国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于二元翻譯標準的高校校園標識語翻譯

2011-08-15 00:56丹夏
海南熱帶海洋學院學報 2011年6期
關鍵詞:傳遞性標識語湖南大學

李 丹夏 娟

(1.湖南農業(yè)大學外國語學院;2.湖南農業(yè)大學東方科技學院,湖南 長沙 410128)

基于二元翻譯標準的高校校園標識語翻譯

李 丹1夏 娟2

(1.湖南農業(yè)大學外國語學院;2.湖南農業(yè)大學東方科技學院,湖南 長沙 410128)

通過結合二元翻譯標準和當下校園公共標識語翻譯現(xiàn)狀,提出解決高校公共標識語翻譯弊病的方案。

二元翻譯標準;校園標識語;翻譯

一、二元翻譯標準:信息等價性與傳遞性

二元翻譯標準-信息等價性與傳遞性,是馮志杰,馮改萍在《譯文的信息等價性與傳遞性:翻譯的二元基本標準》一文中提出。文中指出,信息等價性 (Information equivalency)就是譯文對原文信息的包含程度。而信息傳遞性 (Information transitivity)既是譯文使目標語言讀者獲得原作信息的程度。信息等價性是針對原作而言,而信息傳遞性是針對目標語言即英語讀者而言[1]。

根據(jù)二元翻譯理論,公共標識語的翻譯是將原公共標識語的信息通過翻譯轉移到目標語言的過程,是信息傳遞載體的轉化過程。因此,在翻譯公共標識語,應該在等價性與傳遞性之間取得翻譯平衡。通過翻譯把公共標識語的信息完整、準確地轉移到目標語言當中,并最大限度地傳遞給信息接收者應成為翻譯公共標識語的總要求。

二、高校校園標識語翻譯狀況分析

各高校公共標識語翻譯狀況,既有鼓舞人心的地方,也有一些令人擔憂的地方。

令人鼓舞人心的是各高校都具有公共標志語翻譯意識,整體翻譯率較高,許多翻譯也非常準確達意。

比如,湖南農業(yè)大學修業(yè)廣場上的標識語“緊急避難場所—emergency shelter”。譯文中的“shelter”本意為遮蔽物,避難所等。在大家的印象中,避難所一般都應該有屋頂或可以遮風避雨的保護物,但修業(yè)廣場是一個露天廣場,為什么譯為“shelter”呢?因為在英語中,“shelter”表示在緊急或危險的情況下可以保護人類生命安全不受威脅的場所,而露天廣場則正是可以在地震等類似的災難發(fā)生時,給人們提供保護的場所。所以,此處的翻譯不僅簡單,準確,而且達意。

令人擔憂的是高校內的部分公共標識語翻譯存在一些較為嚴重的錯誤,總體表現(xiàn)為以下幾個問題:

(一) 重要警示語翻譯不全面。高校區(qū)域內許多警示語沒有翻譯。如湖南農業(yè)大學內金岸公寓樓下的“消防通道損壞違法從嚴處理”和“消火栓”并沒有翻譯。中南大學湘雅醫(yī)學院內一處“消防通道,嚴禁停車”也沒有翻譯。這些標識語是為了在出現(xiàn)安全問題時以警示校內學生,老師和工作人員,其翻譯關系到留學生和外教的生命安全。因此,重要警示語翻譯應該受到關注。

(二)校區(qū)內漢語拼音冒充英語翻譯。中南大學湘雅醫(yī)學院校內有一處地下停車場處的滅火器箱上寫著“滅火器箱—mie huo qi xiang”。湖南農業(yè)大學第九教學樓大廳內“貴重物品請妥善保管—gui zhong wu pin qing tuo shan bao guan”。另外,湖南師范大學職業(yè)技術學院教學樓內各工作室指示語-數(shù)字媒體工作室,漆畫工藝工作室,陶瓷工藝工作室等都是拼音翻譯。類似于此類拼音假冒英文翻譯的標識語,寧可不譯,也不可用拼音蒙混過關。

