国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化圖式理論研究綜述

2011-11-13 07:26:32陳喜貝劉明東
關(guān)鍵詞:圖式理論圖式跨文化

陳喜貝,劉明東

(湖南第一師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南長(zhǎng)沙410205)

文化圖式理論研究綜述

陳喜貝,劉明東

(湖南第一師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南長(zhǎng)沙410205)

文化圖式理論是基于圖式理論的一個(gè)較新的理論,它的提出和發(fā)展對(duì)于跨文化交流具有重要的意義,在國(guó)際交流與合作日益發(fā)達(dá)的今天,這一理論的實(shí)用性也越來(lái)越突出,引起了不少學(xué)者的關(guān)注和研究。這些研究目前主要集中在文化圖式的定義、特點(diǎn)以及文化圖式理論在翻譯研究中的運(yùn)用等方面,為今后更深入、廣泛的研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

文化圖式理論;圖式;解碼;再編碼

文化圖式理論,作為圖式理論的一個(gè)分支,是一個(gè)相對(duì)較新的理論。圖式理論近些年來(lái)引起了不少學(xué)者的關(guān)注,被運(yùn)用到包括語(yǔ)言學(xué)習(xí)的諸多領(lǐng)域,對(duì)于研究外語(yǔ)閱讀理解、聽力理解以及翻譯等起到了重要的作用。文化圖式理論的關(guān)注焦點(diǎn)是文化,在經(jīng)濟(jì)文化全球化的背景下,在跨文化跨語(yǔ)言交流過程中,它的作用正在凸顯,越來(lái)越引起業(yè)界的重視。本文多在總結(jié)和闡釋文化圖式理論研究者們的研究現(xiàn)狀,以幫助對(duì)其形成一個(gè)相對(duì)較全面的認(rèn)識(shí)。

一、圖式的基本內(nèi)涵

圖式(schema)一詞來(lái)自于一個(gè)希臘詞匯,表示大體的形狀或方案。圖式這一概念可以追溯至柏拉圖和亞里士多德,但是伊曼努爾·肯特(1724-1804)通常被視為第一位把圖式描述成我們看待和理解世界的組織結(jié)構(gòu)塊的哲學(xué)家。他認(rèn)為圖式是將某一純粹的非實(shí)證的概念 (a pure,non-empirical concept)與對(duì)某個(gè)事物的大腦印象相結(jié)合的過程上的控制(the procedural rule)。它可能是通過一段時(shí)間的想象產(chǎn)生的[1]。然而,心理學(xué)或者認(rèn)知科學(xué)卻對(duì)圖式有著另一番解釋:圖式描述的是一種組織好的思想、行為模式,或者是一種由先前已形成的觀點(diǎn)組成的組織結(jié)構(gòu)塊。英國(guó)心理學(xué)家Frederic Bartlett(1886-1969)最先將圖式這一概念引入心理學(xué)和教育學(xué)領(lǐng)域,將組織好的知識(shí)視為一個(gè)能代表對(duì)世界認(rèn)知的由抽象心理結(jié)構(gòu)(abstract mental structures)組成的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)[2]。Jean

Piaget在1926年就使用了“圖式”一詞,在他的發(fā)展理論中,兒童使用一系列圖式來(lái)認(rèn)識(shí)世界。教育心理學(xué)家R.C.Anderson將其內(nèi)涵進(jìn)行了擴(kuò)充。人們利用圖式來(lái)組織現(xiàn)有的知識(shí)并為今后的理解提供框架。美國(guó)人工智能領(lǐng)域的認(rèn)知科學(xué)家Marvin Lee Vinsky用“框架”(frame)一詞來(lái)表述圖式與原型(prototype)的概念。而Fiske&Linville給出了另外一種定義:圖式是人們的認(rèn)知結(jié)構(gòu),這一結(jié)構(gòu)相當(dāng)于關(guān)于某一概念或者某類外界刺激源(stimulus)的知識(shí),包括它的特質(zhì)及所有特質(zhì)之間的聯(lián)系[3]。Nishida持類似的觀點(diǎn),他認(rèn)為“圖式是從過去經(jīng)驗(yàn)歸納出來(lái)的一系列知識(shí),他們被組織成為相關(guān)的知識(shí)群并指導(dǎo)我們?cè)谑煜?chǎng)景中的行為?!盵4]由于視角和標(biāo)準(zhǔn)的差異,研究者們?yōu)檫@個(gè)概念或者術(shù)語(yǔ)給出了不同的定義。但是,我們?nèi)匀荒馨l(fā)現(xiàn)一些共識(shí),那就是,圖式作為在過去經(jīng)驗(yàn)上積累并且更新的知識(shí)組,對(duì)于我們認(rèn)知的提高和預(yù)期的形成具有重要的作用。

