陳艷
(貴陽醫(yī)學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部 貴州貴陽 550025)
對(duì)大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的分析及可行性策略
陳艷
(貴陽醫(yī)學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部 貴州貴陽 550025)
本文根據(jù)大學(xué)英語中翻譯出現(xiàn)的現(xiàn)狀,進(jìn)行了一些分析和闡述,并針對(duì)這些現(xiàn)狀提出了一些可行性的策略。
翻譯教學(xué);現(xiàn)狀;可行性策略
語言是文化的載體,學(xué)習(xí)語言的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化的交流,而在交流過程中離不開翻譯。翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分?,F(xiàn)在,隨著大學(xué)英語教育改革的不斷深入,學(xué)習(xí)目的要求提高學(xué)生英語實(shí)用技能。2007年1月全面實(shí)施改革后的四級(jí)考試增添了翻譯這部分新題型,與以往作為四級(jí)考試備選題型之一的英譯漢不同,新題型的翻譯改為漢譯英,增加了一定的難度。這種題型的考試形式是要把句子補(bǔ)充完整,占卷面總分的5%。這充分說明在大學(xué)英語的教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯技巧的訓(xùn)練是十分必要的。而受到各種因素的影響,翻譯教學(xué)一直以來都是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。本文對(duì)我國(guó)當(dāng)前英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀做了一些分析,并提出了相應(yīng)的可行性策略。
2.1 學(xué)生的心理因素。思維傳統(tǒng)從根本上說,指人的思維停留在某種概念中而形成的封閉“思維圈”。這個(gè)思維圈一旦行成,人們觀察事物就有了一種固定的模式,他們只按照自己的思維方式去考察一切。翻譯不僅是一種語言活動(dòng),更主要的是一種思維活動(dòng)。學(xué)生在接觸第二語言的時(shí)候往往會(huì)先入為主的使用母語的使用。比如:在漢譯英的過程中,很多基礎(chǔ)比較差的學(xué)生通常是按照給出的中文翻譯一個(gè)中文對(duì)一個(gè)英語的翻譯法。舉世皆知的把漢語的“哪里,哪里”翻譯成英語的“Where? Where?”;把漢語中的“不用謝”翻譯成英語中的“No Thank you”。
另外,學(xué)生在把英語翻譯成漢語的時(shí)候,最常見的難題是能理解或者大概的理解其意思,但是無法用中文把其翻譯過來。很多學(xué)生認(rèn)為翻譯單詞和句式就是只要會(huì)單詞的拼寫,句子的結(jié)構(gòu),知道單詞和句子個(gè)別的常見的意思。而實(shí)際上,對(duì)于翻譯句子或者文章來說,這種認(rèn)識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。甚至有時(shí)可能是無濟(jì)于事。
2.2 教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo)。
第一,片面的注重和強(qiáng)調(diào)對(duì)“大詞”,“大句子”的理解和翻譯。通常教師在進(jìn)行教學(xué)的時(shí)候會(huì)把重點(diǎn)放在一些難點(diǎn)的和生疏的詞上;在句型上也會(huì)過多的關(guān)注一些詞匯多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。學(xué)生通過反復(fù)地訓(xùn)練,翻譯大詞,大句子的能力有了很大的提高。但是在小詞(如關(guān)聯(lián)詞),小句子翻譯方面卻很生疏。比如:“It was a serious charge: a girl so brought up be adequately provided for”,在這個(gè)句子中charge的意思就不能理解為“掌管”而應(yīng)理解為“負(fù)擔(dān)”;“must be adequately provided for”如果理解為字面意思的“必須充分地提供生活生計(jì)”的話反而讓人無法理解。因此,把譯文翻譯成“這個(gè)負(fù)擔(dān)很重,由我們來撫養(yǎng)一個(gè)姑娘,吃的穿的都得像個(gè)樣子?!边@種籠統(tǒng)但實(shí)在的表達(dá)更易讓人接受。這些簡(jiǎn)單的小詞在學(xué)生自己進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的時(shí)候,也會(huì)讓他們大傷腦筋。于是,就會(huì)不時(shí)地犯這樣的毛?。簼h語翻譯成英語的時(shí)候,譯文就是一種漢語式的外語;英語譯成漢語時(shí),卻是一種外語式的漢語。
