顧森
(黃淮學(xué)院 外語系,河南 駐馬店 463000)
功能翻譯理論視角下的英語格律詩漢譯
顧森
(黃淮學(xué)院 外語系,河南 駐馬店 463000)
英語格律詩的漢譯,百年來就其翻譯思想和翻譯方法一直存在著爭議。文章從功能翻譯理論的角度,對(duì)現(xiàn)有的三條翻譯道路共存的原因進(jìn)行了闡釋,認(rèn)為這是由詩歌豐富的文體特征、詩歌的多重功能、和譯者的不同翻譯目的三者所共同決定的。
英語格律詩;詩歌翻譯;功能翻譯理論
英語格律詩是英美文學(xué)寶庫中的珍葩,幾百年來產(chǎn)生了許多充滿思想性與藝術(shù)性的詩篇,在英美文學(xué)中占據(jù)著重要的地位,對(duì)世界詩歌文化也產(chǎn)生了重要的影響,世界各國都廣為譯介。通過了解外國優(yōu)秀詩作,我們可以觀察其民族之特性,看到世界之豐富多彩、人類之偉大崇高,升華個(gè)人人格,陶冶大眾情操。英語格律詩的漢譯已有百余年的歷史,它對(duì)漢語詩歌的發(fā)展、新詩體的產(chǎn)生,都有著重要影響和積極作用。百年來,中國譯者對(duì)英語格律詩的漢譯,在理論上和實(shí)踐上都做了很多探索,但仍存在著一定的爭議。
詩歌翻譯被公認(rèn)為是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性、艱巨性的任務(wù),對(duì)于其討論要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于散文、戲劇的翻譯。不同語言之間,在語音、詞法、句法等方面,有著一定的差異,尤其是英漢兩種語言,分屬不同的語系,差異更大,所以英語格律詩的漢譯,確實(shí)存在著一定的不可譯成份,這也是詩歌翻譯家們的一致觀點(diǎn)。然而,英語格律詩的漢譯,又是一個(gè)中國譯者必須面對(duì)的挑戰(zhàn)。國內(nèi)譯者普遍認(rèn)為詩歌翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是“形神兼?zhèn)洹保欢诰唧w的操作中,不同譯者做出了不同的取舍。部分譯者認(rèn)為,形神兼?zhèn)涫且环N理想,在具體的翻譯操作中,其精髓在于傳“神”,譯詩不必刻意模仿原式的“形”。還有部分譯者認(rèn)為,詩歌是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一體,翻譯中失其形即意味著失其神,英詩漢譯應(yīng)當(dāng)是通過“形似”達(dá)到“神似”,必須在形式上盡量模仿原詩。我們可以看出,國內(nèi)英詩譯者的爭論多集中在“形”和“神”兩個(gè)概念上。那么什么是詩歌翻譯中的形與神?所謂形,在詩歌翻譯領(lǐng)域,主要是指詩節(jié)的安排、詩行的長短、詞序、韻律、韻式等。所謂神,對(duì)其界定一直比較模糊,許鈞對(duì)前人的研究做了總結(jié)和梳理,認(rèn)為“神”不僅包括譯者常談到的“神韻”、“情調(diào)”、“氣勢”、“風(fēng)格”等,還包括通常所說的“意義”、“精神”和“內(nèi)容”[1]。
由于詩歌文體的特殊性,譯者對(duì)形與神孰重孰輕認(rèn)識(shí)不同,在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者主要采取下面幾種譯詩形式:采用中國傳統(tǒng)詩體形式,如五、七言、詞曲體等;譯為散文、自由詩、半自由詩;譯為白話格律詩,模仿原詩格律。這三種譯法,體現(xiàn)了英詩漢譯的三種道路,“民族化”、“自由化”和“詩體移植”[2]。這三條道路產(chǎn)生有先后,但后起者并未取代前者,每種翻譯方法都有自己的實(shí)踐者和支持者。本文從功能翻譯理論的視角,對(duì)這三條翻譯道路共存的原因作出新的理論闡釋。
功能翻譯理論于上世紀(jì)七八十年代在德國興起,它標(biāo)志著翻譯研究逐漸擺脫了靜態(tài)的語言學(xué)分類,為翻譯理論研究提供了新的視角,其核心是翻譯的目的和譯文的功能,它主要包括賴斯的文本類型理論,霍爾茲曼塔利提出的翻譯行為理論,和維米爾的目的論。
賴斯將文本分為了三大類:信息型文本,單純地交流各種信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等;表情型文本,即文本包含了語言的美學(xué)特點(diǎn),文本的形式十分重要;操作型文本,引起行為反應(yīng)的吁請功能是此類文本的重要特征[3]。賴斯將文本類型、功能和翻譯方法相聯(lián)系,認(rèn)為功能和翻譯方法之間存在著對(duì)應(yīng)。芒迪在肯定了賴斯文本理論的基礎(chǔ)上,提出文本的類型不是一成不變的,如,商業(yè)報(bào)告雖被賴斯劃分為信息型文本,但可能同時(shí)被看作其它類型的文本,對(duì)于公司的董事來說,其可能是信息型文本,也可以作為操作型文本,用來說服股東和市場分析人員,證明公司在有效的運(yùn)轉(zhuǎn)[3]。