圖式具有可修改性。圖式與原型(stereotype)之間的一個(gè)主要區(qū)別就在于圖式具有可變性、可以被修改,而原型卻是強(qiáng)硬的。在Piaget的認(rèn)知發(fā)展理論中,圖式的修改可以采取兩種途徑:同化(assimilation)和異化(accommodation)。符合一個(gè)人已存圖式的新信息將會(huì)被同化或納入他的世界觀。而且越接近某人已有圖式的刺激源越容易被同化。相反,當(dāng)新信息與他已有圖式相沖突時(shí),最常見的情況是,新信息直接被忽視。顯然,根深蒂固的圖式很難被改變。人們通常傾向于維持現(xiàn)狀,而不太樂意改變他們已有的價(jià)值觀或信念。然而,實(shí)際上,隨著新信息的進(jìn)入,人腦中的圖式時(shí)刻都在發(fā)生改變。當(dāng)新信息引起注意時(shí),已存的相關(guān)圖式將會(huì)被修改以便適應(yīng)刺激源。這一過程被稱作異化。同化是異化的基礎(chǔ),Piaget認(rèn)為通過人類的進(jìn)化,人腦已經(jīng)具有通過同化和異化程序保持平衡狀態(tài)的功能。智力的發(fā)展是一個(gè)連續(xù)的同化和異化的過程,它將引起圖式應(yīng)用領(lǐng)域的不斷擴(kuò)張、圖式應(yīng)用之間越來(lái)越頻繁的協(xié)調(diào)和合作、越來(lái)越多的內(nèi)化(interiorization)和抽象化(abstraction)。

圖式通常被認(rèn)為存在激活這一層面,并且它的激活能在相關(guān)圖式中間擴(kuò)散開來(lái)。例如,當(dāng)我們提及雞蛋時(shí),很多相關(guān)的圖式會(huì)在我們大腦中被激活,包括它的大小、顏色、營(yíng)養(yǎng)等等。

圖1 (Davis,P.1991)

根據(jù)我們個(gè)體的知識(shí)儲(chǔ)備和進(jìn)一步圖式激活的狀態(tài),我們會(huì)選擇其中的一些圖式來(lái)幫助我們理解或者幫助我們?cè)谕貙拰?duì)于雞蛋的了解之前成功地修改已存圖式。

在學(xué)習(xí)和理解的過程中,一個(gè)人的大腦會(huì)經(jīng)歷一系列圖式的活動(dòng),包括激活、同化和異化等。以下這一圖示描述了一條新的信息經(jīng)過處理后形

成新圖式的過程(圖2)。

圖2

二、文化圖式的基本內(nèi)容

文化圖式理論是一個(gè)相對(duì)較新的理論,但它絕對(duì)不是一個(gè)新的概念。文化圖式在跨文化交際中起到相當(dāng)重要的作用。這一概念并不是直接與“他人”相關(guān),而是“我們”自己共同擁有的東西。因此,如果我們要研究一群人在另外一個(gè)群體眼中是什么形象的話,使用一個(gè)能囊括其他文化群體所共有或特殊的框架是很重要的。這一框架就是跨文化圖式[1]。如果不具備正確的文化圖式,可能就無(wú)法理解不熟悉的文化環(huán)境。Nishida(1999)簡(jiǎn)單地解釋說經(jīng)歷就是創(chuàng)建文化圖式的動(dòng)力。隨著人們擁有的經(jīng)歷越多,他們不斷發(fā)展的文化圖式就會(huì)組織得更加緊密,信息不僅僅變得更加復(fù)雜,而且不管是在相似或不同的文化群體成員中變得更加有用。有一大部分學(xué)習(xí)困難現(xiàn)象都可以追究于一般知識(shí)(尤其是跨文化環(huán)境中的)的不足。因此,幫助目的語(yǔ)讀者建立和加強(qiáng)觀點(diǎn)之間的聯(lián)系并且構(gòu)建文化圖式是有重要意義的。

