国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《苔絲》中譯本情感的傳遞談直譯和意譯

2011-08-15 00:45楊紅艷王甜麗
和田師范專科學校學報 2011年3期
關鍵詞:安吉爾張譯苔絲

楊紅艷 王甜麗

(河南財經政法大學成功學院 河南鄭州 451200)

從《苔絲》中譯本情感的傳遞談直譯和意譯

楊紅艷 王甜麗

(河南財經政法大學成功學院 河南鄭州 451200)

文學是含情的文字,沒有情,就沒有文學。所以,文學作品可以被稱為是“情”書。文學翻譯的對象是文學作品,所以文學翻譯的根本任務就是傳遞原作的情感。西方人重抽象思維,東方人重形象思維。所以,在傳遞原作的情感時,如果采用直譯的方法,“規(guī)規(guī)矩矩”的按原作的字面意義及結構來翻譯的話,原作所包含的情感必定會在翻譯中喪失殆盡,所以為了把原作的情感很好地傳遞出來,譯者在把英文文學作品翻譯成中文文學作品的時,很多時候,需要采用意譯的方法,在譯文中做一些“添油加醋”。

文學翻譯;情感;直譯;意譯;苔絲

一、文學翻譯的直譯和意譯之爭

關于文學翻譯,譯界有兩種爭論:一種認為文學翻譯是一門藝術,既然是藝術,那么“它研究的就是‘有之不必然,無之不必不然’”,[1](P20)運用到翻譯中,可以說就是:字面上有的不一定必須翻譯出來,字面上沒有的不一定不增譯出來;另一種卻認為文學翻譯是一種“活現”,是傳播文化的工具,翻譯應該傳遞出原作的異國情調,譯文要與原文的結構(包括句子結構)貼近。第二種觀點的主旨就是,文學翻譯要盡可能和原文保持的一致,不要隨意增減原文的內容,更改原文的結構。

上面兩種爭論的實質說簡單一點就是:文學翻譯到底是要直譯,還是要意譯?

“文學翻譯最根本的問題是情感移植問題。如果我們用一句話來概括文學作品的定義,可以說:文學作品是‘情書’。這里所說的‘情’,是七情六欲的情。也可以說,文學是含情的文字,沒有情,就沒有文學。由此可以看出,‘情感’是文學最重要的標志。文學翻譯最根本的任務就是譯‘情’或者叫做‘情感移植’,離開這一點,就根本談不上文學翻譯?!盵2](P124)

小說是文學作品的一種。小說中的人物對話是揭示主人公的情感、性格及內心世界的最直接的手段,也是推動故事情節(jié)發(fā)展的手段,所以對話是小說的一個重要的組成部分。文學翻譯的對象是文學作品,所以對話的翻譯也是小說翻譯的一個重點領域。對話的翻譯,不僅要符合主人公的年齡、性別、性格、社會地位、受教育程度等方面的身份特征,而且還要傳遞出對話中所包含的各種情感,讓讀者透過文字能看到主人公的面部表情,聽到主人公的聲音,體會到主人公內心深處的感受。

二、《苔絲》的兩個中譯本為參考的部分直譯和意譯

下面本文作者將以原作的情感是否得到充分移植為標準,來分析兩段人物對話翻譯的優(yōu)劣,進而探討文學翻譯是要直譯,還是要意譯。這兩段對話均摘選于哈代的作品《苔絲》的兩個中譯本。

“Well,how the old woman should have had the wit to guess it I could never tell,but she found out that he was inside that here chum。Without saying a word she took hold of the winch(it was turned by hand power then),and round she swung him,and Jack began to fop about inside。‘O Lard!Stop the churn!Let me out!’says he,popping out his head,‘I shall be churned into a plummy!’(he was cowardly chap in his heart,as such men mostly be)?!甆ot till ye make amends for ravaging her virgin innocence!’says the old woman。Stop the churn,you old witch!screams he?!甕ou call me old witch,do ye,you deceiver!’says she,‘when you ought to ha’been calling me mother-law these last five months!’…”[3](P160)

張譯:

“唉,俺也猜不透,那老婆子怎么會那么精,會知道他躲在攪黃油的桶里頭。她當時一言不發(fā),一直走到桶旁邊,拿起桶把兒就攪(那時的機器,都是用手搖的),她這一搖不要緊,杰克在桶里,可就亂咕咚起來啦,他從桶里伸出頭來說,‘唉呀,俺的老天爺,你快放手,你快放俺出去!再攪一會兒,俺就成爛醬啦!’(他本來就膽子小,像他這種人,多半都是膽子小的)老婆子當時一聽,可就說啦‘除非你答應俺,一定娶俺姑娘,俺才能放你出來。你把俺好好一個紅子紅瓤的姑娘糟蹋了,就能白白地算了嗎?’杰克聽了就喊著說,‘你這個老妖精,還不放手!’老婆子說,‘你還叫俺老妖精,你,你這個騙子!你這五個月,早就該叫俺丈母娘了,你可叫俺老妖精!好吧!’……”[4](P163)

孫譯:

“我始終不明白那老太婆是怎么猜到的??傊懒怂跀嚢铏C里她一聲不響,抓住曲柄就一個勁地搖——那時還是用手搖的。杰克在里面咣當咣當摔筋斗?!。瑒e搖,讓我出來!’他伸出腦袋瓜說,‘你都快把我搖成蘋果醬了!’(那人其實膽小,那種人都是那德行)‘你糟蹋了我的女兒,今天你不答應賠償,就別想出來!’老太婆說?!灰獡u了,你這個老巫婆!’他尖聲尖氣地叫?!?!你還叫我老巫婆,嗯,你這個騙子!’她說,‘你早該叫我丈母娘的,都五個月了!’……”[5](P146)

在上面這一段中,哈代借奶廠老板之口給讀者繪聲繪色地描述了一個鬧劇場面。奶廠以前有個工人叫杰克。他以前曾騙過許多和他好的女孩子,但那些女孩子都礙于面子而以自食苦果告終。但有一次杰克卻終于碰到了一個不好對付的。女孩的媽媽親自到了他工作的奶廠來找他,要他給自己的女兒一個說法。于是女孩的媽媽和杰克之間有了上面的吵鬧。奶廠老板、杰克、女孩的媽媽都是社會生活中的普通人,所以在翻譯他們的語言時,首先要考慮的就是普通老百姓的口語色彩。另外,杰克和女孩的媽媽之間是在吵架,女兒吃了虧,媽媽當然十分生氣,而杰克卻是一個卑劣的小人,他雖然占了便宜,但還不愿意負責,不愿意認錯,同時又害怕自己被女孩的媽媽絞死在攪黃油的桶里。所以女孩媽媽的憤恨,杰克的膽小與無賴都要在譯文中得以體現。

對比兩段譯文,張譯比孫譯多了87個漢字,但張譯明顯給人鮮活的感覺。比如張譯的第一部分顯然比孫譯的第一部分要好,嘆詞“唉”顯示出老板對女孩的同情,對杰克的憎恨。“俺也猜不透,老婆子,那么精”更符合口語色彩。同時張譯靈活斷句,把原文中的兩句分譯成三短句,而孫譯則嚴格按照原文,還是翻譯成了兩句。雖然孫譯也可以被接受,但相比之下,張譯要更勝一籌。張譯第二部分的前半句“她當時一言不發(fā)……拿起桶把兒就攪”比孫譯的第二部分及原文多了“當時,一直走到桶旁邊”,而增譯的這幾個字能使讀者仿佛身臨其境,看到了女孩媽媽動作的全過程。張譯第二部分的后半句“她這一搖不要緊……俺就成爛醬啦!”和孫譯的第三、四部分相比,多用了24個字。但擬聲詞“亂咕咚”,語氣詞“哎呀”“快放手,快放俺”中兩個“快”字及短句的運用不僅把場面描繪的有聲有色,而且也把杰克的膽小心理刻畫地淋漓盡致。張譯的第三部分“老婆子當時一聽……就能白白地算了嗎?”也比孫譯的第五部分“你糟蹋了我的女兒,今天你不答應賠償,就別想出來!’”要好,因為讀者很容易從張譯中體會到,女孩媽媽的那種氣憤之極的心情,而孫譯則沒有這種效果。因為張譯用了六個短句來渲染氛圍,而孫譯就用了三句,而且,表達也不夠準確。因為“賠償”給人的感覺也可能是經濟賠償,但女孩媽媽在這里的意思顯然是讓杰克娶女孩為妻。同時“除非,俺,一定,娶,才能,紅子紅瓤,白白地”這些詞語不僅是很逼真生動的生活語言,而且也更符合女孩媽媽的身份。而張譯的最后一部分“你這個老妖精……好吧!”與孫譯的第六、七部分相比,張譯也更傳神,“老妖精”比“老巫婆”更口語化,“你,你這個騙子!”比“你這個騙子!”更能傳達女孩媽媽的氣憤?!澳氵@五個月,早就該叫俺丈母娘了,你可叫俺老妖精!好吧!’……”比你“早該叫我丈母娘的,都五個月了!”更能表達女孩媽媽的氣憤,及一定要懲罰杰克的決心。

