国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

情調(diào)、氣勢與文學(xué)翻譯

2011-08-15 00:51:10賈英倫
淮陰工學(xué)院學(xué)報 2011年4期
關(guān)鍵詞:情調(diào)氣勢福克納

賈英倫

(華北水利水電學(xué)院,鄭州 450000)

朱光潛先生說:“一切藝術(shù)都是抒情的,都必須表現(xiàn)一種心靈上的感觸,顯著的如喜、怒、愛、惡、哀、愁等情緒,微妙的如興奮、頹唐、憂郁、寧靜以及種種不易名狀的飄來忽去的心境,文學(xué)當作一種藝術(shù)看,也是如此,不表現(xiàn)任何情致的文字就算不得文學(xué)作品。文字有言情、敘事、說理、狀物四大功用,在文學(xué)的文字中,無論是說理、敘事,還是狀物,都必須流露一種情致,若不然,那就成為枯燥的沒有生趣的日常應(yīng)用文字?!保?]抒情性是文學(xué)作品的主要藝術(shù)特征之一。文學(xué)作品的抒情性外化為小說的情調(diào)和氣勢,情調(diào)和氣勢是籠罩整個意象和藝術(shù)世界的感情基調(diào),是作品感染力的主要因素?!朵撹F是怎樣煉成的》的語言很樸實,作品布局結(jié)構(gòu)并沒有奇巧之處,盡管它本土和中國的文學(xué)研究者都對它的藝術(shù)價值提出過非議,但它在中國家喻戶曉,至今還被列為青少年必讀之書,原因就在這部小說所洋溢的高尚、真摯、自然的情調(diào)和催人奮進的昂揚氣勢對青年人產(chǎn)生了巨大感染力,引起了他們心靈深處的共鳴:青春,多么令人難忘,在這段激情燃燒的歲月里,哪個青年人沒有憧憬過高尚的人生理想、無所畏懼的獻身精神、純真甜美的愛情?

情調(diào)是作者對所寫的客觀事物的主觀評價態(tài)度。社會的語言交際中,恐怕除了學(xué)術(shù)和公文之外,無論文章或話語都免不了有作者和講話人的感情態(tài)度。到了詩文小說中,情調(diào)上升為語言藝術(shù)的關(guān)鍵因素之一。文學(xué)篇章如此重視情調(diào)不是偶然的,文學(xué)作品沒有情調(diào),恰似和尚念經(jīng),毫無靈氣,味同嚼蠟。小說有了情調(diào),才能收到委婉、含蓄、啟迪、暗示、感染的效果。情調(diào)的功能還不止這些,它還透露著作品的基本思想,亦即作者的創(chuàng)作意圖和作品主題,貫穿作品始終。

文學(xué)提高了情調(diào)在話語中的地位,并相應(yīng)地擴大了情調(diào)的表現(xiàn)手段。語言系統(tǒng)里原就有一些語言材料,常用來表示感情色彩,例如,口語的多種語調(diào)、意味眾多的語氣詞、相當一批指稱事物又兼含褒貶的詞匯、大量情味濃郁的成語、不計其數(shù)的帶有感情色彩的固定句型等等。但文學(xué)作品不以此為限,因為在特定的交際條件下,即使最平淡無奇的詞,組合在一起,也可獲得這樣或那樣的情味,成為表情手段。英國詩人柯爾律治說文學(xué)作品是“最好的文字、最好的排列”就是這個道理。例如,“桃花流水鱖魚肥”這句詩中,單獨看來,桃花、流水、鱖魚、肥,這四個詞稀松平常,沒有任何情感色彩,可是它們組合在一起,就描繪出了盎然的春意,使我們仿佛看到作者的一臉欣喜?!朵撹F是怎樣煉成的》譯文中的名句:Самое дорогое у человека——это жизнь.Она даётся ему один раз,и прожить её надо так,чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы,чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире—— борьбе за освобождение человечества.人最寶貴的是生命,生命屬于我們只有一次。一個人的生命是應(yīng)該這樣度過的:當他回首往事時,他不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無為而羞恥,——這樣,在他臨死的時候,他就能夠說:“我整個的生命與精力都已獻給了世界上最壯麗的事業(yè) ——為人類解放而斗爭?!痹暮妥g文都是把極其普通的詞排列在一起,卻組合出了感人肺腑的激情,讀了這些句子,哪個青年還甘愿沉淪,甘愿虛度青春!