在那些研究文化圖式理論的學(xué)者中,有很多給出了自己對(duì)于文化圖式以及這一套理論的定義。

從以上的描述,可以得出結(jié)論:文化圖式是關(guān)于某個(gè)特定文化的風(fēng)俗、習(xí)慣和傳統(tǒng)并儲(chǔ)存于人腦中的已存在的知識(shí)結(jié)構(gòu),它可以通過過去的經(jīng)歷獲得。

不同于其他類別的圖式,文化圖式具有其明顯的特征:首先,不同民族的文化圖式是不同的。由于地理環(huán)境的不同,各個(gè)民族衍生出了多樣的文化,比如古羅馬文明、古埃及文明和中華文明等等。不同的生活經(jīng)歷和文化背景使得各個(gè)民族對(duì)世界形成了相對(duì)不同的理解和認(rèn)識(shí)。也就是說,不同民族的文化圖式各異。因此,即便是就同一個(gè)事物,不同民族可能會(huì)有著差異巨大的文化圖式。其次,不同民族的文化圖式是相似的。雖然文化圖式存在著民族性,但并不是所有的認(rèn)識(shí)都大相徑庭。人類對(duì)于自然界中的很多事物有著一致的認(rèn)識(shí),比如江、河、湖、海、植物、動(dòng)物等等。至少,這些事物所激活的表層文化圖式諸如形態(tài)、顏色、氣味以及其他主要特征都會(huì)是類似的。否則,跨文化交際就會(huì)無(wú)所依托。再次,文化圖式是包容的。也就是說,文化圖式不是僵化、一成不變的。隨著社會(huì)的發(fā)展和文化交流的逐漸頻繁,各個(gè)文化會(huì)引入和吸收不同文化圖式的內(nèi)涵以便擴(kuò)充自己。比如,玫瑰代表愛情這一觀點(diǎn)被中外文化所廣泛接受,但是很少人知道事實(shí)上這個(gè)說法實(shí)際上起源于一個(gè)希臘神話。最后,文化圖式是開放的。任何民族的文化圖式體系都是從零開始,并且都經(jīng)歷了從初級(jí)到高級(jí)階段的轉(zhuǎn)變。文化圖式體系是一個(gè)民族各種已經(jīng)存在的文化概念的總和,它是一個(gè)集體智慧的結(jié)晶。文化圖式是建立在總結(jié)歸納同一個(gè)民族先輩們的文化知識(shí)基礎(chǔ)上的,他們像生物學(xué)中的基因一樣世代相傳,成為了文化基因。因此,文化圖式是連貫的,即使不是同一個(gè)朝代的人對(duì)于同一個(gè)事物的認(rèn)識(shí)可能是相似的,甚至可以說我們能夠通過這些流傳下來(lái)的文化形式與祖先們進(jìn)行交流溝通[11]。