“…And then my dear,dear husband came home to me…and I did not know it!…And you had used your cruel persuasion upon me…you did not stop using it——no——you did not stop!My little sisters and brothers and my mother’s needs——they were the things you moved me by…and you said my husband would never come back——never;and you taunted me,and said what a simpleton I was to expect him!…and at last I believed you and gave way!…And then he came back! Now he is gone。Gone a second time,and I have lost him now for ever…and he will not love me the littlest bit ever any more——only hate me!…O yes,I have lost him now——again because of ——you!”[3](P446)

張譯:

“可是我那親愛、親愛的丈夫又回來找我來啦……我還一點兒都不知道!……都是你毫無心肝,花言巧語,把我愚弄的……你老不肯罷休,老來愚弄我!老來愚弄我!你老口口聲聲,說我媽要什么,我妹妹要什么,我弟弟要什么,老用這些話來打動我的心!……你又說,我丈夫不會回來了,一輩子也不會回來了;你又嘲笑我,說我不該那么傻,不該還盼望他來!……后來你到底把我弄得沒主意啦,信了你的話,由著你的意啦!……但是他可又回來啦!回來又走啦。第二次又走啦,這回真是一去不回啦!……他永遠也不會再愛我啦,連一丁點兒,一丁點兒都不會再愛我啦,他只有恨我啦……哎,是啊,這一次他又把我撇下啦,又為的是——你!”[4](P441)

孫譯:

“我最親愛最親愛的丈夫回家來找我了……我卻不知道!……你那么殘酷地欺騙我,讓我相信……你老是那么說,是的,你那話就沒有停止過!我的小弟弟小妹妹和媽媽需要幫助——你就是用那這個打動了我的……你說我的丈夫決不會回來了,再也不會了;你還嘲弄我,說我還盼他回來,簡直是個傻女人……我終于聽了你的話,遂了你的意!可是他卻回來了!現在他又走了,第二次走了,現在我才是永遠失去他了……他現在才是一點兒也不會愛我了——他只會恨我了!啊,是的,我現在又失去了他,這都是因為——你!”[5](P417)

苔絲在被丈夫安吉爾拋棄之后,一直滿懷信心地期盼著安吉爾回心轉意。但由于種種誤會,安吉爾一直不知道苔絲在他離開之后的艱難狀況,又因為生病,沒能及時回到苔絲身邊。而亞雷——誘奸了苔絲的壞蛋,卻天天圍著苔絲轉。亞雷在苔絲一家人走投無路時主動幫忙,使苔絲的媽媽,弟弟和妹妹們都過著衣食無憂的日子。同時他又常常向苔絲灌輸安吉爾再也不會回心轉意的信念。家人生活的壓力,安吉爾遲遲不回來的事實,亞雷千方百計的討好與誘騙,使得苔絲不可避免地再次和亞雷同居。而事實卻是安吉爾又回來了,而且是滿懷著對苔絲的愛回來了。但苔絲又和亞雷同居的狀況使得安吉爾不得不懊悔地離開了苔絲。安吉爾的再次離開使得苔絲悲痛欲絕,她把一切怒火都潑向亞雷。

