’s tearful eyes
And burst into sobs with words congealed on our lips.
You’ll go your way
Far far away
On miles and miles of misty waves where sail the ships
And evening clouds hang low in boundless Southern skies.
Lovers would grieve at parting as of old.
How could you stand this clear autumn day so cold!
Where will you be found at daybreak?
From wine awake?
Moored by a riverbank planted with willow trees
Beneath the waning moon and in the morning breeze.
You’ll be gone for a year
What could I do with all bright days and fine scenes here?
How we coquettish I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?——《浪漫中華古詩英譯賞析》
《雨霖鈴》這首詞的英譯文第(1)行三個小句,許淵沖采用“等化”處理的方法,將這三個小句譯成四行,都是采用陳述語氣(declarative mood)。第(2)行“都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發(fā)”則是疑問語氣(interrogative)在第(1)行中,此人作為敘述者,他的話采用了陳述語氣,他是在向讀者提供信息。原文的結(jié)構(gòu)安排很巧妙,句與句之間有的跳躍性很大。雖然上下句之間有空隙,但理解起來并不困難,許淵沖將第(2)行譯作疑問句,“Can we care for drinking before we part”將“帳篷”略去未譯,同時將“都門”移作“留戀處”的時間狀語:at the city gate/we are lingering late,這是對原作進(jìn)行“淺化”處理。第(3)行為陳述語氣,“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”寥寥幾筆卻內(nèi)容豐富,給人無數(shù)遐想,表達(dá)出此人對戀人間依依惜別,戀戀不舍的心情。第(4)行的譯文也為陳述語氣。譯者用前兩行譯詩表示一個“念”字,以描繪戀人惜別的沉重心情。兩句譯詩中眾多的長元音和雙元音讀來緩慢沉重,很好地表達(dá)了惜別的情緒。
第(5)行的譯文為陳述語氣,第(6)行則采用疑問語氣,譯作四個分句,將原詩一問一答,表達(dá)非常傳神。第(7)(8)行譯文都為特殊疑問句,表達(dá)對內(nèi)容的提問,表達(dá)此人與戀人的分別時極度的痛苦,前行的日子盡管是良辰美景卻無心欣賞的落寞。采用疑問語氣結(jié)尾,更能一起讀者的共鳴,特點(diǎn)極為突出。
第(2)行詩的譯文中“Can we care for drinking before we part”“can”表示情態(tài)意義(modal meaning),一個表示弱量值,表達(dá)了說話人對自己的看法充滿了疑惑,甚至是否定。第(5)行的譯文中的“would”與“could”分別屬于中、低量值的情態(tài)意義,基于此人在表達(dá)蕭瑟冷落的秋季與戀人惜別的凄涼與不忍,“could”也表達(dá)出一種委婉的不確定性,“經(jīng)年”經(jīng)過一年或多年之后是否能再見的不確定性。譯者許淵沖在表達(dá)人際意義時根據(jù)情態(tài)的量值選擇極為合適地表達(dá)方式,從而使情態(tài)意義準(zhǔn)確地表達(dá)。第(7)(8)行譯文的“could”與“can”采用問句的形式,引出讀者情感上的共鳴,表達(dá)了此人說不盡的相愛相思之情,既表現(xiàn)了人物吁嘆不止的情態(tài),而語氣又恰到好處。
人稱作為語法范疇,表示一個情境中參加者的數(shù)量和性質(zhì),通常用動詞或是相關(guān)的人稱代詞表示人稱的區(qū)別。人稱是表達(dá)人際意義的一個成分。原文中直接出現(xiàn)的人物只有“何人”,而敘述者即詞人則隱藏于后,并未正式出現(xiàn),但可通過“對長亭晚”“都門帳飲無緒”“蘭舟催發(fā)”“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”“便縱有千種風(fēng)情,待與何人說”等詞句可推斷出他在詞的敘述情景中的存在。譯文中將其譯出,為第一人稱“we”而將“戀人”譯文“you”。“we”和“you”使此人與戀人之間構(gòu)建了一種非常親密且抒情的對白,縮短了二者的距離,讓二者的“l(fā)overs”關(guān)系更加凸顯,使整個譯詩讀了由讓人茅塞頓開的感覺。而“we”“you”的使用讓全文顯得十分真實(shí)和鮮活生動,表達(dá)詞人豐富而細(xì)膩的內(nèi)心情感。
關(guān)于漢譯英的詩歌中的人際意義問題,可以先分析詩歌的表達(dá)方式,然后再結(jié)合相關(guān)的文化語境,進(jìn)而注重選詞和修辭,最終得出最接近漢語的英譯文。當(dāng)情態(tài)問題有文化語境介入時,情態(tài)會變得很復(fù)雜也很難以捉摸。而從本文中的情態(tài)研究發(fā)現(xiàn)英語的情態(tài)動詞表意范圍較寬,所表的情態(tài)較豐富,語法功能突出,而漢語偏重于分析,重在寫意。本文對《雨霖鈴》一詞英譯文的人際意義進(jìn)行了一些嘗試性的分析,同時對其語言特色、所表達(dá)的情感和高度藝術(shù)價值做了相應(yīng)的討論。希望借本文能對人際意義在宋詞英譯方面的研究有一定的啟示。
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[2]Thompson,G.功能語法入門[M].北京:外語教育出版社,2000.
[3]徐守勤,徐守平.浪漫中華古詩英譯賞析[M].合肥:安徽科技出版社,2006.
[4]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.
H315.9
A
1006-5342(2011)09-0061-02
2011-07-28