文化圖式在交流中起著重要的作用。交流雙方所共有的文化圖式被稱為重合的文化圖式,它的存在有利于成功的交流。相反,不同的文化圖式或文化圖式的缺失會(huì)在某種程度上引起文化意象的缺省甚至是扭曲,這樣一來(lái),不同文化之間的錯(cuò)位或者信息不對(duì)等就會(huì)發(fā)生,交流也就會(huì)因此而中斷。Chomsky說過所有的人類語(yǔ)言都有著共同的特點(diǎn)。Eugene A.Nida也說過“全世界的語(yǔ)言和文化都驚人地相似”。他還解釋說所有語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)中有90%是相似的,只有10%的不同。因?yàn)檎Z(yǔ)言發(fā)展的共同規(guī)律,英語(yǔ)和中文在表達(dá)上也有著很多相似之處。因此,對(duì)于一些常見的經(jīng)歷,這兩個(gè)民族會(huì)不約而同地運(yùn)用相同的文化意象,比如“坐井觀天”(the frog in the well rnowa nothing of the ocean.)、“水滴石穿”(Constant dripping wears away a stone.)等等。這些重合的文化圖式能幫助雙方感知對(duì)方的思維模式、情感反映以及認(rèn)知途徑,從而實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交流。生活成長(zhǎng)在某種特定的文化環(huán)境中,人類的言行必定帶有各自文化的印記。在認(rèn)知發(fā)展的過程中,由于不同的生活區(qū)域、自然環(huán)境、信念、生活方式和習(xí)慣等等,人類關(guān)于自我情感、思想和行動(dòng)的表達(dá)具有強(qiáng)烈的民族多樣性,帶有各自文化特征的圖式認(rèn)知結(jié)構(gòu)也因此而形成。不同的語(yǔ)言接受和認(rèn)識(shí)世界的途徑是不同的。文化圖式的不同會(huì)導(dǎo)致溝通雙方按照自己的習(xí)慣理解話語(yǔ),這也將會(huì)帶來(lái)語(yǔ)言表達(dá)和理解上的信息不平衡。在不同文化背景的圖式認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)中,由于不同的語(yǔ)言和思維模式,溝通的一方可能不會(huì)擁有對(duì)方語(yǔ)言中的某些文化圖式,這被成為文化圖式缺省。它會(huì)導(dǎo)致溝通的一方在認(rèn)知推斷過程中無(wú)法尋找到或激活相關(guān)的文化圖式,最終將導(dǎo)致不完全理解或理解的失敗。

三、文化圖式理論的應(yīng)用

(一)圖式理論的應(yīng)用

圖式理論吸引了來(lái)自哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及人工智能等領(lǐng)域的學(xué)者們的關(guān)注,并且顯示出重要的意義。Hudson將它運(yùn)用在外語(yǔ)閱讀理解方面,他的實(shí)驗(yàn)證明圖式是閱讀理解中的關(guān)鍵因素,比讀者的外語(yǔ)能力起到的作用還要大。他的發(fā)現(xiàn)意味著一旦讀者的背景知識(shí)被激活,它將起到比讀者本身的外語(yǔ)能力大得多的作用,并且讀者外語(yǔ)能力的不足還可以因此得到補(bǔ)充。另一方面,圖式理論已經(jīng)被用于提高個(gè)體的外語(yǔ)聽力理解能力。劉紹龍就背景知識(shí)對(duì)于聽者理解的影響所做的實(shí)驗(yàn)表明所有那些在進(jìn)行聽力測(cè)試前被提供相關(guān)背景知識(shí)的測(cè)試者都比那些沒有獲得背景知識(shí)的測(cè)試者表現(xiàn)要好,尤其是在中期和后期測(cè)試階段,因?yàn)樵谶@兩個(gè)階段測(cè)試者們要更加頻繁地運(yùn)用到背景知識(shí)來(lái)進(jìn)行預(yù)測(cè)以幫助理解。

中國(guó)的研究者們普遍認(rèn)為圖式研究的焦點(diǎn)是分析語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的理解過程,尤其是在接受性語(yǔ)言技巧方面,例如聽力理解和閱讀理解。最近這些年,圖式理論也從諸如心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文化研究等不同角度被運(yùn)用到翻譯研究領(lǐng)域。在描述文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)換時(shí),Holmes(1978)提出了一個(gè)“二圖”翻譯模式 (“two-map”translation model)。譯者首先建立一個(gè)“源語(yǔ)語(yǔ)篇圖”(Map Tsl:text of source language),然后構(gòu)建一個(gè)“目的語(yǔ)語(yǔ)篇圖”(Map Ttl: text of target language)。最后,譯者再創(chuàng)目的語(yǔ)文本。雖然相對(duì)來(lái)說是一個(gè)新的主題,國(guó)內(nèi)很多學(xué)者如劉明東、王立弟、周篤寶、張梅崗和周紅明等一直致力于圖式理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。周紅明(2003)認(rèn)為翻譯是一個(gè)譯者利用語(yǔ)言圖式來(lái)理解源語(yǔ)語(yǔ)篇意義并形成概念,然后用目的語(yǔ)圖式介入目的語(yǔ)語(yǔ)篇表達(dá)的過程[12]。劉明東(2004)提出翻譯實(shí)際是圖式翻譯的概念,并解釋圖式翻譯過程包括對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇圖式進(jìn)行解碼和對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)篇圖式進(jìn)行再編碼。王克友和王宏印(2005)認(rèn)為作為一種隱性信息,圖式和作為一種主要信息的原文構(gòu)成翻譯的對(duì)象[13]。