把兩段譯文和原文作一下對比,不難發(fā)現,孫譯從句式到內容都盡可能地按著原文來翻譯,而張譯則是在忠實于原作內容的基礎上,大膽增譯和變化句式。對比一下字數,張譯比孫譯多用了57個漢字。兩段譯文相比之下,我們不難看出張譯生動逼真地傳遞了原作中所包含的感情,而孫譯卻要遜色的多。張譯的第一部分“可是我那親愛……一點兒都不知道!”中的“又,一點兒”充分表達了苔絲的懊悔及氣憤,而孫譯盡管用了感嘆號,但卻沒有張譯的效果。張譯的第二部分“都是你毫無心肝……他只有恨我啦”更是比孫譯的第二部分要精彩。張譯從詞語的選擇到句式的運用都沒有囿于原文,比如“毫無心肝,花言巧語,愚弄”這幾個詞我們在原文里就找不到與之對應的單詞。同時“老不肯罷休,老來愚弄我,老來愚弄我,老口口聲聲,老用這些”中的五個“老”字不僅加強了語氣,而且也把苔絲幾乎要發(fā)瘋了的心理刻畫地入木三分。另外,“說我媽要什么,我妹妹要什么,我弟弟要什么”也比孫譯“我的小弟弟小妹妹和媽媽需要幫助”這種規(guī)規(guī)矩矩地按照原文的結構來翻譯要好,因為,短句和重復能把苔絲極度氣憤,極度悔恨的心理有力地刻畫出來。“你又說,又嘲笑,可又回,可又走了”中的四個“又”字,兩個“可”字,及“不會回來了,一輩子也不會回來了”,“不該那么傻,不該還盼望”,“弄得沒主意啦,信了你的話,由著你的意啦”,中的重復、遞進的表達法,也把苔絲要瘋了的內心表現的淋漓盡致。另外,“他可又回來啦!回來可又走啦!真是一去不回啦!也不會再愛我啦,一丁點兒,一丁點兒都不會再愛我啦,他只有恨我啦”這幾句中六個語氣詞“啦”的連用,及“又回來,可又走,一去不回,不會再愛,一丁點兒,一丁點兒”這些詞的對比與重復都表現出了苔絲極度懊悔及悲憤欲絕的心情。而相比之下,孫譯的表現則弱的多。

三、結論

翻譯是兩種語言的轉換,但由于英漢語言的巨大差異,翻譯時如果嚴格囿于原作的結構和詞語,原作所包含的情感必定會在翻譯中喪失殆盡。所以我們在翻譯的時候,要在忠實于原作內容的基礎上,發(fā)揮譯語優(yōu)勢,結合譯文讀者的思維特點,想方設法把原作的情感盡可能傳遞出來的。由于西方人重抽象思維,東方人重具體形象思維,所以在把英語小說翻譯成中文小說的時候,譯者在許多情況下都要把原作內容上有但字面上沒有的東西翻譯出來,即在譯文中做一些“添油加醋”,只有這樣,原作感情才能被忠實、生動、全面地傳遞出來。

[1]許淵沖.翻譯的藝術[M].五洲傳播出版社,2006.

[2]傅敏.傅雷談翻譯[M].當代世界出版社,2006.

[3]Thomas Hardy.Tess of the d'Urberbilles[M].中央編譯出版社,2004.

[4]哈代著.張谷若譯.苔絲[M].人們文學出版社,2005.

[5]哈代著.孫法理譯.苔絲[M].譯林出版社,2006.

楊紅艷(1975-),女,河南洛陽人,碩士,河南財經政法大學成功學院講師,研究方向:文學翻譯。王甜麗(1983-),女,河南周口人,碩士,河南財經政法大學成功學院講師,研究方向:應用英語教學。

2011-03-10

猜你喜歡
安吉爾張譯苔絲
40公里與5個字
古鎮(zhèn)中的小池塘
蜂鳥——致苔絲
Summer Holiday
假期大作戰(zhàn)
張譯自稱不是明星
《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
巴黎恐襲后的暖心對話
《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
《德伯家的苔絲》