翻譯行為理論借用了交際理論和行為理論的概念,把翻譯看作是由目的所驅(qū)動(dòng)、以結(jié)果為中心的交際活動(dòng),該理論關(guān)注翻譯的過程,認(rèn)為翻譯并不是簡單地翻譯詞、句或文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際。翻譯行為十分注重為接受者提供一個(gè)功能性的交際文本,這就意味著目的語文本的形式和文體應(yīng)該取決于其在目的語文化中是否“功能上合適”,而不是復(fù)制原文本的各種特征;而什么是“功能上合適”,應(yīng)該由譯者定奪,因?yàn)樗诜g行為方面是專家,他的角色就是要確保文化轉(zhuǎn)換順利進(jìn)行;在翻譯過程中,分析原文本,純粹是為了厘清其構(gòu)造與功能特征[4]。
目的論的提出要早于翻譯行為理論,但可視作該理論的一部分,因?yàn)槟康恼撽P(guān)注的是以原文為基礎(chǔ)的翻譯行為,這一行為需要經(jīng)過協(xié)商及實(shí)行,并兼?zhèn)淠康暮徒Y(jié)果。目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需采取何種翻譯策略和方法,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果,這項(xiàng)結(jié)果就是我們所說的譯文[5]。
傳統(tǒng)譯論認(rèn)為原文至高無上,譯文盡可能在各方面接近原作。功能譯論顛覆了譯文對(duì)原文的絕對(duì)從屬,轉(zhuǎn)而以譯文、目的語文化為中心,這種理念賦予了譯者更大的抉擇權(quán),肯定了譯者在翻譯上的主導(dǎo)作用。功能譯論主要適用于實(shí)用翻譯領(lǐng)域,但同樣適用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域[6],這當(dāng)然包括詩歌的翻譯。詩歌翻譯研究正經(jīng)歷著從“源語中心”向“目的語中心”的轉(zhuǎn)變,從追求形神兼?zhèn)?、譯詩讀者與原詩讀者同等感受的翻譯觀,轉(zhuǎn)向在目的語文化中利用原詩達(dá)到預(yù)定目的的翻譯觀。詩歌翻譯不再只是一種“求真”與“求美”之間的協(xié)調(diào)藝術(shù),而是一種基于文化抉擇,譯者操縱譯文成功進(jìn)入目的語文化系統(tǒng)的選擇性藝術(shù)[7]。
譯文在目的語文化中所要達(dá)到的交際功能,譯者的翻譯目的,都是翻譯過程中的重要參照系。詩歌一般具有五大功能:純審美功能、娛樂功能、教諭功能、認(rèn)知功能、實(shí)用功能[8]。純審美功能側(cè)重指詩歌的形式諸因素,如語言技巧、格律、意象、文體等在審美主體頭腦中喚起美感的功能。娛樂功能主要強(qiáng)調(diào)詩歌給鑒賞者帶來的快感的功能。教諭功能強(qiáng)調(diào)詩歌內(nèi)容所產(chǎn)生的倫理道德感,如善、惡、好、壞等。認(rèn)知功能指詩歌有助于鑒賞者獲得知識(shí)、真理或提高認(rèn)識(shí)能力的功能。實(shí)用功能則指詩歌所具有的實(shí)際用處。
國內(nèi)譯者對(duì)英語格律詩漢譯思想和漢譯方法的分歧,可以從詩歌的交際功能和譯者翻譯目的的角度來闡釋。以拜倫的The Isles of Greece為例,原詩共有十六節(jié),每節(jié)六行,四音步抑揚(yáng)格,韻式ababcc,格律嚴(yán)謹(jǐn),具的深刻的思想性和藝術(shù)性(篇幅所限,僅列出第一節(jié)):
The isles ofGreece!The isles ofGreece!
Where burningSappholoved and sung.
Where grewthe arts ofwar and peace,
Where Delos rose,and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds themyet,
But all,except their sun,is set.
梁啟超采用詞曲體翻譯了這首詩:
咳!希臘啊,希臘?。?/p>
你本是和平時(shí)代的愛嬌,
你本是戰(zhàn)爭時(shí)代的天驕。
撒芷波歌聲高,女詩人熱情好,
更有那德羅士,菲波士榮光常照。
此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮。
即今在否,算除卻太陽光線,
萬般沒了。
胡適采用了離騷體:
嗟汝希臘之群島兮,
實(shí)文教武術(shù)之所肇始,
詩媛沙浮嘗詠歌于斯兮,
亦羲和、素娥之故里。
今惟長夏之驕陽兮,
紛燦爛其如初,
我徘徊以憂傷兮,
哀舊烈之無余!
