国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)古詩(shī)在德語(yǔ)翻譯中的文化體現(xiàn)
——以《飲酒》和《木蘭辭》為例

2011-08-15 00:49黎瑾
關(guān)鍵詞:專名德語(yǔ)木蘭

黎瑾

(同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200092)

中國(guó)古詩(shī)在德語(yǔ)翻譯中的文化體現(xiàn)
——以《飲酒》和《木蘭辭》為例

黎瑾

(同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200092)

翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),它不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,還涉及文化方面。以兩首中國(guó)古詩(shī)《飲酒》和《木蘭辭》為例,從專名文化,植物文化含蘊(yùn),習(xí)俗文化方面分析了其德語(yǔ)翻譯中的文化體現(xiàn)。

古詩(shī);德語(yǔ)翻譯;文化體現(xiàn);專名文化;植物文化含蘊(yùn);習(xí)俗文化

如今各國(guó)交流日益頻繁,多元文化的趨勢(shì)也日益明顯,文化在社會(huì)生活各個(gè)方面的影響也變得越來(lái)越明顯。受其影響,文化也成為翻譯過(guò)程中一個(gè)不可忽略的因素。翻譯不再簡(jiǎn)單地被看作來(lái)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的相互轉(zhuǎn)換,人們也越來(lái)越關(guān)注兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換時(shí)涉及的文化因素。

翻譯與文化之間的關(guān)系是怎樣的?要弄清這個(gè)問(wèn)題,首先我們要知道什么是文化。文化是一個(gè)內(nèi)涵豐富而又復(fù)雜的概念,目前全世界給文化下的定義多達(dá)500多個(gè),各有側(cè)重。有的定義偏重于人類的物質(zhì)生產(chǎn)成果,有的偏重于人類創(chuàng)造的精神產(chǎn)品。我國(guó)辭海對(duì)文化的定義是:從廣義上,文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義上來(lái)說(shuō),文化是一種社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)[1]。其中語(yǔ)言就是文化的一個(gè)組成部分,語(yǔ)言也是文化的載體,是文化的一種表現(xiàn)形式,是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物。總的來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的發(fā)展離不開(kāi)社會(huì)文化的環(huán)境[2]。因此,翻譯作為跨文化的語(yǔ)言活動(dòng),翻譯與文化的關(guān)系十分密切。在翻譯過(guò)程中我們經(jīng)常會(huì)遇到各種各樣與文化相關(guān)的問(wèn)題,影響翻譯的文化因素很多,比如:宗教,風(fēng)俗習(xí)慣,地理環(huán)境等等。

中國(guó)古詩(shī)詞是中國(guó)文化的突出代表,傳承著歷史的悠久。如今,越來(lái)越多的外國(guó)朋友對(duì)中國(guó)文化感興趣,所以很多中國(guó)古詩(shī)被翻譯成外文介紹到國(guó)外。在本文中,筆者選取了兩首中國(guó)古詩(shī),一首是東晉田園詩(shī)人陶淵明的《飲酒》組詩(shī)中膾炙人口的第六首,另一首是南北朝時(shí)期的敘事詩(shī)《木蘭辭》。然后通過(guò)古詩(shī)的德漢版本對(duì)照從專名文化(地名文化,人名文化),植物的文化含蘊(yùn),習(xí)俗文化幾個(gè)方面簡(jiǎn)單分析其中的文化體現(xiàn)。(原詩(shī)及其德語(yǔ)翻譯請(qǐng)見(jiàn)附錄)

一、專名文化

每一種語(yǔ)言都有專名,專名作為一種文化載體,集中體現(xiàn)了某一民族的特有文化。專名表示物體或概念的特有名稱,與普通名詞相對(duì),包括人名,地名和其他專有事物名稱等等[3].

1.地名文化

陶淵明《飲酒》中有這樣一句詩(shī)“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”,在這句詩(shī)中的“南山”,德語(yǔ)譯者Babara Maag女士按字面意思直譯為“Südberg”。其實(shí)在第一句詩(shī)“結(jié)廬在人境”中,陶淵明就指出了他所在的地點(diǎn),“廬”指的是我國(guó)的江西廬山。譯文中則并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),而是將第一句話意譯為“Ich brauche mein Haus inmitten der Menschen Bezirk”。其實(shí),詩(shī)中的“南山”實(shí)指的是南山中的一高峰—南嶺,其背后還有著更深的文化含蘊(yùn)。此時(shí)詩(shī)人陶淵明隱居在廬山,由此想到了秦末隱居商山的四位聲名顯赫的隱士“商山四皓”,又稱為“南山四皓”[4]。