(三)譯文不統(tǒng)一。湖南大學校內一處指示標識語—“外籍專家公寓”譯為“apartment building of foreign experts”,“留學生公寓”譯為“dormitory of international students”。但是目的地指示標識語變成了“外籍教師公寓—apartment for foreign teachers”。原“留學生公寓”標識語的中文部分并沒有改變,但是其譯文則變?yōu)椤癮partment for abroad students”。這幾處公共標識語單獨看并不存在問題,但是由于兩處公共標識語之間是指示與引導的關系,就必須保證標識語的內容——不論是中文部分還是譯文部分都得到統(tǒng)一。

在長沙大學城內,標識語“傳達室”在湖南師范大學校區(qū)內翻譯為“inquiry”,在湖南大學范圍內則存在兩種譯文,“janitor’s room”和“janitor”。這三處不同的翻譯雖出現(xiàn)在兩個不同的學校,每一個翻譯版本也不存在較大的錯誤,但由于是出現(xiàn)在同一個區(qū)域的三個翻譯版本,易使外國人迷惑,同時容易誤導一些英語學習者。

(四)公共標識語的翻譯錯誤。部分翻譯錯誤是由于粗心造成的。例如,湖南農業(yè)大學汽車站旁的中國農業(yè)銀行自助銀行服務處的“中國農業(yè)銀行”譯為“the Agricultural Bank of china”中“china”本應大寫“C”,但這里為小寫,使“中國”這個含義變成“瓷器,陶瓷”。雖然這并不妨礙理解,但卻極有可能會成為笑柄,也會給一些人帶去不便。再如,湖南大學校區(qū)的校園報警亭,標識語為“校園報警亭—campas alarm room”。 此 處 “ campas” 本 應 為“campus”,同樣因大意而出現(xiàn)錯誤。此類錯誤只需細心一些,是可以避免的。

有的錯誤翻譯則是由于譯者們對于中文標識語的含義及英語語言理解不全面造成的。例如,中南大學湘雅醫(yī)學院教學樓內教室指引中,樓層譯為“l(fā)evel”。此詞在英文中表示“水平,標準或級別”的含義,同時也表示“某種能力達所到的級別”,但并不能表示“建筑物層數(shù)”。再如,湖南商學院后門處“專用車位—appropriate parking”。此詞是“合適的,適當?shù)摹币馑?。將譯文重新翻譯為中文則為“車位專用”。與原標識語相距甚遠。那此處標識語到底想要表達那種含義呢?是“專用車位”—此處車位為私人擁有,別的人或車不得占用;還是“車位專用”—此處專為停車所準備,不得挪為它用呢?

另外,湖南大學出版社內,變壓器室外墻上的標識語“有電危險—dangerous”。此處標識語為警示作用,應該簡短有力,顯示出標識語的力度?!癲angerous”為形容詞,且單詞較長,不能充分體現(xiàn)出該警示語該有的力度。若將譯文簡化為名詞—danger,則恰到好處。再如,湖南大學辦公樓內洗手間譯文為“toilets”,此處復數(shù)形式改為單數(shù)形式,則更符合英語使用習慣。

三、二元翻譯標準的高校標識語翻譯改進策略

總結學者們的分析與研究,在翻譯公共標識語時需做到兩點:準確-信息等價性,簡達—信息傳遞性。

第一點:準確。即信息等價性。做到這一點,最基本的便是對中文公共標識語有正確理解與把握。這是翻譯基本前提。只有正確的理解,才能在翻譯過程中不偏離原文。如前文提到的“專用車位—appropriate parking”便涉及到理解的問題。

在正確理解原公共標識語的基礎上,在翻譯時,英語中選詞同樣非常重要。英語存在很多近義詞。他們之間存在差異:語言色彩,使用場合等等。如前文“l(fā)evel”與“floor”在某一層面上為近義詞,但并不能交換使用。

再如前文所提到的在湖南師范大學內“傳達室”被譯為“inquiry”。傳達室的功能是校內外消息溝通的渠道與窗口。而“inquiry”表達的是“詢問,調查”之意。校內外人員都需要在傳達室咨詢以了解并向校內外傳達信息。因此譯為“inquiry”非常準確,即達到了信息等價性。

第二點:簡達—簡明達意,即信息傳遞性。公共標識語是起告知或指示或警示作用的公共物品。因此一定要簡潔,以使信息接收者在最短時間內準確的把握信息。如前文中公共標識語“有電危險—dangerous”。譯文雖準確地表達了所需傳遞的信息,但并不能快速有效地傳達信息。而譯文“danger”則更為簡明達意,體現(xiàn)信息傳遞性。再如前文中湖南大學內傳達室的兩個譯文版本“janitor”和“janitor’s room”。相對而言,前者更簡潔并準確。

