年曉萍 劉曉萍
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 合肥230036)
解讀文學(xué)翻譯中的“陌生化”審美
年曉萍 劉曉萍
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 合肥230036)
“陌生化”是20世紀(jì)初俄國形式主義的核心概念。這一理論自從問世以來就受到文學(xué)理論界的廣泛關(guān)注,也得到了翻譯研究派的重視。文學(xué)翻譯的產(chǎn)出和接受有著“陌生化”審美可以構(gòu)建的意義之處。本文以“陌生化”理論為切入點(diǎn),通過具體語言實例來分析文學(xué)語言在語音、語義、語符三個層面的“陌生化”審美構(gòu)建及文學(xué)翻譯中譯者對“陌生化”審美的再現(xiàn),并進(jìn)一步闡釋“陌生化”的審美構(gòu)建與再現(xiàn)必須適“度”而止。
文學(xué)翻譯;陌生化審美
“陌生化”是20世紀(jì)初俄國形式主義的核心概念,由維克多·什克洛夫斯基提出。“陌生化”意指文藝創(chuàng)造中所刻意采用的新奇的藝術(shù)手法,這種手法使“對象陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時間長度,”[1](P45)從而打破了時間的局限而取得了空間的自由,盡可能地延長了讀者的審美感知?dú)v程。這一理論自從問世以來就受到文學(xué)理論界的廣泛關(guān)注,也得到了翻譯研究派的重視。因為翻譯是一門游走于人文、社科和自然科學(xué)之間的邊緣學(xué)科,所以它的發(fā)展更需要相關(guān)學(xué)科的關(guān)照。在文學(xué)翻譯中,譯者作為審美主體,對原語中新奇表達(dá)的發(fā)現(xiàn)并在譯語中的保留,以及譯語中再創(chuàng)其它的新奇表達(dá),無疑會引起讀者對文本的審美興趣,從而激活并延長其終極性閱讀的審美過程,這一點(diǎn)與“陌生化”的審美特征很相似,因此文學(xué)翻譯的產(chǎn)出和接受有著“陌生化”審美可以構(gòu)建的意義之處。不過,目前的文獻(xiàn)對文學(xué)翻譯中“陌生化”審美的研究鮮有涉及。因此,針對這一問題還需要做進(jìn)一步的探討。
在日常生活中,人們會逐漸變得對周圍的事物熟視無睹。這種慣性思維和熟知感使人們的生活更輕松,但從審美的層面來說,卻麻痹了人們對世界的感知。什克洛夫斯基認(rèn)為藝術(shù)存在的目的就是為了恢復(fù)人們對生活的感覺,使人們感受到事物,使石頭顯出石頭的質(zhì)感。藝術(shù)的目的就是將人們熟悉的事物用一種新奇的方式表達(dá)出來,從而打破自覺性思維的狀態(tài),使人們重新感受到生活中的美。同理,人們在語言(特別是注重審美功能的文學(xué)語言)的運(yùn)用上,也存在著明顯的趨美性?!拔膶W(xué)語言不同于其它表達(dá)形式的地方就在于,它以各種方式使普通語言‘變形’。在文學(xué)技巧的壓力下,普通語言被強(qiáng)化、濃縮、扭曲、套疊、拖長、顛倒。語言‘變得疏遠(yuǎn)’,正是由于這種疏遠(yuǎn)的作用,使日常生活突然變得陌生了?!盵2](P44-50)這種“陌生化”了的語言,它可能不合語法,不易為人們所理解,但卻能引起審美主體的格外注意和新鮮感受,從而使作品獲得較強(qiáng)的審美效果。以下分別從語音、語義及語符三方面來探討文學(xué)語言的“陌生化”審美構(gòu)建。
語音層面是語言研究的基礎(chǔ)層面,許多作家在這一層面的著力頗多。因為語音能引起不同的視聽效果,激發(fā)不同的審美體驗,同時它還載附著一定的語義內(nèi)容,音與意的結(jié)合構(gòu)建了語言的形式與內(nèi)容的審美關(guān)聯(lián),所以俄國形式主義者當(dāng)初把他們的研究重心放到了語音層面[3](P101)是不無道理的。語音的“陌生化”審美是指通過語音韻律和常規(guī)語言的相異來求得語言的“陌生化”美學(xué)效果。在這一層面上,頭韻、尾韻、擬聲等是作家經(jīng)常運(yùn)用的“陌生化”手法。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉小橋流水人家古道西風(fēng)瘦馬夕陽西下斷腸人在天涯”。由于生活的忙碌與繁重,人們早已對熟悉的“藤、樹、鴉、橋、道、風(fēng)、馬、流水、夕陽”等的感覺已“石化”。為了激活人們鈍化的感知,作者通過平仄的轉(zhuǎn)換與匠心的押韻將這九件習(xí)以為常的景物進(jìn)行了“陌生化”重組。從形式上看,各景物之間似乎若即若離,實際上卻富含隱性關(guān)聯(lián),蕪而不雜。既渲染出一股蕭瑟肅殺的可視可感的深秋景致,又勾起客愁旅恨,引發(fā)讀者的感傷與共鳴。這樣,一幅完整的“天涯倦旅圖”便活生生的呈現(xiàn)在讀者的面前,語言的藝術(shù)性由此而生,“陌生化”語言的審美性因此而來。再如“Seven young parrots had not gone far,when they saw a tree with a single cherry on it,which the oldest parrot picked instantly.But the other six,being extremely hungry,tried to get it also---on which all the seven began to fight.