梁啟超、胡適采用“民族化”譯法,把原詩更多的是當(dāng)作操作型文本來對(duì)待,以引起讀者的行為反應(yīng)。兩人生活在民族存亡的關(guān)頭,翻譯該詩的目的不是為了譯介異國詩體,傳播外國詩歌文化,而是看中該詩的思想性,利用其教諭功能,喚醒國人追求民族獨(dú)立。要達(dá)此目的,就必須采用當(dāng)時(shí)民眾所喜聞樂見的詩體。兩首譯詩將原詩的一些隱含意義做了明示化的處理,如“此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮”和“實(shí)文教武術(shù)之所肇始”,這有利于引起中國讀者產(chǎn)生共鳴,聯(lián)想到中國輝煌的歷史和當(dāng)時(shí)的現(xiàn)狀,激發(fā)其救國熱情。這樣的處理也是為其交際功能和翻譯目的服務(wù)的。
現(xiàn)代作家、詩人朱維基用自由詩的形式翻譯了該詩:
希臘的|群島,|希臘的|群島!
那里有|火熱的|薩福|戀愛|和歌唱,
那里有|戰(zhàn)爭|與和平|的技藝|發(fā)揚(yáng)光大,
那里 |涌出|提洛斯島,|躍出|太陽神!
永恒的|夏天|還在把|它們|鍍金,
但除了|它們的|太陽,|什么都|已下沉。
采用“自由化”的譯者,更多的是把所譯之詩看作是信息型文本,其傳遞的維度是內(nèi)容、信息、知識(shí)。對(duì)比原詩,可以發(fā)現(xiàn),該譯詩在內(nèi)容上緊貼原文,很好的傳達(dá)了原文的意象。而且在十六節(jié)的譯詩中,凡是涉及到希臘神話典故、人名、地名信息,譯者都做了腳注,一一闡釋。很明顯,朱維基先生一個(gè)重要的翻譯目的就是,使讀者能通過譯詩了解希臘文化,傳達(dá)原詩的認(rèn)知功能。另如,方重翻譯Canterbury Tales和朱生豪翻譯莎士比亞的詩劇時(shí),都采用的是“自由化”譯法,其關(guān)注的維度都是內(nèi)容與信息的傳遞。
黃杲炘使用了“詩體移植”法翻譯了該詩:
希臘|群島啊,|希臘的|群島!
有過|火熱的|薩福|唱戀歌,
孕育過|精妙的|文武|之道;
月神和|日神的|這處|故國
照舊被|長夏|鎦得|光燦燦,
但除了|太陽,|一切|已暗淡。
該譯詩既“以頓代步”也“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”,兼顧了詩行頓數(shù)與字?jǐn)?shù)的整齊,韻式也一如原作,準(zhǔn)確地反應(yīng)了原作格律。選擇“詩體移植”道路的譯者,把原詩作為典型的表情型文本來對(duì)待,更關(guān)注其美學(xué)特點(diǎn),其翻譯的目的更多的是要實(shí)現(xiàn)原詩的純審美功能和娛樂功能,通過形式上的亦步亦趨,再現(xiàn)原詩的格律美,使譯詩讀者獲得類似于原詩讀者的文學(xué)藝術(shù)享受。
詩歌所具備的深刻藝術(shù)內(nèi)涵、豐富文體特征,決定了其是文學(xué)翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。百余年來,英語格律詩的漢譯一直存在著爭議,結(jié)合當(dāng)代譯學(xué)理論對(duì)其進(jìn)行研究,能夠積極地推動(dòng)英詩漢譯事業(yè)的發(fā)展。本研究從功能翻譯理論的角度,對(duì)英詩漢譯的三條道路進(jìn)行了分析,筆者認(rèn)為,譯者對(duì)不同翻譯思想、翻譯方法的選擇,是由詩歌豐富的文體特征、詩歌的多重功能、和譯者不同的翻譯目的三者所共同決定的,每條道路都有其存在的必要性與合理性。
[1]許鈞.“形”與“神”辨[J].外國語,2003,(2):57-66.
[2]黃杲炘.詩體移植是合理而可行的追求——從胡適的一條譯詩“語錄”談起[J].外語與翻譯,2004,(2): 4-16.
[3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge, 2001:74-76.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].增訂版.北京:商務(wù)印書館,2004:260.
[5]劉美華,賈瑋品.從功能翻譯理論視角談應(yīng)用翻譯[J].上海翻譯,2009,(1):27-29.
[6]蘇惠敏.功能翻譯理論和文學(xué)翻譯[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)2006,(4):121-124.
[7]李海潔.功能翻譯理論對(duì)于詩歌翻譯的借鑒[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3):189-192.
[8]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:68-70.
AStudyoftheChineseTranslation ofEnglish MetricalPoetry from thePerspectiveofFunctionalTheoriesofTranslation
GU Sen
(English Department,Huanghuai College,Zhumadian,Henan 463000)
There exists debate about the Chinese translation of English metrical poetry for over 100years.This paper,from the perspective of functional theories of translation,explores the reason for the co-existence of the three Chinese translation methods.It holds that such co-existence is due to the diverse text types borne by English metrical poetry,the multiple functionsof English metrical poetry,and the translator'sskopos.
English metrical poetry;poetry translation;functional theoriesof translation.
H315.9
A
1674-831X(2011)06-0131-04
2011-10-08
顧森(1983-),男,河南正陽人,黃淮學(xué)院助教,碩士,主要從事英語翻譯研究。
[責(zé)任編輯:涂兵蘭]