第二,忽視學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)的培養(yǎng)。長(zhǎng)期以來,在我們的翻譯教學(xué)中,常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容,通過譯例句來闡述一些翻譯的理論和技巧。但是在實(shí)際的翻譯過程中,沒有一個(gè)句子是只包含了一個(gè)或者是幾個(gè)技巧的。通常都是五花八門,各式各樣的。甚至于還有很多文化的知識(shí),諺語,俚語,宗教等方面的知識(shí)。學(xué)生片面的知識(shí)結(jié)構(gòu)是無法完成對(duì)句型以及文章的翻譯的。
2.3 教材的單一。目前,大多數(shù)的英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,應(yīng)該說教材已經(jīng)為我們提供了基本的翻譯練習(xí)的機(jī)會(huì)和材料。這些句子一般來說都是課文中出現(xiàn)過的句型的一個(gè)模擬。但是針對(duì)于篇幅比較長(zhǎng),學(xué)生有時(shí)很難能在原文中找到相應(yīng)的信息,而不少教師因?yàn)闀r(shí)間緊等種種原因或者簡(jiǎn)單地作為課外作業(yè)布置給學(xué)生,或在課堂上簡(jiǎn)單的對(duì)一下答案,甚至直接用投影儀把答案防在屏幕上讓學(xué)生自己核對(duì)。這樣一來,基本上翻譯的練習(xí)也沒有達(dá)到應(yīng)該有的效果,更別說有技巧的訓(xùn)練了。
翻譯學(xué)習(xí)的策略是指學(xué)生對(duì)翻譯所采取的總體思路和具體的方法,即包括直接作用于翻譯學(xué)習(xí)的特殊思路也包括間接支持翻譯學(xué)習(xí)的一般思路和方法。任何教學(xué)都是雙方的活動(dòng),同樣在教學(xué)中教師的教學(xué)策略則是指導(dǎo)學(xué)生朝著正確的思路前進(jìn)的一個(gè)指南針。
3.1 學(xué)生的新認(rèn)識(shí)。學(xué)生在英語的學(xué)習(xí)中應(yīng)積極的劃分自我意識(shí)遷移和非自我意識(shí)遷移。所謂自我意識(shí)的遷移是能夠有意識(shí)地評(píng)價(jià)審視自己的語言輸出。所謂負(fù)遷移實(shí)際是學(xué)生在缺少自我評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和意識(shí)情況下創(chuàng)造融合的進(jìn)步階梯。遷移意味著帶著母語的習(xí)慣旅行,這種習(xí)慣對(duì)英語學(xué)習(xí)者是最常見的。要學(xué)生在第二語言的使用中完全的忘記母語對(duì)大部分的學(xué)生是不可能的。因此,學(xué)生不用謹(jǐn)小慎微的運(yùn)用。實(shí)際上越是大膽實(shí)踐的人,越是敢利用原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)創(chuàng)造性融合的人就進(jìn)步越快。實(shí)際上語言學(xué)習(xí)就是一個(gè)融合過程,再在融合中提升的過程。翻譯是一種思維的活動(dòng),它不是按照字典的解釋和語法書的條文把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言。一句話,一篇文章的翻譯不同的人就會(huì)有不同的思維活動(dòng),產(chǎn)生不同的翻譯。但是有一點(diǎn),翻譯句子或文章一定要忠實(shí)于原文,不能死譯。
3.2 大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的可行性策略。
第一,適當(dāng)?shù)慕淌诜g的方法。(1)翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性,因循性,而提高科學(xué)性,功效性。(劉宓慶,1987)翻譯方法根據(jù)不同的角度有不同的劃分??ㄌ馗UJ(rèn)為,根據(jù)翻譯的范圍,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation)。根據(jù)翻譯的層次,即語法,詞匯,語音,詞形等可以分為完全翻譯(total translation)和有限翻譯(restricted translation)。根據(jù)語言額等級(jí),即詞素,詞,短語或意群,分局或句子,可分為逐詞翻譯法(word-for-word translation),直譯(literal translation)和意譯(free translation)。(廖七一,2001)這個(gè)也是目前為止最常見的方法。兩千多年來,無論在中國(guó)還是西方,整個(gè)翻譯史就是一部直譯和意譯此起彼伏,交相輝映的歷史。要防止進(jìn)入以下兩種誤區(qū):不知道直譯該“忠實(shí)”到哪一步,放任直流,導(dǎo)致出現(xiàn)“胡譯”,所以要注意死譯與直譯,意譯與胡譯的差別。同時(shí)直譯、意譯時(shí)又要貫徹“能直譯便直譯,不能直譯便意譯”的大原則。