此段精彩的文字出自愛德華·利爾。作者運(yùn)筆奇特,巧用“陌生化”手法來激活和延展讀者的審美思維。尾韻-uffled的“飛流直下”讓人如聞到“沙沙”作響的撕咬羽毛聲及喋喋不休的謾罵聲,給人一種親臨其境的真實美感。十個擬聲詞從左到右、自上而下的非常規(guī)排列,既展現(xiàn)了磅礴之勢又不失和諧之度,簡直如“一片神行”,把語言的“陌生化”審美揚(yáng)升到極致。[4](P124)
語言是一種音義結(jié)合的符號系統(tǒng),因此語義是語言審美的“半壁江山”。作為信息的載體,語言具有相對穩(wěn)定的語義指稱關(guān)系。而語義的“陌生化”審美就是要通過語言的內(nèi)存與張力,打破這種相對穩(wěn)定的語義關(guān)系并重建一種“陌生化”的審美關(guān)系,這種審美關(guān)系既是兼容的又是可感的。下面的一段話出自柏源的《洪水河畔的土莊》:“…產(chǎn)婦越是喊叫麻有財越是著急狠勁兒打驢屁股驢就越跑得快車就越顛得兇女人就越是疼痛難忍越是大聲喊叫他越是打驢越是怕越是跑越是顛女人越是疼越是喊叫…”這段話沒有任何停頓,乍一看很難理順各語義的指稱關(guān)系,因為它打破了讀者的審美定勢,但經(jīng)過幾番細(xì)讀之后,還是能體會出“陌生化”手法所帶來的審美張力:在如此緊急特殊的情況下,麻有財只顧拼命抽打驢子,哪還有時間“停頓”呢?E.E.Cummings有一首很特別的小詩:
此詩在表情達(dá)意上不走尋常路,它的最特別之處就在于“l(fā)oneliness”與“a leaf falls”異常性的跳躍組合,極易使人產(chǎn)生間隔之感,因為詩人為審美主體設(shè)置的解讀空間已超越了其鈍化的原初性審美感知,但詩行的奇特排版卻又形成一種不可抵抗的力量緊緊的將審美主體鎖在一片欲罷不能的場域中,不斷的激活其審美心理。在審美主體經(jīng)過反復(fù)推敲玩味之后,超越了文字的阻拒性,就會獲得一種激蕩靈魂的震撼力,獲得一種“文小而指大”的審美感悟:漸下飄零的字母,似如迎秋風(fēng)的落葉,又如詩人孤寂的心靈在苦尋泊休的港灣?!澳吧睂徝乐硪苍S就在其中:“初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗?!?/p>
符號美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)語言從能指到所指歷程的延宕與阻隔,可以激發(fā)審美主體對語言的審美感受與想象,這一現(xiàn)象被西方美學(xué)家稱之為審美“心理的距離”?!澳吧崩碚撘喾浅V匾暯邮苷吲c表現(xiàn)客體之間的“距離”審美。所以,語符的“陌生化”審美是指通過“陌生化”方式來改造語言文字符號的形式,使其與常規(guī)語言之間產(chǎn)生距離,來吸引人們的審美視覺。南朝詩人王融的名詩“池蓮照曉月,幔錦拂朝風(fēng)”,倒讀是“風(fēng)朝拂錦幔,月曉照蓮池”。這首詩看似游戲般信手拈來,卻是功力獨(dú)到。作者通過改變語序的方式制造“陌生化”間離空間,激起情感感應(yīng),以引起受眾的好奇:不管順讀,還是倒讀,獲得的審美意境極其相似。再如“It soared,a bird,it held its flight,a sift pure cry…of the high vast irradiation everyw here all soaring all around about the all,the endlessnessnessness …”此句話是喬伊斯描述布魯姆在酒吧里的一段胡思亂想。布魯姆想象中的情人瑪莎在大家的慫恿下引吭高歌,她那迷人的歌聲在四周飄蕩,猶如一只翱翔于蒼穹的小鳥,使布魯姆魂不守舍,想入非非。Endlessnessnessness屬生造詞,新穎別致且寓意深刻,三個“ness”不僅使讀者產(chǎn)生了“心理的距離”,而且也渲染了歌聲的魅力和布魯姆在虛無飄渺的精神世界中如癡如醉的心態(tài),還把“陌生化”審美升華到了大美無法言說的境界。[5](P258)