詩(shī)中還出現(xiàn)了其他好幾個(gè)地名,比如黃河(Gelber Fluss),黑山(Schwarzer Berg),燕山(Yan Berg)。黃河是一條孕育中華民族燦爛文明的母親河。它的名字就充分體現(xiàn)了中國(guó)文化特色。最早黃河被稱為“河水”,隨后它的名字歷經(jīng)了“上河”、“中國(guó)河”、“九河”、“大河”。到了西漢,由于河水中的泥沙含量增多,有人稱她為“濁河”或“黃河”,但沒(méi)有被普遍認(rèn)可,一直到唐宋時(shí)期,黃河這一名稱才被確定下來(lái)。所以此后“黃河”一詞都按照其字面意思約定俗成地譯為“Yellow River”(英語(yǔ)),“Le Fleuve Jaune”(法語(yǔ)),“Gelber Fluss”(德語(yǔ))。

2.人名文化

由于文化差異,不同文化的姓名各有其特點(diǎn),形成了各有特色的人名文化,所以他們的命名方法及歷史淵源都存在很大的不同。中文人名有下面幾個(gè)方面的原因:①與中國(guó)歷史事件有關(guān);②與自己出生的季節(jié),時(shí)間等因素有關(guān);③與父母期望有關(guān),多選用的是一些吉利文字。因此,我們?cè)诜g人名時(shí)不只要注意其發(fā)音,必要時(shí)可以稍做解釋。而西方國(guó)家的人名在多年的積累發(fā)展中已經(jīng)很少有變化了。孩子的名字一般就在一些常用名的范圍內(nèi),它們大多出自圣經(jīng)或者希臘羅馬神話里的故事[5]。

《木蘭辭》(Gedicht über Mulan)這首詩(shī)中的“木蘭”指的就是一位女子。木蘭在我國(guó)歷史上確有其人,是中國(guó)南北朝時(shí)期一個(gè)傳說(shuō)色彩極濃的巾幗英雄。木蘭其實(shí)也是一種花的名字,喻示女子姣好的面容。因此,在翻譯人名時(shí),我們應(yīng)反映其文化背景的前提下一般采用音譯的方法,特殊情況采用音譯加注釋的方法。

3.其他專名文化

《木蘭辭》是南北朝時(shí)期的一首民間敘事詩(shī)。所以詩(shī)中有很多具有文化特色的專有名詞。比如可汗,尚書(shū)郎等等。

可汗是我國(guó)古代一些少數(shù)民族最高統(tǒng)治者的稱號(hào)[6]。德語(yǔ)中“der Khan”這個(gè)單詞有其相應(yīng)的文化概念。杜登辭典里對(duì)der Khan這個(gè)詞的解釋是“Titel von Mong,Türke Herrscher”[7]。

可汗大點(diǎn)兵——Der Khan ruft die Soldaten zusammen

尚書(shū)郎是中國(guó)封建時(shí)代的一種官名,指的是尚書(shū)省的官。尚書(shū)省是古代朝廷中管理國(guó)家政事的機(jī)關(guān),掌管宮廷里的文書(shū)奏章[6]。譯者Babara Maag女士并沒(méi)有采用音譯加注釋的方法,而是將此官名翻譯成了德語(yǔ)讀者熟悉的“Ministerposten”(政府的部長(zhǎng))。

木蘭不用尚書(shū)郎---Mulan braucht keinen Ministerposten

此外,詩(shī)中有一句詩(shī)“萬(wàn)里赴戎機(jī)”,其中的“里”是中國(guó)傳統(tǒng)的長(zhǎng)度單位,一里等于五百米。譯者通過(guò)直譯加音譯將“萬(wàn)里”翻譯成zehntausend Li,其實(shí)這里的“萬(wàn)里”是虛指表示距離遙遠(yuǎn),而德語(yǔ)中表示距離單位的詞語(yǔ)“Meile”含有多重意思,比如englishe Meile(英里),Seemeile(海里)等等。具體說(shuō)來(lái)1 Meile =3.218688 Li,如果真的翻譯時(shí)將長(zhǎng)度單位換算到精確數(shù)字,那么詩(shī)的美感就蕩然無(wú)存了。

二、植物的文化含蘊(yùn)

“菊花”在杜登辭典里解釋是“Chrysantheme,Goldblume als Zierpflanze von Korbblütler gew chsen mit meist gro en,strahlenf rmigen Blüten,die sp t im Herbst im Garten blüht”[7]。

菊花是中國(guó)的傳統(tǒng)名花,被譽(yù)為“花中四君子”之一。它因在秋冬開(kāi)放,具有凌霜耐寒,清香飄逸等特點(diǎn),象征著“堅(jiān)毅,清雅,淡泊”。所以我國(guó)古代文人都喜歡用菊花喻人,贊美人的高潔情操。在《飲酒》這首詩(shī)中“采菊東籬下”(Am Ostzaun pflücke ich müoig Chrysanthemen),詩(shī)人就是借此明志,表達(dá)超脫、漠然的態(tài)度。在翻譯時(shí),如果目的語(yǔ)的讀者不了解其中的文化內(nèi)涵,也就不能真正理解這首詩(shī)的本質(zhì)。

三、習(xí)俗文化

習(xí)俗文化是在日常社會(huì)生活中和人際交往中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化[8]。

