趙巧紅
(包頭師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,內(nèi)蒙古包頭014030)
傳統(tǒng)的隱喻研究把隱喻作為一種語言現(xiàn)象,如亞里斯多德認(rèn)為隱喻是一種修辭現(xiàn)象,是詞與詞之間的替換。由于是一種替換,因此隱喻是一種可有可無的工具,它只是增長(zhǎng)語言表達(dá)力的一種工具。但隨著隱喻研究在哲學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)等方面的深入,現(xiàn)代西方隱喻研究已經(jīng)突破了修辭學(xué)的界限。作為語言中的普遍現(xiàn)象,“隱喻式的語言表達(dá)頻繁而且系統(tǒng)地出現(xiàn)在各種語篇之中,而且隱喻被看作是一種具有語篇組織功能的語篇策略。隱喻不僅僅出現(xiàn)在詞語和句子層面上,而且可以在語篇的層面上延伸。MoQuade&Atuan(1998)將隱喻分為文體隱喻 (stylistic metaphor)和延伸隱喻(extended metaphor)。文體隱喻指具有單純的文體意義的隱喻表達(dá)。延伸隱喻則是被展開的貫穿于語篇中的隱喻表達(dá),即通過隱喻概念的延伸在語篇中形成一個(gè)語篇組織的脈絡(luò),隱喻具有建構(gòu)語篇的功能?!?轉(zhuǎn)引自苗興偉廖美玲)[1]為此本文將在借鑒現(xiàn)代隱喻理論相關(guān)成果的基礎(chǔ)上對(duì)高級(jí)英語中出現(xiàn)的延伸隱喻概念進(jìn)行闡釋和語篇粘合功能的分析,從而為深刻理解語篇意義,提高教學(xué)效果尋找一條有效的途徑。
延伸隱喻 (extended metaphor)俗稱進(jìn)喻,是一種層層迭進(jìn)的比喻,又稱擴(kuò)展比喻,大體上相當(dāng)于漢語中的連續(xù)用喻或復(fù)喻,是比喻的一種特殊類型。它在句子層次以上較為常見。[2](P160-161)延伸隱喻中通常都有一個(gè)基本比喻,后面的句子都是由前面的基本比喻生發(fā)、引申而來。通過基本比喻句的延伸、擴(kuò)展, “在本體和喻體之間安裝起一串鉸鏈(hinges),喚起一系列相關(guān)而不相同的意象,從不同的側(cè)面豐富、鞏固、加強(qiáng)既定的聯(lián)想,使讀者全面、持續(xù)地進(jìn)入比喻的情景,取得了更完整的修辭效果?!盵3](P91)延伸隱喻由一般的明喻 (Simile) 隱喻 (Metaphor) 類比 (Analogy)等復(fù)合引申而成。因?yàn)槭菑牟煌慕嵌仍O(shè)喻,用幾個(gè)喻體說明同一個(gè)主體,使語境層層加深,使讀者在接受全面而又不間斷的信息狀態(tài)中進(jìn)入比喻的情景,從而使比喻產(chǎn)生的意境和諧自然,使語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、渾然一體。
1.延喻與博喻 (Sustained Metaphor)
隱喻的變式包括由隱喻的基本格式擴(kuò)展延伸而成的Sustained Metaphor(博喻)和 Extended Metaphor(延喻),二者都屬于多層隱喻 (Multi-aspect Metaphor),它們的本質(zhì)區(qū)別在于博喻是同時(shí)用幾個(gè)喻體從不同角度和緯度反復(fù)設(shè)喻,去說明、描繪同一本體。各喻體之間屬并列型,只是角度不同而已;而延喻則是由一個(gè)或幾個(gè)一般的隱喻多方面連續(xù)引申或復(fù)合而成的,其中有一個(gè)隱喻是主導(dǎo)的 (controlling metaphor),其余的則是引申派生的,其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是:喻體+延伸體 (extending part,即引申擴(kuò)展部分)。實(shí)際上,延伸體仍屬喻體的組成部分,其作用是輔助喻體描繪說明主體。延伸體可以是詞組、從句,甚至可以是一段話。例1:Cool was I and logical.Keen,calculating,perspicacious,acute and astute—I was all of these.My brain was as powerful as a dynamo,as precise as a chemist's scales,as penetrating as a scalpel. (Max Shulman:Love Is a Fallacy).