“陌生化”作為一種藝術(shù)手法是指作家創(chuàng)作技巧的新奇,使表現(xiàn)的審美客體在接受主體那里顯得“陌生”,從而達(dá)到一種新鮮的審美感受?!澳吧辈⒎恰拔吧吧?而是期翼借“陌生”制造一種審美的“心理距離”,從而達(dá)到對審美客體的更高層次的認(rèn)識與熟悉。同理,文學(xué)翻譯的新奇性也不是為出新而出新,而是譯者希望讀者對源語文本有著更深刻的理解。因此,“陌生化”與翻譯雖是兩個不相及的概念,卻有著暗合的審美空間,“陌生化”在翻譯界其實早已不再陌生。諾貝爾文學(xué)獎得主——愛爾蘭詩人Seamus Heaney認(rèn)為在翻譯過程中,將目的語的表達(dá)變得“陌生”,可更新譯者和讀者已喪失了的對語言新鮮感的接受能力。美國當(dāng)代翻譯理論家 Gentzler也認(rèn)同譯文應(yīng)該保留源語文本的“陌生化”表現(xiàn)手法。我國學(xué)者孫藝風(fēng)認(rèn)為“陌生化”是有意識的違規(guī)之舉,應(yīng)在譯文中保留。[6](P50)孫會軍亦認(rèn)為“陌生化”應(yīng)該成為文學(xué)翻譯的重要手段。由此看來,“陌生化”是翻譯的審美特征,它能啟發(fā)審美主體的語言文化異域性的意識并引導(dǎo)他們進(jìn)行審美和判斷,以獲取對譯文文本的本真認(rèn)識。對于譯者而言,能否正確看待和處理原語中的“陌生化”手法也決定了譯作的成敗與否。
文學(xué)之所以成為文學(xué),是因為其具有審美或詩學(xué)功能。因此,文學(xué)翻譯是審美的翻譯,具有藝術(shù)的審美性。文學(xué)翻譯始于對原作的審美活動。如果原作的藝術(shù)魅力征服了譯者,使其發(fā)出共鳴,譯者與原作之間就產(chǎn)生了心靈上的契合,這是審美翻譯的第一步。但發(fā)現(xiàn)原作的美是一回事,能否成功再現(xiàn)原作的美又是一回事。在發(fā)現(xiàn)的階段,譯者對原作的美還停留在感性認(rèn)識,但在再現(xiàn)的階段,所有的美都要通過文字記錄下來,這就需要譯者極大地發(fā)揮自己的審美創(chuàng)造力。“陌生化”審美移用于文學(xué)翻譯,恰好是譯者的再創(chuàng)造。“陌生化”審美的運(yùn)用,往往會使譯文同原文的語言形式之間保持一定的審美距離,突出譯者再創(chuàng)造的藝術(shù)效果。U lysses中有這么一段話:
“With?
Sinbad the Sailo rand Tinbad the Tailo rand Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the pailer and Minbad the mailer and Hinbad the hailer and Rinbad the railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.”這段近乎夢囈的言語從形式上看缺乏連貫的語義,似乎是一種怪異的文字游戲,其實是極端“陌生化”的表達(dá)方式。它的主要功能并不在于尋常意義上的信息傳遞,而在于形式上的審美效果和由此引起的對于主人公內(nèi)心意識活動的重新審視。就這一點(diǎn)來說,對于譯者是一個很大的挑戰(zhàn)。在這段話的諸多譯本中,也確有譯者成功再現(xiàn)了原語的“陌生化”審美,如王東風(fēng)將之譯為
“跟誰?
