徐愛(ài)芳
(西安翻譯學(xué)院 陜西西安 710105)
英語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象
徐愛(ài)芳
(西安翻譯學(xué)院 陜西西安 710105)
英語(yǔ)寫(xiě)作歷來(lái)是中國(guó)學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),重要原因之一就是漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響。本文從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面對(duì)漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行分析,并提出了在英語(yǔ)寫(xiě)作中如何減少漢語(yǔ)負(fù)遷移影響的方法。
英語(yǔ)寫(xiě)作;負(fù)遷移;詞匯;句法;語(yǔ)篇
隨著社會(huì)的發(fā)展,英語(yǔ)寫(xiě)作能力無(wú)論在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中還是在社會(huì)工作中都起著十分重要的作用。英語(yǔ)寫(xiě)作能力的高低能直接體現(xiàn)出學(xué)生英語(yǔ)的綜合素質(zhì),然而它卻是英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。由于中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫(xiě)作角度、方法、用詞等的不同,中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí)往往擺脫不了漢語(yǔ)思維的影響,出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤,例如:寫(xiě)出的文章句式單調(diào)、簡(jiǎn)單句堆砌,遣詞造句處處留下漢語(yǔ)的痕跡。這便是漢語(yǔ)作為母語(yǔ)在英語(yǔ)寫(xiě)作中產(chǎn)生的負(fù)遷移現(xiàn)象,它嚴(yán)重阻礙了學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作能力的提高。因此,分析英語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)干擾的影響,無(wú)論從理論上,還是從教學(xué)實(shí)踐上,都是大有益處的。
遷移(transfer)一般指的是在第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程中,先學(xué)得的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)后來(lái)學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。語(yǔ)言學(xué)家Stern在其著作《語(yǔ)言教學(xué)的問(wèn)題與可選策略》中提出:“學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)常常把早已熟知的 L1(First language)的知識(shí)作為參照物。據(jù)此,學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),教師應(yīng)給學(xué)生指出兩種語(yǔ)言之間的異同點(diǎn),幫助他們逐漸形成一個(gè)新的L2(Second language)系統(tǒng)”。
遷移有兩種:當(dāng)?shù)谝徽Z(yǔ)言與第二語(yǔ)言在語(yǔ)素或句法等方面類似或一樣時(shí),對(duì)后者的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生促進(jìn)作用,我們稱之為“正遷移”(positive transfer);反之就是“負(fù)遷移”(negative transfer),也稱作“干擾”(interference)。正遷移表現(xiàn)為一種已經(jīng)獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,有利于新知識(shí)的掌握;負(fù)遷移則表現(xiàn)為過(guò)去獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,使新知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握發(fā)生困難。
中國(guó)學(xué)生在用英語(yǔ)寫(xiě)作中,漢語(yǔ)的習(xí)慣會(huì)首先自動(dòng)地出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的腦中,潛意識(shí)中對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生影響,無(wú)論是在詞匯層面,句法層面還是篇章結(jié)構(gòu)層面無(wú)一不受到漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾,從而在寫(xiě)作中出現(xiàn)大量的漢語(yǔ)負(fù)遷移的痕跡。本文著重從詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)三方面分析漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響。
語(yǔ)言的遷移可體現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)言的各個(gè)方面,英語(yǔ)寫(xiě)作是語(yǔ)言的具體運(yùn)用,所以它能體現(xiàn)學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯、句法、語(yǔ)篇等各個(gè)方面的掌握情況,同時(shí)也能反映出在這幾個(gè)方面漢語(yǔ)的負(fù)遷移影響。
詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用目的語(yǔ)詞匯時(shí)不知不覺(jué)地把母語(yǔ)中的詞匯和目的語(yǔ)中的詞匯機(jī)械地等同起來(lái),造成了目的語(yǔ)詞匯使用和含義理解上的錯(cuò)誤。由于中國(guó)學(xué)生掌握的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)言知識(shí)有限,在其寫(xiě)作過(guò)程中喜歡套用母語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)言規(guī)則,然后再譯成英語(yǔ)。因此,在找不到合適的對(duì)應(yīng)詞的情況下,往往憑借自己已有的漢語(yǔ)和英語(yǔ)構(gòu)詞感覺(jué)造詞,展開(kāi)一些不正確的聯(lián)想或假設(shè),寫(xiě)作中也就出現(xiàn)了大量的“造詞”現(xiàn)象。如“接電話”往往譯成“receive the call”;“看書(shū)”寫(xiě)成“see a book”。而正確的表達(dá)應(yīng)為“answer the call”;“read a book”。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詞匯方面存在較大差異,尤其是詞形的變化是區(qū)別于漢語(yǔ)的一大特征。漢字是固定不變的,而英語(yǔ)的名詞有數(shù)的變化。英語(yǔ)中的名詞通過(guò)改變其詞形來(lái)完成數(shù)的變化,而漢語(yǔ)則是通過(guò)量詞來(lái)表達(dá)數(shù)量的。而且英語(yǔ)中名詞的可數(shù)與否與漢語(yǔ)也存在一定的差異,像 news,coffee,bread,water物質(zhì)名詞在英語(yǔ)中是作為不可數(shù)名詞來(lái)處理的。而在漢語(yǔ)中它們卻是可數(shù)。受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,中國(guó)學(xué)生就容易出現(xiàn)a news/coffee/bread/water式英語(yǔ)。在寫(xiě)作中會(huì)出現(xiàn)這樣的句子“Bring me a water!”;“I want to eat apple”等。
動(dòng)詞有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等的變化,動(dòng)詞的人稱、數(shù)和時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的形式等變化形式是漢語(yǔ)中沒(méi)有的,所以學(xué)習(xí)者也容易忘記或用錯(cuò),尤其在寫(xiě)作中,時(shí)態(tài)混亂的現(xiàn)象很普遍。很多學(xué)生在寫(xiě)作開(kāi)始還是現(xiàn)在時(shí)態(tài),中間就變成了過(guò)去時(shí)。甚至一句話中時(shí)態(tài)也不一致。如:
He thought he never give up.