詩(shī)中的“爺”,“阿爺”都是中國(guó)古代對(duì)父親(der Vater)的一種稱呼。

大爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(zhǎng)兄。---Der Vater hat keinen groen Sohn.Mulan hat keinen lteren Bruder。

貼花黃是中國(guó)古代流行的一種女性面部裝飾,一種化妝方式。黃色的花粉制成粉料,用以化妝[6]。

當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃?!狦egenüber dem Fenster frisiertsie sich ihr Haar.Vordem Spiegeltupftsie Blütenpuder auf。

紅妝不能按字面理解認(rèn)為是化紅色的妝容,實(shí)際上它是指女子的艷麗裝束。

阿姊聞妹來(lái),當(dāng)戶理紅妝——Altere Schwester hort, jüngere Schwester komme.Legt sich rote Schminke auf gegenüber der Tür

因此德語(yǔ)譯本中將其翻譯為“rote Schminke”(紅色的妝容)沒(méi)有體現(xiàn)其背后的習(xí)俗文化。

小結(jié)

本文通過(guò)兩首古詩(shī)德漢版本的對(duì)照,簡(jiǎn)單探討了中國(guó)詩(shī)歌的德語(yǔ)翻譯中的文化體現(xiàn)問(wèn)題。但是從文化與翻譯的關(guān)系上來(lái)說(shuō),長(zhǎng)久以來(lái)翻譯界對(duì)詩(shī)歌的翻譯還存在著可譯與不可譯的爭(zhēng)論。詩(shī)歌不可譯的觀點(diǎn)認(rèn)為,詩(shī)歌精煉含蓄,富于想象,所以難點(diǎn)在于其獨(dú)特韻味和風(fēng)格。詩(shī)歌翻譯的過(guò)程也是譯者對(duì)這首詩(shī)的理解與評(píng)析,這樣就不利于了讀者對(duì)原詩(shī)的理解。有些專家甚至極力反對(duì)對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行徒勞的翻譯。實(shí)際上,詩(shī)歌的翻譯中沒(méi)有絕對(duì)的可譯性或是不可譯性,“詩(shī)歌的翻譯本身并不是一件完全不可能的行為,如果我們譯者具備豐富的知識(shí)并能熟練地運(yùn)用兩種語(yǔ)言,詩(shī)歌的翻譯也并不是一件難事了”[9]??傊?shī)歌翻譯的可譯性與不可譯性之間沒(méi)有明顯的界限,翻譯時(shí)應(yīng)該注重文化內(nèi)涵信息的對(duì)等,超越文本形式看內(nèi)容本質(zhì),采用靈活的翻譯原則來(lái)達(dá)到文化傳真的效果。這樣既可以適應(yīng)讀者的文化認(rèn)知水平和認(rèn)知能力,也可以傳達(dá)出原文的深層文化信息,有利于文化的接受與傳播[10]。

[1]耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[2]王福祥.吳漢櫻.文化與語(yǔ)言[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[3]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007.

[4]康保成.試論陶淵明的“四皓”情結(jié)[J].中國(guó)文化研究,2004,(1):52-60

[5]卜愛(ài)會(huì).淺析人名文化與翻譯[J].科技信息,2006,(2):174-176

[6]新華詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999:504;783;388

[7]Das groe Worterbuch der deutschen Sprache Band 4[M].Mannheim:Dudenverlag,1978:464;32

[8]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.

[9]李錦琴.從洪堡特的語(yǔ)言觀看詩(shī)歌的翻譯[J].科技信息,2006, (10):644-647.

[10]李建軍.文化翻譯論.[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

Cultural Embodiment of Chinese Ancient Poetry in German Translation——Take Drinkingand Ballad ofMulan as Examples

LI Jin
(Tongji University,Foreign Language Institut,Shanghai 200092)

Translation is an intercultural engagement activity,which relates not only to language,but also cultural field.This essay takes two Chinese ancient poetries Drinking and Ballad of Mulan as examples,then analyses the cultural embodiment in German translation from the aspects,such as culture of proper noun,culture of plant,and culture of custom.

ancient poetry;German translation;culture of proper noun;culture of plant;culture of custom

H 33

A

1671-5004(2011)01-0085-02

2010-12-20

黎瑾(1987-),女,湖南長(zhǎng)沙人,同濟(jì)大學(xué)德語(yǔ)系研究生。

猜你喜歡
專名德語(yǔ)木蘭
木蘭劇片段展示
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
木蘭詞·擬古決絕詞柬友
若是木蘭能網(wǎng)購(gòu)
古籍專名數(shù)據(jù)庫(kù)的構(gòu)建與統(tǒng)計(jì)分析
Eva Luedi Kong: Journey to the East
合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語(yǔ)閱讀課中的應(yīng)用
哲學(xué)“專業(yè)德語(yǔ)”教學(xué)研究初探
滇中木蘭的“農(nóng)資夢(mèng)”
丹麥小店流行取“難聽(tīng)的”德語(yǔ)名