我這個(gè)人頭腦冷靜、邏輯性強(qiáng)。敏銳、精明、聰穎、深刻、機(jī)智——我集所有這些品質(zhì)于一身。我的大腦像發(fā)電機(jī)一樣發(fā)達(dá),像化學(xué)家的天平一樣精確,像外科醫(yī)生的手術(shù)刀一樣銳利。
這是一個(gè)典型的博喻手段。敘事者多比·吉爾斯 (Dobie G illis)把自己的大腦比作三種不同東西:發(fā)電機(jī)、天平、手術(shù)刀。他們的特征分別為:發(fā)達(dá) (powerful)、精確 (precise)、銳利 (penetrating)。作者馬克斯·舒爾曼 (M.Shulman)在句中利用排比句式通過夸張的手段從“powerful”、“precise”、“penetrating”三個(gè)方面取三個(gè)喻體對(duì)本體進(jìn)行生動(dòng)、形象的描寫,語段結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),渾然一體,從而把語境推向高潮。
例2:Maybe somewhere in the extinct crater of her mind,a few embers still smoldered,Maybe somehow I could fan them into flame。(Max Shulman:Love is a Fallacy)
也許她腦子里的死火山口中某個(gè)地方還有火星在燃燒。也許我能把這些火星燎原成烈焰。
這是一個(gè)延伸隱喻的典例。Polly無知的大腦被比作“死火山口”(extinct crater),后面的比喻都是由此延伸的。延伸喻體“殘余的火星”(embers)在“燃燒醞釀”(smoldered)刻畫出一個(gè)形象的意象:在作者的“精心努力下” (fan them into flame),Polly可能會(huì)有一天被改造成功,出現(xiàn)“智慧的火花”。
2.延喻與混雜隱喻 (Mixed Metaphor)
比喻在語篇中的粘合作用全部是由將比喻進(jìn)行引申、擴(kuò)展或重復(fù)而實(shí)現(xiàn)的。這種引申、擴(kuò)展的一個(gè)重要目的或效果是:使語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、渾然一體。
例3:The Elizabethans blewon it ason a dandelion clock,and its seeds multiplied,and floated to the ends of the earth. (Henry Fairlie:Pub Talk and the King's English)。
伊麗莎白時(shí)代的人猶如吹蒲公英一般,不費(fèi)吹灰之力就使“標(biāo)準(zhǔn)英語”遍及全球。
這里恰到好處地使用了延伸隱喻。這里的核心比喻是“blew on it as on a dandelion clock”,而后面延伸出來的暗喻“multiplied”、“floated”都是用跟核心喻體密切相關(guān)的特征對(duì)它加以延續(xù),延伸體和核心喻體前后銜接吻合,給人以統(tǒng)一的多方面的印象,形象地再現(xiàn)了伊麗莎白時(shí)代的“標(biāo)準(zhǔn)英語”迅猛發(fā)展之勢(shì)。
在使用延喻時(shí),應(yīng)特別注意隱喻概念前后一致,確保隱喻連貫性,否則就會(huì)產(chǎn)生“混雜隱喻”(Mixed metaphor),即“在一個(gè)比喻句中故意采用了兩個(gè)或兩個(gè)以上的互不協(xié)調(diào)或互不相容,前后矛盾的比喻形象,造成比喻形象與畫面的不和諧,致使句子表面上形象不統(tǒng)一,意義不明晰。但仔細(xì)分析、解讀,這一語言現(xiàn)象并沒有違背交際原則,反而可以達(dá)到一種出奇制勝 滑稽可笑的藝術(shù)效果,有“美人魚”之稱”[4](P25)。請(qǐng)看下面例釋:
例4:The charm of conversation is that it does not really start from anywhere,and no one has any idea where it will go as it meandersor leaps and sparkles or just glows. (Henry Fairlie:Pub Talk and the King's English)
聊天沒有事先約定的話題,這就是聊天的魅力;它時(shí)而似小溪蜿蜒流淌,時(shí)而似江河急速奔騰;有時(shí)火花迸射,有時(shí)熾熱燃燒,誰也無法預(yù)料話題最終會(huì)轉(zhuǎn)到哪里。
在句中,作者把“meanders or leaps”和“sparkles or just glows”這兩個(gè)形象不統(tǒng)一 “水火不容”的比喻放置在一起,故意違背常理、故弄玄虛,傳遞了這樣一種滑稽幽默的信息:作者并不是在正兒八經(jīng)寫一篇有待發(fā)表的文章嘛,混雜隱喻的使用恰如其分地表達(dá)了作品的主題:灑肆閑聊自有樂趣,而事實(shí)上,整篇課文就像是一段閑聊,無拘無束、漂移不定。
例5:My brain,that precision instrument,slipped into high gear.