(二)文化圖式理論與翻譯研究現(xiàn)狀

作為圖式理論的一個(gè)分支,文化圖式理論也曾應(yīng)用于接受性語(yǔ)言技巧的學(xué)習(xí)研究過程中,但更多研究者將目光投向了這一理論在跨文化翻譯中的應(yīng)用。自從1998年彭開明第一次將圖式引入翻譯研究,已經(jīng)有越來(lái)越多關(guān)于這個(gè)話題的學(xué)術(shù)文章發(fā)表在各類學(xué)術(shù)期刊雜志上。劉明東教授認(rèn)為文化圖式具有可譯性,三種途徑可以實(shí)現(xiàn)文化圖式的有效傳譯:A-A對(duì)應(yīng)法(一一對(duì)應(yīng)法)、A-B對(duì)應(yīng)法(交叉對(duì)應(yīng)法)和A-Zero對(duì)應(yīng)法(零對(duì)應(yīng)法或創(chuàng)新對(duì)應(yīng)法)。前兩種途徑利用了目的語(yǔ)讀者已有的文化圖式,通過這一途徑,目的語(yǔ)讀者能即刻接受新進(jìn)入的文化圖式,第三種途徑豐富并發(fā)展了目的語(yǔ)的文化圖式,通過這一途徑,目的語(yǔ)讀者需要較長(zhǎng)一段時(shí)間才能接受新進(jìn)入的文化圖式。

A-A對(duì)應(yīng)法指的是利用目的語(yǔ)中已存在的文化圖式準(zhǔn)確且全面地表達(dá)源語(yǔ)中的文化信息,以達(dá)到翻譯源語(yǔ)文化圖式的目的。這種方法能使目的語(yǔ)讀者輕易地理解文本。但是它的使用卻不得不受限于兩個(gè)不同民族文化中表達(dá)相同至少是類似文化認(rèn)知的語(yǔ)言材料的數(shù)量。

有時(shí),雖然不同文化背景下的人在思想上存在著一些默契,但畢竟表達(dá)他們的方式卻常常不同。在這種情況下,譯文需要進(jìn)行調(diào)整,方法就是利用能夠表達(dá)源語(yǔ)文化信息的不同的目的語(yǔ)文化圖式來(lái)進(jìn)行傳譯。這種方法被稱作是A-B對(duì)應(yīng)法,它具有絕對(duì)的適用性,只需要譯者準(zhǔn)確地對(duì)源語(yǔ)文化圖式進(jìn)行解碼并且擁有對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)文化圖式即可。另外,通過這種方式傳譯的譯文會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者理解困難的幾率幾乎為零。

不同語(yǔ)言表達(dá)的文化是相對(duì)不同的。有時(shí)候某種語(yǔ)言中傳遞的文化圖式在另一種語(yǔ)言中完全不存在,這種情況下,我們需要運(yùn)用A-Zero對(duì)應(yīng)法來(lái)進(jìn)行翻譯。通過這種方式完成的翻譯在某個(gè)層面上來(lái)說是更有意義的,因?yàn)樗艽龠M(jìn)不同文化間的交流,為文化全球化過程中各文化的共同發(fā)展和融合貢獻(xiàn)極大。這種方法要求在目的語(yǔ)中創(chuàng)造新的圖式。首先,我們通過直譯的方式將源語(yǔ)圖式直接引入目的語(yǔ)中;其次,我們可以通過直譯加注的方式在引入的同時(shí)進(jìn)行補(bǔ)充說明。當(dāng)源語(yǔ)的文化圖式第一次接受翻譯或缺省的文化圖式?jīng)]有被目的語(yǔ)讀者廣泛接受時(shí),可以采用這種方式;我們還可以采取音譯和移譯(即直接將源語(yǔ)中表達(dá)某些文化圖式的詞匯移植入目的語(yǔ))[14]。

