国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知科學(xué)視野中語言遷移的制約因素

2011-08-15 00:54蘇梅
關(guān)鍵詞:三語制約二語

蘇梅

(昌吉職業(yè)技術(shù)學(xué)院,新疆昌吉831100)

認(rèn)知科學(xué)視野中語言遷移的制約因素

蘇梅

(昌吉職業(yè)技術(shù)學(xué)院,新疆昌吉831100)

分析了語言遷移研究的發(fā)展過程及其長期以來對二語習(xí)得研究的影響,認(rèn)為遷移在語言習(xí)得中是確實(shí)存在的,不容忽略的。在二語習(xí)得過程中語言遷移與其他因素共同作用影響習(xí)得過程,各個(gè)制約因素之間又相互作用而致使遷移發(fā)生。

語言遷移;二語習(xí)得;三語習(xí)得;制約因素

一、語言遷移

語言遷移一直是應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得研究中的一個(gè)中心問題,興盛于20世紀(jì)50至60年代前期,70年代面臨衰落,直至80年代中后期再次崛起。語言遷移研究經(jīng)歷了早期的行為主義理論,對比分析尤為盛行,其核心問題為語言差異=困難=干擾=錯(cuò)誤,忽略母語在二語習(xí)得中的促進(jìn)作用。普遍語法理論的興起致使行為主義理論逐漸衰落,在普遍語法理論的影響下,語言遷移不再被視為二語習(xí)得的主要問題,錯(cuò)誤是語言發(fā)展過程中的錯(cuò)誤而非遷移,研究者認(rèn)為二語習(xí)得與一語/母語習(xí)得過程沒有本質(zhì)區(qū)別。隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,語言遷移問題再次受到關(guān)注,其中,Anderson提出的Transfer to Somewhere原則,Kellerman提出的心理類型及Transfer to Nowhere原則,進(jìn)一步將語言類型、心理距離等因素包括在遷移研究中。這一時(shí)期許多遷移研究都基于標(biāo)記理論,遷移被視為是包含語言學(xué)、心理語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)因素的過程,而遷移的發(fā)生受許多因素的制約。

二、語言遷移的制約因素

由于語言遷移具有復(fù)雜性,在雙語或多種語言接觸的過程中,有多種因素制約遷移的出現(xiàn)。Shirin Murphy[1]將這些因素分為基于學(xué)習(xí)者的制約因素和基于語言的制約因素,前者主要包括語言水平、目標(biāo)語接觸及使用量、語言模式、語言意識(shí)、年齡和教育背景;后者主要指語言類型、頻率、詞性,此外,語境因素也在起作用。

1.基于學(xué)習(xí)者的制約因素

(1)語言水平。二語習(xí)得研究者認(rèn)為語言水平低的學(xué)習(xí)者更傾向于遷移。Odlin認(rèn)為低水平遷移主要是負(fù)遷移,而某些類型的遷移,比如同源詞的使用,在語言高水平的使用者中也會(huì)發(fā)生。三語習(xí)得(指學(xué)習(xí)者掌握母語、二語之外,習(xí)得第三語言)研究中,一致認(rèn)為二語向第三語遷移是由于第三語水平太低。但水平這一變量在三語及多語習(xí)得的遷移研究中非常復(fù)雜,因?yàn)楸仨毧紤]到學(xué)習(xí)者已知的所有語言水平,同時(shí)要考慮二語能力。遷移在語言水平低的學(xué)習(xí)者中更易發(fā)生,這似乎證實(shí)了遷移策略觀,即當(dāng)學(xué)習(xí)者缺少二語表達(dá)方式時(shí),則從母語中尋找以填補(bǔ)二語詞匯或句法空缺。而根據(jù)語言加工的觀點(diǎn),母語詞素在二語初學(xué)者的大腦中處于高度活躍狀態(tài),且高頻率出現(xiàn),在二語輸出過程中容易被選擇。