(Max Shulman:Love is a Fallacy)
我的大腦——這件精密的儀器——即刻運(yùn)轉(zhuǎn)起來。
這是一個(gè)經(jīng)典的混雜隱喻 (Mixed metaphor)。把主人公的大腦同時(shí)比作一臺(tái)精密的儀器和一輛高速運(yùn)轉(zhuǎn)的小汽車,并不是作者缺乏想像力或頭腦里沒有統(tǒng)一的比喻形象與和諧的畫面,而是故意違背常理,故弄玄虛,把這兩個(gè)互不一致的比喻拼湊在一起,以極其幽默夸張的筆調(diào)突出強(qiáng)調(diào)主人公的思維敏捷以及自命不凡 年少輕狂,也為后面主人公以邏輯會(huì)女友慘遭謬誤埋下了伏筆。
在名家筆下,“混雜隱喻”也時(shí)有出現(xiàn)。有時(shí)候?yàn)榱朔从橙宋镎f話或?qū)懽鲿r(shí)的混亂心情,作者往往故意把一些彼此矛盾的比喻混用在一起。在特定的語境中,有意識(shí)的運(yùn)用混雜隱喻,不但不會(huì)影響文章的整體風(fēng)格,反而可利用矛盾,出奇制勝,增強(qiáng)語言的生動(dòng)性,達(dá)到一種引人入勝的藝術(shù)效果。但是在我們實(shí)際使用隱喻時(shí),還是應(yīng)特別注意隱喻概念前后一致,確保隱喻的連貫性。若不恰當(dāng)?shù)貙儆诓煌[喻概念的兩種或兩種以上前后矛盾的隱喻在同一語篇中混用,就會(huì)破壞隱喻的連貫性,導(dǎo)致“譬喻不倫”,乃修辭大忌。
延喻是修辭手段在語篇水平上的運(yùn)用,往往以一個(gè)核心比喻支配若干引申比喻或由一個(gè)中心意象引申出若干相關(guān)的次要意象。這里的銜接關(guān)系就像是樹干與樹枝或河干與河汊的關(guān)系。樹干或河干是核心比喻或中心意象,樹枝或河汊是引申比喻或次要意象。
例 6:She says consumers would be a little like information“cowboys”,rounding up data from computer-based archives and information services…T o prevent getting trampled by a stampede of data,viewers will rely on programmed electronic selectors that could go out into the info corral and rope in the subjects the viewer wants.(Newsweek:An Interactive life)
她說,消費(fèi)者像是信息“牛仔”,因?yàn)樗麄兿衽W幸粯訌碾娔X檔案和信息服務(wù)中搜集信息…為避免被大量信息弄得暈頭轉(zhuǎn)向,消費(fèi)者必須使用電子信息搜集器來從大量適配信息中提取自己所需的內(nèi)容。
作者巧妙地運(yùn)用了延伸明喻 (extended simile)。這里的核心比喻是“consumers would be a little like information cowboys”,他把消費(fèi)者 (consumers)比作西部牛仔 (cowboys)。“趕攏牛群”(round up)、“踐踏” (trampled)、“畜群的驚跑、亂竄”(stampede)、“圍欄” (corral)和“圈入” (rope in)是喻體“cowboys”的延伸體。作者不僅利用本體和本體延伸體,喻體和喻體延伸體在語義保持的一致關(guān)系即特征的相互契合使語篇的上下文緊密銜接,同時(shí)通過本體和喻體之間的相似點(diǎn)達(dá)到語篇粘和的目的。讀者不難想像,未來交互式生活中的消費(fèi)者對(duì)信息的駕馭能力就如同牛仔們嫻熟地馴服、駕馭牛群的干練。
在語篇層面上,隱喻延伸可以以源點(diǎn)域?yàn)槌霭l(fā)點(diǎn),使語篇緊緊圍繞隱喻蘊(yùn)涵展開,從而在語篇中形成以源點(diǎn)域?yàn)橹行牡脑~匯銜接關(guān)系。
例7:The oratorical storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United states,bringing in the wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years. (John Scopes:The Trial That Rocked the World).