(三)文化圖式理論在翻譯過程中的作用機(jī)理

翻譯的過程包含兩個(gè)重要的步驟:理解和表達(dá)。理解指的是掌握作者的意圖和文本的含義。Peter Newmark認(rèn)為,原文的解碼歸結(jié)為以下幾個(gè)方面:寫作風(fēng)格、語(yǔ)法、由主題和時(shí)代背景決定的語(yǔ)言使用、獨(dú)特的表達(dá)源語(yǔ)和文化的詞匯、篇章體裁、原文所述的觀點(diǎn)以及民族、政治、道德、宗教、社會(huì)和性別各方面的傾向[15]。這是第一次轉(zhuǎn)換,即理解。表達(dá)指的是譯者轉(zhuǎn)移在對(duì)原文信息進(jìn)行協(xié)調(diào)、篩選和處理的解碼過程中所獲得的數(shù)套圖式、隨后根據(jù)他/她的理解生成目的語(yǔ)文本的過程。在翻譯的過程中,譯者根據(jù)自己已有的圖式儲(chǔ)備對(duì)原文進(jìn)行解碼,然后對(duì)目的語(yǔ)文本圖式進(jìn)行再編碼,最后生成在功能上相對(duì)對(duì)等的目的語(yǔ)文本。這是第二次轉(zhuǎn)換。每一個(gè)步驟都無(wú)法避免地與譯者和目的語(yǔ)讀者相關(guān)。值得一提的是,在實(shí)際的翻譯過程中,解碼和再編碼這兩個(gè)過程通常不會(huì)分界明顯地獨(dú)立存在,而是相互作用相互依存[16]。

1.文化圖式的解碼

在翻譯這個(gè)跨語(yǔ)言跨文化的交流過程中,文化圖式在譯者對(duì)原文進(jìn)行解碼時(shí)起著至關(guān)重要的作用。研究者們普遍認(rèn)為,在翻譯文化圖式的過程中,第一步就是理解源語(yǔ)圖式,將它輸入大腦記憶中儲(chǔ)存然后對(duì)信息進(jìn)行處理。因此,提高文化圖式的理解能力對(duì)于譯者的意義就不言而喻了。根據(jù)當(dāng)代接受美學(xué)的理論,在翻譯中文本并不是唯一的至高無(wú)上的焦點(diǎn),在文本和譯者之間存在著對(duì)話關(guān)系。僅僅以文本為中心是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。事實(shí)上,翻譯是文本和譯者之間的交流,對(duì)于譯者而言,翻譯的核心任務(wù)應(yīng)該是構(gòu)建一個(gè)“圖式文本”,也就意味著準(zhǔn)確地對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行解碼。正如一些心理學(xué)實(shí)驗(yàn)所證明的那樣,在理解過程中應(yīng)該具備正確的圖式。因此,為了理解某個(gè)文本,譯者必須建立必要的圖式(尤其是文化圖式)并且在信息處理過程中對(duì)其進(jìn)行激活[16]。

沒有正確的圖式,一個(gè)人無(wú)法準(zhǔn)確解碼文本。如果譯者沒能夠抓住源于文本中的信息,那么他/她又怎么能成功地完成這次翻譯?關(guān)于為什么在理解過程中圖式會(huì)出現(xiàn)運(yùn)用錯(cuò)誤的現(xiàn)象,Rumelhart(1980)解釋了以下原因:首先,譯者并不知曉某個(gè)正確的圖式也無(wú)法輕易地構(gòu)建這樣的圖式。事實(shí)上,將一系列正確的圖式輸入人的大腦是很耗時(shí)的,這也是譯者通常需要充足的翻譯培訓(xùn)和練習(xí)的原因。其次,譯者具備一個(gè)正確的圖式,但沒有給他/她提供一個(gè)伴有足夠線索的場(chǎng)景以誘發(fā)出他/她的圖式。如果譯者沒有誘發(fā)出有用的圖式或者無(wú)法學(xué)習(xí)一個(gè)正確的圖式的話,他們對(duì)于材料的理解將以失敗告終。再次,譯者運(yùn)用的是與作者意圖相背離的圖式。對(duì)于某個(gè)文本,譯者偶爾會(huì)理解錯(cuò)誤,因?yàn)榧せ畹氖清e(cuò)誤的圖式。這樣,譯本將不會(huì)實(shí)現(xiàn)溝通的目的。