第二,歸化和異化??v觀中國(guó)和世界的翻譯史,歸化(domesti-cating method)和異化(foreignizing method)早有不同的名目涉及過。但座位兩個(gè)相互關(guān)聯(lián)的概念是1995年由美國(guó)的翻譯理論家Lawrence Venuti提出的。用通俗的語言來概括,歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣接受和喜聞樂見的表達(dá)形式;而異化法要求向作者靠攏,采取相應(yīng)于原作者使用的語言表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容和異國(guó)的情調(diào)。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而歸化和異化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到文化和美學(xué)領(lǐng)域。(孫致禮,2003)我們也可稱歸化和異化為讀者中心法和作者中心法。闡釋學(xué)派的施萊爾馬赫指出,要幫助譯作的讀者在不脫離本族語的情況下正確而完全地看懂原作,可以采取兩種途徑:第一種是以讀者為中心(reader-centered)的方法,譯者假設(shè)原作者可以用其熟悉的譯語來流暢地表達(dá)自己的思想,翻譯的目的是使外國(guó)作家像本國(guó)作者那樣寫作和交流。譯者的任務(wù)是縮短原文作者和譯文讀者間的距離。第二種是以作者為中心(author-centered)的譯法。譯者通常彌補(bǔ)讀者對(duì)原文認(rèn)識(shí)不足,把自己對(duì)原文的認(rèn)識(shí)而取得的意念和印象傳達(dá)給讀者,將讀者移進(jìn)譯者的視點(diǎn),從而是讀者根據(jù)譯者提供的語言形式,盡自己最大的努力去理解原文的真正含義。
第三,改進(jìn)翻譯的教學(xué)方法。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師教授太多,學(xué)生實(shí)踐太少。教師的動(dòng)機(jī)固然是好的力圖講明道理,但客觀上卻忽視翻譯活動(dòng)實(shí)踐性較強(qiáng)的特點(diǎn)。因此,翻譯教學(xué)必須要充分的調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,著力培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。(1)“批評(píng)法”是一個(gè)有效的方法,既讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)后繼而對(duì)譯文進(jìn)行自我或者相互間的評(píng)改,在此過程中培養(yǎng)起應(yīng)變,創(chuàng)造及鑒賞能力,提高翻譯水平。(2)“推理方法”翻譯時(shí)常會(huì)遇到生詞,在平時(shí)學(xué)生可以借助詞典或一些工具。但到了考試的時(shí)候就要借助推理方法。教師要有意識(shí)地給學(xué)生介紹一些常用的技巧,如從文本的整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行推理;從作者的暗示及上下文線索中進(jìn)行推理;根據(jù)邏輯指示進(jìn)行推理;利用文本中的解釋和定義對(duì)某些詞句進(jìn)行推理等。(3)“語境法”語境在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。翻譯中的理解和表達(dá)是要在具體的語境中予以確定,從選詞造句到篇章結(jié)構(gòu)以及語體形式都離不開語境。教師在學(xué)生翻譯實(shí)踐時(shí),不但要理解全文,緊扣語境,反復(fù)琢磨,譯語表達(dá)也必須密切聯(lián)系語境,準(zhǔn)確傳神。(4)“多樣化”翻譯訓(xùn)練應(yīng)兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全用書面材料的形式,也可以通過多種媒介,如電影,電視,錄像,新聞等更為靈活多樣,豐富多彩地展開。
翻譯技巧是語言基本功能之一,也是大學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。將翻譯教學(xué)有機(jī)的融入大學(xué)英語教學(xué)過程中,不僅可以提高教學(xué)質(zhì)量,也有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,真正使學(xué)生綜合運(yùn)用英語的能力得到全面的提高。
[1]劉宓慶.論翻譯者的技能[J].中國(guó)翻譯,2003(5).
[2]孫致禮.譯者的克己意識(shí)與創(chuàng)造意識(shí)[J].上??萍挤g,2000(1).
[3]嚴(yán)明.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐[M].吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009(6).
[4]張夢(mèng)井.比較翻譯概論[M].湖北教育出版社,2007(1).
陳艷(1979-),女,貴州貴陽人,貴陽醫(yī)學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)法。
2010-11-27