由克拉倫斯·達(dá)羅和達(dá)德雷·費(fèi)爾德·馬隆在戴頓小鎮(zhèn)的法庭上掀起的那場(chǎng)辯論風(fēng)暴宛如一股清風(fēng)吹遍了美國(guó)的學(xué)校和立法機(jī)關(guān),帶來的是日益增長(zhǎng)的思想自由和學(xué)術(shù)自由的新風(fēng)貌。
在上例中,作者把法庭上雙方的這場(chǎng)辯論比作“風(fēng)暴”(storm),作者提取“風(fēng)暴”的隱喻蘊(yùn)涵并以此烘托這場(chǎng)辯論給小鎮(zhèn)帶來的深遠(yuǎn)影響及震撼力。由于“風(fēng)暴”的隱喻蘊(yùn)涵包括“刮起” (blew up)、“掃蕩” (swept)、“清風(fēng)” (fresh wind)、“新氣象”(new climate)等概念,因此語篇通過類比轉(zhuǎn)移,將“風(fēng)暴”的部分隱喻蘊(yùn)涵映射到“這場(chǎng)辯論帶來的深遠(yuǎn)影響”這一目標(biāo)域上,使語篇按照“風(fēng)暴”的隱喻框架展開,因而在語篇中形成一個(gè)以“風(fēng)暴”為中心的詞匯銜接鏈,通過從不同的角度設(shè)喻,構(gòu)成了持續(xù)完整的意象。總的來說,延喻是喻體的一部分,能夠進(jìn)一步描繪喻體發(fā)出的動(dòng)作或產(chǎn)生的狀態(tài),對(duì)喻體特性進(jìn)行擴(kuò)展,解釋喻體的功用。它使喻體由單一性變化為多樣性,通過隱喻的延伸構(gòu)成一個(gè)連貫的語篇。
例8:for eight months he flirted with the colossal wealth availed to the lucky and persistent,and was rebuffed. (Noel Grove:Mark Twain—Mirror of America)
只有既幸運(yùn)而又鍥而不舍的追求者才能取得那筆巨大財(cái)富,他心不在焉地與之打了八個(gè)月交道之后遭到了失敗。
在這個(gè)句子中,作者設(shè)立一個(gè)最初的比喻,然后擴(kuò)展它,在這當(dāng)中展開自己的思想。先把“黃金”比喻成一個(gè)馬克·吐溫追求的女人,延伸體“flirt,lucky,persistent和rebuff”都是與愛情love有關(guān)的詞匯,形象逼真的延伸體語言成功地實(shí)現(xiàn)了語篇意義的連貫,旨在傳遞這樣一種信息:只有那些孜孜不倦 (persistent)、幸運(yùn)的 (lucky)淘金者 (這里比作愛情專一的少男少女)才能淘到黃金。像馬克·吐溫這樣在淘金熱的大潮中三心二意,只是與之調(diào)情 (flirt),“混混日子”而已,所以“沒有得到美人的垂青”(was rebuffed),淘不到金子就像調(diào)情者得不到真正愛情,馬克·吐溫只好退出“情場(chǎng)”
例9:It was like digging a tunnel.At first everything was work,sweat and darkness,I had no idea when I would reach the light,or even if Iwould.But Ipersisted,Ipounded and clawed and scraped,and finally I was rewarded.I saw a chink of light.And then the chink got bigger and the sun came pouring in and all was bright.(Max Shulman:Love is a Fallacy).
這就像挖一條隧道,開始只有勞累、汗水和黑暗。我不知啥時(shí)候能見到光明,甚至是否可見到光明。但我堅(jiān)持不懈。我鑿啊,挖啊,刮啊,最后終于得到報(bào)答。我看到了一線亮光。這亮光逐漸變大,接著陽光灑了進(jìn)來,一切豁然開朗。
這則延伸隱喻的呼應(yīng),靠的是多個(gè)聯(lián)想點(diǎn)的支撐。語段的開始,徹底改造Polly,使之成為聰明的律師太太這一艱巨的使命被形象地比作“挖隧道”(digging a tunnel),于是借助特定情景中的聯(lián)想,讀者得知一開始的“造星”工作就出師不利,這里“work”、 “sweat”比喻改造工作的艱辛,“darkness”、“can't reach the light”挑明前景黯淡 ,“pounded”“clawed”“scraped”這三個(gè)并列動(dòng)詞形象地烘托出作者的執(zhí)著、堅(jiān)持不懈。終于,希望的曙光出現(xiàn)了——從“saw a chink of light”直到“all was bright”——作者最終如愿以償,Polly學(xué)會(huì)了思考,變得聰明起來。就此完成隱喻的延伸,語篇粘和一氣呵成。
從上面分析的所有例子中,我們看到,比喻在語篇中的銜接作用全部是由將比喻進(jìn)行引申、擴(kuò)展或重復(fù)而實(shí)現(xiàn)的,延喻對(duì)語篇的銜接與連貫起著十分重要的作用。
[1]苗興偉,廖美珍.隱喻的語篇功能研究 [J].外語學(xué)刊,2007,(6):52
[2]馮翠華.英語修辭大全 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[3]范家材.英語修辭欣賞 [M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.
[4]曾慶茂.英語修辭鑒賞與寫作 [M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2007.