2.文化圖式的再編碼

對(duì)目的語(yǔ)文本的有效再編碼是創(chuàng)造出上乘翻譯之作的另一個(gè)重要因素。譯者文化圖式再編碼是否有效取決于譯文是否能幫助目的語(yǔ)讀者獲取源語(yǔ)文本中的文化信息。要避免編碼的失效譯者必須在譯文中盡可能提供充足的線索以激活目的語(yǔ)讀者相關(guān)的文化圖式。顯然,這和翻譯策略有很大關(guān)系。在文化圖式的再編碼過程中有很多種翻譯策略,以下筆者介紹其中的一對(duì)來(lái)分析文化圖式的可譯性及其翻譯的重要性。

在《譯者的隱形》一書中,美國(guó)翻譯理論家Venuti(2004)提出了一對(duì)相互關(guān)聯(lián)的概念——?dú)w化翻譯和異化翻譯。在20世紀(jì)70年代,當(dāng)文學(xué)翻譯開始轉(zhuǎn)向的時(shí)候,這一概念逐漸成為翻譯理論界的熱門話題。他們可以被視作是直譯意譯概念的延伸,并且體現(xiàn)了深層次的文化甚至是政治內(nèi)涵。如果說直譯意譯被認(rèn)為是語(yǔ)言層面的討論的話,歸化異化應(yīng)該可以理解為將討論提升至文化、詩(shī)歌和政治層面(王東風(fēng),2002)。他們作為一個(gè)能實(shí)現(xiàn)成功翻譯的重要策略被翻譯界所普遍接受[17]。歸化翻譯通過使外語(yǔ)文本符合目的語(yǔ)文化價(jià)值觀將原文作者帶到目的語(yǔ)文化中。相比其他策略,通過這一策略實(shí)現(xiàn)的翻譯具有較強(qiáng)的親和力,因?yàn)樗夏康恼Z(yǔ)讀者的審美觀和思維模式。另一方面,通過引入新的表達(dá)和文化內(nèi)涵,異化翻譯對(duì)于豐富不同語(yǔ)言的文化圖式意義重大。事實(shí)上,這個(gè)策略更常被譯者使用來(lái)傳遞文化圖式以幫助目的語(yǔ)讀者全面了解另一種文化。

還有一個(gè)影響文化圖式翻譯的特殊因素值得一提。劉明東教授(2010)認(rèn)為翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)義替換,而應(yīng)該體現(xiàn)社會(huì)、文化和政治的某些特征。兩種文化的自我形象都試圖在翻譯中得以體現(xiàn)而因此互相斗爭(zhēng)(Alvarez&Vidal 2007:ix)。正是因?yàn)檫@樣的斗爭(zhēng),譯者不得不在充分考慮政治因素的前提下來(lái)選擇各自的翻譯方法、材料和語(yǔ)言。也就是說,如果要將弱勢(shì)文化的文學(xué)作品傳播至強(qiáng)勢(shì)文化民族,譯者就應(yīng)該選擇能迅速被目的語(yǔ)讀者所接受的形式和內(nèi)容,否則作品的傳播將不太可能實(shí)現(xiàn)[18]。

四、結(jié)語(yǔ)

文化圖式理論作為一個(gè)新興理論,對(duì)跨文化交際尤其是翻譯實(shí)踐能產(chǎn)生積極的作用。這一理論的核心——文化,既是跨文化交際的目的也是阻礙跨文化交際的難題。因此,對(duì)于它的研究意義重大,但是目前,這方面的研究尚處于起步階段,其深度和廣度仍有待進(jìn)一步的拓展。

[1]Ehsan Shaghasemi&D.Ray Heisey.The Cross-Cultural Schemata ofIranian-American People Toward Each Other: A Qualitative Approach[J].Intercultural Communications Studies,2009,(1):143-146.