正確的是:
He thought he never gave up.
還有形容詞、代詞、副詞等詞類和漢語(yǔ)的混用。此類知識(shí)的學(xué)習(xí)顯然需要克服漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響才能奏效。
漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)句法方面的影響更深、更廣。許多成年英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行英文表達(dá)時(shí),總是先用漢語(yǔ)組織信息、形成語(yǔ)義,再用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)(其實(shí)就是翻譯),結(jié)果寫(xiě)出來(lái)的英文句式明顯帶有母語(yǔ)的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,即所謂的中式英語(yǔ),不符合英文句式規(guī)范。
首先,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上有較大的差異,如句法功能上起定語(yǔ)作用的短語(yǔ)或從句在漢語(yǔ)中通常前置,而在英語(yǔ)中則后置。英文句子的基本語(yǔ)序是這樣的:主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+其他成分?!捌渌煞帧敝凶畛R?jiàn)的是賓語(yǔ)和狀語(yǔ),狀語(yǔ)中最多見(jiàn)的是時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和表示程度、方式的副詞。而時(shí)間和地點(diǎn)的順序一般都是由小到大,這一點(diǎn)恰恰和漢語(yǔ)相反。例如在學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作中會(huì)出現(xiàn)如下表達(dá):
A.The year of 1914 broke out the First World War.(1914年爆發(fā)了第一次世界大戰(zhàn))
B.He last night came to see me.(他昨晚來(lái)看我了)
而正確表達(dá)應(yīng)是:
A.The First World War broke out in 1914.
B.Last night,he came to see me.
或者He came to see me last night.
其次,英語(yǔ)句子里,限定性的謂語(yǔ)動(dòng)詞只能是一個(gè),若有幾個(gè)動(dòng)詞出現(xiàn),就要通過(guò)連詞、逗號(hào)或非限定形式等手段連接起來(lái),如:
He came in and sat down. He came to see m.
而中文里接連出現(xiàn)的多個(gè)動(dòng)詞可以直接排列,不需要連詞。如“他進(jìn)來(lái)坐下”,“他來(lái)看我”。下面看看學(xué)生寫(xiě)作里出現(xiàn)的英文句子:
A. I just had five days stayed at home.(我只有五天呆在家里)
B.He stood there wait for me.(他站那兒等我)
顯然是受中文表達(dá)習(xí)慣的影響,這些句子里的限定性謂語(yǔ)動(dòng)詞都不止一個(gè),且都沒(méi)有任何連接手段。正確的表達(dá)應(yīng)該是:
A.I just had five days to stay at home.
B.He stood there to wait for me.
再次,英語(yǔ)中一個(gè)有效的句子只能是主語(yǔ)加一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)是一種意合的表達(dá),只要語(yǔ)意相關(guān),逗號(hào)可以連接兩個(gè)單句。這樣就造成了寫(xiě)作中常出現(xiàn)碎句和句子粘連現(xiàn)象,如:
Mobiles are very popular nowadays.
Because they are very convenient.
第二個(gè)小句只有從句,不能單獨(dú)成句。如:
It was raining hard,they could not continue their work.