有了情調(diào),語言才有了活力,才能打動讀者。譯者在翻譯之前,一定要讀懂原作的情調(diào),然后在譯入語中尋找具有同樣情感表現(xiàn)力的語言。《鋼鐵是怎樣煉成的》那句名言之所以幾乎在我國人人會背誦,與梅益先生在把握原作情調(diào)基礎(chǔ)上進行 的 藝 術(shù) 創(chuàng) 造 分 不 開,把" чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы,чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое."譯為“當他回首往事時,他不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無為而羞恥”是梅益先生的傳神之譯,其中“當他回首往事時”是考慮到漢語語氣銜接習(xí)慣而增添的;把“бесцельно прожитые годы”譯為“虛度年華”,“подленькое и мелочное прошлое”譯為“碌碌無為”,發(fā)揮了漢語四字成語言簡意賅、傳神凝煉的優(yōu)勢,梅益先生的這些再創(chuàng)造使得譯文基調(diào)激越、感情充沛、瑯瑯上口。

嚴謹?shù)姆g家總是很注意揣摩原作的基調(diào),把研究原作基調(diào)看得和譯文質(zhì)量同等重要。著名翻譯家、福克納研究專家李文俊先生談起在翻譯過程中,怎樣盡量體現(xiàn)福克納的主要特色時說:“??思{在我國被看作現(xiàn)代派作家,這自然不錯,但是我接觸多之后,覺得他作品里傳統(tǒng)、戀舊、懷鄉(xiāng)、泥土的韻味更為強烈。因此,譯文中的主要色調(diào),應(yīng)是老照片里的那種泛黃的光澤,老牙雕上的‘象牙黃’。若是用氣味來類比,則是熱帶沼澤的腐敗氣息,舊家具擦拭不掉的塵土味,老婦人周邊有點發(fā)酸的體味。??思{多次寫到被一代代人手摸得發(fā)亮的門邊的墻和發(fā)出幽光的舊銀器,這正是他自己作品的色調(diào)?!保?]李先生這里所說的“色調(diào)、氣味”就是指作品的情調(diào)。正是確切感受到了??思{的調(diào)子,李先生把??思{的作品譯得惟妙惟肖。

文學(xué)作品的基本情調(diào),簡稱基調(diào),作家創(chuàng)作伊始已經(jīng)定好,所以,小說翻譯的開篇第一段,有經(jīng)驗的譯者通常都會在此段上傾注更多的注意力。

譯者還要注意的是,在長篇巨著里,在錯綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)里,作品各部分隨意象的差別而奏出不同的曲調(diào)。白春仁先生指出:“若干局部的情調(diào)相輔相成合為整個作品的基調(diào)。作品布局中情節(jié)的跌宕起伏,矛盾的沖突斗爭,常常伴隨著敘述強調(diào)的轉(zhuǎn)換。例如,被譽為“含淚的笑”的《死魂靈》,就不是金剛怒目式一以貫之的。主旋律固然是憤然譏諷但不時有變調(diào)出現(xiàn)。寫幾個地主的形象,稍顯平和卻是細細從容的撮寓;描繪外省小城官吏,與其說是諷刺,不如說是嬉戲,幽默勝過嘲笑。當作者直面出現(xiàn)在抒情插話中的時候,語調(diào)驟然變得激越高昂,間或又透出深沉的慨嘆。即或與主人公乞乞可夫相伴而行的基調(diào),回環(huán)往復(fù),仍有挖苦、戲弄、憤慨、冷嘲等細微的態(tài)度,分別主導(dǎo)于不同的章節(jié)里。有時作者盛怒之后,竟也寫出并非劍拔弩張的風(fēng)趣來?!稄?fù)活》同樣是鞭辟入里的暴露小說,情調(diào)卻大為不同。托爾斯泰的筆鋒犀利而嚴峻,從容而充滿悲劇式的痛惜哀婉,但時常聽到尖刻無情的譏諷插在基調(diào)之中?!保?]所有這些精微細膩的情調(diào)變化,都是可以通過文體分析在辭章和意象上識別出來的。譯者也只有做具體深入細致的文體分析,才能客觀地把握原作總的情調(diào)和各部分的曲調(diào)。

與情調(diào)難解難分的,還有一個重要范疇,借用傳統(tǒng)文論術(shù)語,姑且稱為氣勢。自從曹丕提出“文以氣為主”,氣勢就被認為是文章的要素之一,并且是文章的精神和力量所在。所謂氣勢,就是情調(diào)之勢,是充溢文章的感人力量,它的本質(zhì)是作者在作品中表現(xiàn)出的總體的審美態(tài)度,一種奔放的感情力量。氣勢與西方文論中的“пафос(激情)”相去不遠。

氣勢代表著優(yōu)秀作家的藝術(shù)品格。氣勢是作品誠于中而形于外的昂奮精神,沒有氣勢的作品,猶如人沒有精神而萎靡不振,必然缺乏震撼人心的力量。氣勢通過多種手段表現(xiàn)出來,情調(diào)只是其中的一種手段,情調(diào)是氣勢的物質(zhì)基礎(chǔ)。姚鼐區(qū)分剛?cè)岫?,其實?yōu)秀的文學(xué)作品一般是剛?cè)嵯酀摹鈩?,即情調(diào)之勢,“是個人藝術(shù)風(fēng)格的基本要素之一,對形成、表現(xiàn)、完善、評價藝術(shù)風(fēng)格,起著無可替代的作用”。[4]因此,文學(xué)翻譯的最高境界是譯氣勢。文學(xué)翻譯,不是文字翻譯,而是譯情、譯味、譯氣勢。力岡先生翻譯的《靜靜的頓河》之所以引起轟動,其中一個主要因素就是再現(xiàn)了肖洛霍夫原作的情調(diào)、氣勢,洋溢著真摯的人道主義情懷。下面一段譯文描述的是一戰(zhàn)結(jié)束,哥薩克士兵家鄉(xiāng)狀況,文中沒有一個字咒罵可惡的戰(zhàn)爭,可是此處無聲勝有聲,力岡先生傳神的譯筆力透紙背,使讀者仿佛聽見了孤兒寡母悲痛的哭聲,看見白發(fā)蒼蒼老母渾濁的眼淚:

好娘兒們呀,任憑你把僅有的一件小褂領(lǐng)子扯爛吧!任憑你撕扯因為生活艱難、沒有歡樂而變得稀稀拉拉的頭發(fā),任憑你咬你那已經(jīng)咬得出血的嘴唇,任憑你錘折到處是老繭的手臂,任憑你在空房門口的土地上撞頭吧!反正你的房子里沒有男主人啦,你再也見不到丈夫了,你的孩子們再也見不到爹啦;你記住,再也沒有誰來疼你和你的孩子啦;你干活兒勞累、生活貧困,再也沒有誰來管了;夜里你累得倒下來,再也沒有誰把你的頭摟到懷里,再也沒有誰像他以前那樣對你說:“別發(fā)愁,阿妮西卡!咱們的日子會好起來的!”今后永遠不會有人愛你啦,因為干活、貧窮、孩子已經(jīng)把你榨干,使你變呆了;你那些光屁股的不懂事的孩子永遠不會有爹啦;你要自己耕地和耙地,自己累得氣喘吁吁地把一大抱一大抱的小麥從割麥機上往下卸,又用叉子叉起來,往大車上裝,就會覺得肚子下面有什么東西直翻騰,于是你就抱住頭抽搐起來,血從下面直往外流。

阿列克謝·別士尼亞克的老媽媽一面翻弄兒子的舊衣服,一面哭,滴著痛苦的、已經(jīng)不多的眼淚,聞著,但只有米沙·柯曬沃依帶回來的最后一件襯衣的褶縫里還保留著兒子的汗味,于是老人家就把頭俯到這件襯衣上,搖晃著身子,用哭訴的聲調(diào)念叨著,眼淚一滴一滴地落到印著號碼的骯臟的棉布襯衣上。

馬內(nèi)次科夫、阿豐卡·奧捷羅夫、葉甫蘭奇·加里寧、利霍維多夫、葉爾馬科夫和另外一些哥薩克的家里也只剩下了孤兒寡婦。

只是司捷潘·阿斯塔霍夫沒有誰來哭,因為家里已經(jīng)沒有人了。他的房子空空的,門窗釘?shù)盟浪赖?,不少地方已?jīng)壞了,即使在夏季里,也顯得陰森森的。阿克西妮亞住在亞戈都莊上,村子里仍然很少聽到她的消息,她也沒有到村子里來過,看樣子,她不想念這個村子。

朱光潛先生曾說過:“翻譯的第一要領(lǐng)是吃透原文。只有尚不理解的,不存在無法表達的。然而每個字都認識不一定能理解,字面上的理解也不等于真理解,只有全面地理解了作者,才能吃準他的一個詞、一句話所包含的潛在意義。”[5]全面地理解作者包含著理解作者在作品中表現(xiàn)出的情調(diào)和氣勢。譯文有了情調(diào)和氣勢,才能神采奕奕,才能吸引和感染讀者。

[1][5]朱光潛.談文學(xué)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004:97.

[2]李文俊.縱浪大化集[M].北京:九州圖書出版社,1997:38.

[3][4]白春仁.文學(xué)修辭學(xué)[M].長春:吉林教育出版社,1993:159,164.

猜你喜歡
情調(diào)氣勢??思{
宏偉大氣,氣勢與細膩兼?zhèn)?Vivid Audio Giya G3 S2
沒見到他
既有驚喜,又有氣勢 廣州國際音響唱片展報道
別有情趣的夏天
時尚北京(2017年6期)2017-06-10 19:29:01
讓句子有氣勢
排比,讓寫話更有氣勢
讀寫算(上)(2016年3期)2016-11-07 07:19:34
威廉·??思{的《熊》
絲綢情調(diào)
Coco薇(2015年12期)2015-12-10 02:45:28
甕底的世界——試論福克納小說中的甕及相關(guān)意象
沒落貴族的挽歌——??思{《獻給艾米麗的玫瑰》的身體敘述
马尔康县| 灵山县| 松滋市| 浮梁县| 赤峰市| 鲁甸县| 临清市| 浙江省| 六枝特区| 黄浦区| 石河子市| 永安市| 长丰县| 广元市| 南投县| 林甸县| 望奎县| 卢氏县| 江安县| 保山市| 兴仁县| 永州市| 将乐县| 晋江市| 故城县| 阿克苏市| 普宁市| 凤城市| 阳春市| 大厂| 浦东新区| 屯门区| 上饶县| 宝兴县| 军事| 临泉县| 金昌市| 杭州市| 伊春市| 宜兴市| 兴隆县|