[2]Bartlett,F.C.(1932).Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology.Cambridge,England:Cambridge University Press.

[3]Fiske,S.T.,&Linville,P.W.(1980).What doesthe schema concept buy us?Personality and Social Psychology Bulletin, 6,543-557.

[4]Nishida,H.(1999).A Cognitive Approach to Intercultural Communication Based on Schema Theory.International Journal ofIntercultural Relations,23(5),577.

[5]Rumelhart,D.E.(1980).Schemata:the Building Blocksof Cognition.In TheoreticalIssuesin ReadingComprehension, Spiro,R.J.,Bruce,B.C.and Brewer,W.E.,(ed.).New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates.

[6]Yule,George.(2000).Pragmatics.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[7]Bedir,Hansan.Cultural Significance in Foreign Language Learning and Teaching with Special Emphasison Reading Comprehension Through Cultural Schema[D].Adana: Cukurova University,1992.

[8]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(4):50-52.

[9]周篤寶.圖式理論對(duì)理解翻譯的解釋力[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(4):86-89.

[10]章放維.文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì)[D].湘潭:湘潭大學(xué),2006.

[11]周文偉.論文化圖式、跨文化交際與文化主體意識(shí)[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):125-128.

[12]周紅民.翻譯圖式解析[J].上??萍挤g,2003,(3).

[13]王克友,王宏印.圖式——信息理論觀照下的文本翻譯[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3).

[14]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003,(2):28-31.

[15]Newmark,P.A Textbook on Translation[M].London: Prentive Hall,1988.

[16]魏薇.圖式理論在中國(guó)詩(shī)詞翻譯中的應(yīng)用[D].衡陽(yáng):南華大學(xué),2007.

[17]劉艷芳.文化翻譯與歸化異化策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6):112-114.

[18]劉明東.翻譯選擇的政治思辨[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010, (1):126-128.

AReviewon CulturalSchema Theory

CHEN Xi-bei,LIU Ming-dong
(Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)

Cultural Schema Theory is a relatively new theory based on Schema Theory.Its establishment and development are of great significance for the cross-cultural communication.With more and more international communication and cooperation today,this theory’s practicality turns out to be more and more outstanding.Thus,it appeals to many scholars,whose current study mainly focuses on the definition and features of cultural schema,and application of cultural schema theory to translation process.These research achievements lay a sound foundation for further studies, which are bound to be more deep-going and wide-ranging.

cultural schema theory;schema;cross-cultural communication;translation;decoding;re-encoding

H0-05

A

1674-831X(2011)06-0125-06

2011-09-14

湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目(2011-469);湖南第一師范學(xué)院院級(jí)課題(XYS11S10)

陳喜貝(1980—),女,湖南長(zhǎng)沙人,湖南第一師范學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;劉明東(1964—),男,湖南祁東人,湖南第一師范學(xué)院教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

[責(zé)任編輯:葛春蕃]

猜你喜歡
圖式理論圖式跨文化
圖式理論在英語(yǔ)聽力教學(xué)中的應(yīng)用
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
石黑一雄:跨文化的寫作
圖式理論在英語(yǔ)閱讀中的探析及應(yīng)用探討
圖式理論與英語(yǔ)寫作教學(xué)模式的構(gòu)建
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
河西区| 车险| 临城县| 双城市| 深州市| 大关县| 永春县| 水城县| 尚义县| 济南市| 监利县| 揭阳市| 哈密市| 桐庐县| 鄄城县| 内乡县| 五河县| 绍兴市| 平乡县| 灵石县| 吴忠市| 安宁市| 天门市| 亳州市| 屏东县| 巨野县| 额尔古纳市| 招远市| 灵寿县| 中方县| 彰化市| 高淳县| 扶绥县| 房产| 定远县| 花垣县| 明星| 克什克腾旗| 武宁县| 诏安县| 松溪县|