行海船的辛伯達(dá)和當(dāng)裁縫的當(dāng)伯達(dá)和看牢子的看伯達(dá)和捕鯨魚的捕伯達(dá)和不中用的不伯達(dá)和舀艙水的舀伯達(dá)和做木桶的做伯達(dá)和跑郵差的跑伯達(dá)和唱頌歌的唱伯達(dá)和說臟話的說伯達(dá)和吃蔬菜的丁伯達(dá)和怕惹事的文伯達(dá)和酗啤酒的葉伯達(dá)和行什么船的行伯達(dá)?!盵7](P47)
譯者通過簡單的音韻重復(fù)與接踵而至的“and”,成功的再現(xiàn)了原文的語音與語符的變異和由此變異而帶來的詩學(xué)價值,為讀者從自家后院打開一扇欣賞他山美景之窗。狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》中科波菲爾與愛格尼之間有這么一段對話:
“Agnes!”Isaid.“I’maf raidyou ’reno rwell.”
Yes,yes.Do not mind me,Trotwood,”she returned.“Listen!Are you going away soon?”
“Amigoarawaysoo?”I repeated.
原文的最特別之處在于語符的變異。作者將“I’m afraid you’re not well.”和“Am I going away soon?”兩句話分別連寫成兩個詞,且有意將“not”“going”“soon”等詞誤寫,逼真展現(xiàn)了科波菲爾的酩酊醉態(tài)。張谷若將之譯為:
“‘愛格妮!’我說‘,我恐怕你留點(diǎn)兒鋪出服吧?’
‘沒事兒,沒事兒。你不要管我,特洛烏?!?/p>
‘我力尾兒就走?’我重復(fù)了一遍。”
譯文中“留點(diǎn)兒鋪出服”和“力尾兒就走”是譯者使用的“陌生化”手法,其實意是指“有點(diǎn)兒不舒服”和“一會兒就走”。作者巧妙的以變異譯變異,成功的再現(xiàn)了原文語符的“陌生化”審美特征。[8](P112)
“陌生化”手法移用于文學(xué)翻譯,既符合審美主體的審美要求,又符合語言藝術(shù)發(fā)展的趨勢。但是這一手法并不是一味的追求新奇、陌生,原文與譯文中的“陌生化”審美所指向的藝術(shù)空間,必須與一定的語境和審美主體的接受心理是可溶的,即“陌生化”的審美要適“度”而止。馬克思主義辯證法認(rèn)為,真理只要往前走一小步就會變成謬誤。同理“,陌生化”如果失“度”,過分“陌生”,超越了審美主體的審美感受的承受范圍,可能會造成審美感受永遠(yuǎn)延長以至于不能回歸,審美主體也就再也找不到“石頭”了,文學(xué)創(chuàng)作與翻譯也就失去了本來的意義。因此文學(xué)翻譯中的“陌生化”審美是有選擇的,應(yīng)該“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外”,要“從心所欲,不逾矩”。
綜上所述,無論是文學(xué)創(chuàng)作還是文學(xué)翻譯,都有“陌生化”理論所觸及的審美空間。作為一個很有影響力的文學(xué)概念,“陌生化”給文學(xué)創(chuàng)作與翻譯注入了新鮮血液,帶來了新的研究視角?!澳吧庇质莿討B(tài)發(fā)展的,隨著審美主體審美能力的提高和審美情趣的變化,“李杜詩篇萬口傳,至今已覺不新鮮”。任何新鮮、陌生的東西經(jīng)過時間這個熨斗熨來熨去已不再“陌生”,自然也就要求更大程度的“陌生”。正是這種陌生與熟悉的雙軌運(yùn)作,給審美主體帶來新鮮刺激的審美感受,又推動和促進(jìn)著“陌生化”在文學(xué)翻譯中前行的步履。
[1]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2005.
[2]楊向榮,等.取消“潛在性”[J].外國文學(xué)研究,2003,(2).
[3]張冰.陌生化詩學(xué):俄國形式主義研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000.
[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[5]李維屏.英美意識流小說[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]徐劍平,等.文學(xué)翻譯中審美的“陌生化”取向——以賽珍珠英譯《水滸傳》為例[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(4).
[7]王東風(fēng).譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J].中國翻譯,2001,(5).
[8]金兵.文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D].洛陽:解放軍外國語學(xué)院,2007.
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)2009年繁榮發(fā)展哲學(xué)社會科學(xué)基金項目(編號:2009zs23);安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)青年基金項目(編號:2009sk12)。
年曉萍(1977-),女,碩士,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事翻譯研究。