而針對高校校園公共標識語翻譯問題,在準確,簡達的基礎上,應該對癥下藥。

首先,對于重要警示翻譯不全面的問題,應先收集校內重要警示語,后進行逐一準確翻譯并使用。

第二,對于拼音翻譯問題,首先需在校區(qū)內收集具有此類錯誤的公共標識語,及時改正,并引以為戒。如湘雅醫(yī)學院內的“滅火器箱”可將“mie huo qi xiang”更改為“Fire Extinguisher”。湖南農業(yè)大學內的“貴重物品 請妥善保管”可將“gui zhong wu pin qing tuo shan bao guan”改為“please take good care of valuables”。

第三,對于翻譯譯文不統(tǒng)一的問題,則需要校內相關負責人對全校校區(qū)內的同類型標識語進行統(tǒng)一規(guī)劃與翻譯。如之前提到的湖南大學校區(qū)內關于“外籍教師公寓”“留學生公寓”的翻譯??山y(tǒng)一為“apartment for foreign teachers” 和 “ apartment for foreign students”。 其 中 ,“apartment”可換成“apartment building”或“dormitory”?!癴or”可統(tǒng)一改成“of”?!癴oreign”可換成“international”或“abroad”。這些更換都無傷大雅,但要統(tǒng)一。再如之前大學城內湖南大學與湖南師范大學內所出現(xiàn)的三個“傳達室”譯本—“inquiry”“janitor” “janitor’s room”,這三個譯本可以統(tǒng)一為“inquiry”以謀求同區(qū)域內的譯文統(tǒng)一。

第四,對于公共標識語錯誤翻譯問題,則需要譯者在翻譯時對公共標識語的進行仔細思考,推敲并檢查。某些由于粗心所犯下的錯誤,需要通過仔細的校對,將其扼殺在搖籃中。

[1]馮志杰馮改萍.譯文的信息等價性與傳遞性:翻譯的二元基本標準 [J].中國翻譯,1996(2) :20-21.

Abstract:This paper is to find out and analyze the major problems in the translation of public signs on campus on the basis of the binary norm to propose solutions and arouse the attention and concern of the publics.

Key words:Binary Translation Norm;Campus Public Signs;Translation

Translation of Campus Public Sign Based on Binary Norm

Li Dan1Xia Juan2
(1.Foreign Language College,Oriental Science&Technology College;2.Hunan Agricultural University,Changsha Hunan,410128)

H059

A

1008—6772(2011)06—0117—02

2011-10-20

李丹(1978-),女,湖南長沙人,湖南農業(yè)大學外國語學院講師、碩士,從事翻譯和應用語言學研究。

課題項目:湖南省教育廳2010教改課題2010155;湖南農業(yè)大學人才引進項目62030105017;東方科技學院重點項目52030725

猜你喜歡
傳遞性標識語湖南大學
湖南中煙聯(lián)合湖南大學揭示植物維持代謝平衡的機制
新媒體語境下公共標識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
《離散數(shù)學》中二元關系傳遞性的判定
淺析城市標識語的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區(qū)標識語翻譯問題
淺談高中語文教學的課堂語言追求
A Study on the Cohesion of English and ChineseBlessing Short Messages
公共標識語的英譯現(xiàn)狀及翻譯對策
嚴格偏好關系T-S-半傳遞性相關性質的研究*
二元關系傳遞性的等價定義及其判別法
界首市| 西城区| 香港 | 阜宁县| 民权县| 焉耆| 乃东县| 卢龙县| 青河县| 巴林左旗| 南澳县| 丹寨县| 新安县| 哈尔滨市| 台前县| 合肥市| 澳门| 富民县| 清镇市| 福贡县| 达州市| 嵊泗县| 鄯善县| 吉首市| 孟连| 芦溪县| 建湖县| 旬阳县| 陈巴尔虎旗| 嵩明县| 策勒县| 永宁县| 静海县| 吉林省| 宝应县| 余江县| 金华市| 佳木斯市| 南汇区| 曲周县| 蒙自县|