這兩個(gè)句子在英語(yǔ)中各有謂語(yǔ)動(dòng)詞,第一個(gè)例子應(yīng)用逗號(hào)練成一句話,二第二句應(yīng)由so連接成并列句。
由于英漢兩個(gè)不同民族的人長(zhǎng)期受其自身文化氛圍的影響,在思維方式及考慮問(wèn)題的角度上就容易產(chǎn)生差異。這在學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作中可以發(fā)現(xiàn),有時(shí)學(xué)生的作文用詞正確、語(yǔ)法使用得當(dāng),但讀起來(lái)總讓人覺(jué)得不那么地道、順暢,感覺(jué)“漢語(yǔ)氣息”太濃,原因就是中國(guó)學(xué)生作文的行文布局不是按照英語(yǔ)語(yǔ)篇的思維模式來(lái)進(jìn)行的。英語(yǔ)篇章的組織和發(fā)展是“直線型”(linear)的,即直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},然后再進(jìn)行論述;而漢語(yǔ)卻呈“螺旋型”(circular spiral indirect)方式,即不直接切人主題,而是在主題外圍“兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”,最后才進(jìn)人主題。其次,在遣詞造句上,英語(yǔ)文章的語(yǔ)言要求客觀,求實(shí),簡(jiǎn)潔明了;而漢語(yǔ)文章的語(yǔ)言則帶有主觀性和感情色彩。
不同語(yǔ)言間的差異客觀存在,漢語(yǔ)思維的干擾不可避免。但針對(duì)上述負(fù)遷移現(xiàn)象,可以采取適當(dāng)有效的方法減少漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響。教學(xué)實(shí)踐可采取如下策略:
詞匯量的大小決定了學(xué)生寫(xiě)作質(zhì)量的高低。大量的閱讀是積累詞匯和提高表達(dá)能力的有效途徑。閱讀的目的不僅僅讓學(xué)生了解語(yǔ)言本身,也讓其了解相關(guān)的文化因素,形成一種英語(yǔ)思維的習(xí)慣。對(duì)詞匯方面的負(fù)遷移,應(yīng)當(dāng)了解漢英詞匯的各種不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,防止學(xué)習(xí)過(guò)程中的漢英詞匯的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)。在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生在閱讀的過(guò)程中要仔細(xì)揣摩詞匯的使用范圍、語(yǔ)義和語(yǔ)法,培養(yǎng)其語(yǔ)感,掌握英語(yǔ)特有的思維模式,提高英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用的準(zhǔn)確性,學(xué)會(huì)連貫統(tǒng)一地組織結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確、流暢、地道地傳遞信息。
對(duì)于句法規(guī)則方面的負(fù)遷移,教師應(yīng)在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,對(duì)學(xué)生進(jìn)行一定的英語(yǔ)句法規(guī)則的指導(dǎo),使學(xué)生能夠用正確的英語(yǔ)句型造句。通過(guò)學(xué)習(xí),讓學(xué)生逐漸積累一定的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)。但有些學(xué)生易受先前經(jīng)驗(yàn)的束縛,缺乏創(chuàng)新,造成消極的思維定勢(shì)。教師可不失時(shí)機(jī)地設(shè)計(jì)一些思維訓(xùn)練題,克服負(fù)遷移,發(fā)展其正遷移。
為了培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇意識(shí),在教學(xué)中教師應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地引入語(yǔ)篇分析,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言行文習(xí)慣和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)以及模式的不同。掌握英語(yǔ)語(yǔ)篇在表意、信息傳遞上的特點(diǎn),有意識(shí)避免漢語(yǔ)式語(yǔ)篇發(fā)展結(jié)構(gòu)。在寫(xiě)作實(shí)踐中,教師為學(xué)生提供范文,討論段落結(jié)構(gòu),列出結(jié)構(gòu)框架,然后讓學(xué)生有意識(shí)地使用框架模仿寫(xiě)作,并提供指導(dǎo)性的反饋。
只有經(jīng)過(guò)學(xué)生的努力,老師對(duì)其進(jìn)行有意識(shí)的指導(dǎo)、訓(xùn)練,學(xué)生在詞匯、句法、以及語(yǔ)篇層面上,從遣詞造句,結(jié)構(gòu)安排到主題表現(xiàn)上都是可以減少漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象干擾的,從而把這種負(fù)遷移現(xiàn)象轉(zhuǎn)化為正遷移,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高他們的英語(yǔ)表達(dá)能力。
[1]Stern,H.H.Issues and Options in Language Teaching[M].Oxford University Press,1992.
[2]程靜英.英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994(2).
[3]戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(6).
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教育與研究出版社,1989.
[5]范厚莉.英語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)[J].教學(xué)與管理,2007(33).
[6]高凡.大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)淺議[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).
[7]劉曉玲.漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響及策略[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6).
[8]王冬梅.英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象淺析[N].教育導(dǎo)報(bào),2007.
[9]張海彥.母語(yǔ)遷移與大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作[J].考試周刊,2009(35).
徐愛(ài)芳(1981-),女,河南焦作市人,陜西師范大學(xué)碩士,西安翻譯學(xué)院教師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
2011-03-20