(2)語言接觸及使用量。語言接觸及使用量總是和年齡及水平緊密相關(guān),且語言接觸量對正負(fù)遷移發(fā)生的可能性有很大影響。對此變量的研究表明,學(xué)語言并非年齡越小越好。與二語習(xí)得相似,三語習(xí)得中,當(dāng)?shù)谌Z的接觸和使用量增加時(shí),遷移現(xiàn)象就減少。Dewaele將二語和三語習(xí)得者各自的語言使用情況進(jìn)行了比較,結(jié)果表明,當(dāng)目標(biāo)語接觸和使用量增加時(shí),語碼轉(zhuǎn)換就會(huì)減少,而二語習(xí)得者的減少量明顯大于三語習(xí)得者。Murphy認(rèn)為這或許是由于三語(多語)習(xí)得者掌握了多種語言,語言系統(tǒng)更發(fā)達(dá),因而需要管理更多的認(rèn)知資源。Selinker及Lakshmanan提出的多因素原則(Multiple Effects Principle)[2]認(rèn)為三種變量即語言接觸時(shí)間、水平的提高以及類型相近共同作用加強(qiáng)了二語向三語的影響。

(3)語言意識(shí)。學(xué)習(xí)者語言意識(shí)是其語言能力及習(xí)得過程中的一個(gè)重要變量。Kellerman提出的心理類型概念,認(rèn)為學(xué)習(xí)者感知的語言類型與語言遷移緊密相關(guān),學(xué)習(xí)者對母語和目標(biāo)語之間結(jié)構(gòu)一致的認(rèn)識(shí)會(huì)促進(jìn)或干擾二語習(xí)得。一般認(rèn)為,當(dāng)學(xué)習(xí)者意識(shí)到某一特殊結(jié)構(gòu)相似時(shí),遷移發(fā)生的可能性就大,而感知到差異時(shí),就會(huì)避免使用某一特殊的目標(biāo)語結(jié)構(gòu)。Angelis及Selinker等認(rèn)為三語學(xué)習(xí)者的語言意識(shí)完全不同于二語學(xué)習(xí)者。Cook認(rèn)為多語學(xué)習(xí)者的語言能力有以下特征:元語言意識(shí)增強(qiáng),創(chuàng)造性能力提高,認(rèn)知靈活,心理活動(dòng)多樣化。根據(jù)Cook的觀點(diǎn),三語學(xué)習(xí)者所出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換及詞匯使用錯(cuò)誤,證明了多語習(xí)得者具有獨(dú)特、靈活的語言結(jié)構(gòu),而非第三語輸出的失敗。

(4)語言模式。Grosjean提出語言模式,即“在一定時(shí)間內(nèi)雙語者的語言及語言處理機(jī)制的激活狀態(tài)”[3]。他認(rèn)為語言遷移尤其是詞匯遷移,直接依賴于說話者的語言模式,而這一模式是從單一語言向雙語兩個(gè)極點(diǎn)變化的一個(gè)連續(xù)變量。其中基本語(多為母語)作為話語的框架,監(jiān)控語言加工,總是處于完全激活的狀態(tài);而客體語(多為二語及三語)則由低激活狀態(tài)向幾乎完全激活狀態(tài)變化。學(xué)習(xí)者在使用單一語言模式下,客體語言處于低激活狀態(tài),因而不會(huì)發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換或詞匯借用,但使用雙語時(shí),客體語言幾乎處于與基本語言一樣的激活狀態(tài),從而出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換和詞匯借用。

De Angelis等將雙語和三語學(xué)習(xí)者進(jìn)行對比時(shí),發(fā)現(xiàn)當(dāng)后者第三語言水平較低時(shí),在使用一種語言模式中,母語不會(huì)影響三語輸出,但是卻出現(xiàn)第二語不經(jīng)意干擾三語輸出的現(xiàn)象。二語如何影響三語成為研究多語習(xí)得的焦點(diǎn),而第三語言的輸出也被標(biāo)記以特殊的認(rèn)知模式,即“the talk foreign mode”[4]。在這種模式中,說話者掌握的外語引起詞匯層面的負(fù)遷移。Dewaele認(rèn)為三語習(xí)得比二語習(xí)得者更容易出現(xiàn)語言混合,如造詞,其中學(xué)習(xí)者的第二語起主要影響作用,而從語言模式的角度來看,二語似乎處于高度激活狀態(tài)。Hammarberg認(rèn)為該現(xiàn)象主要由于三語習(xí)得中二語習(xí)得機(jī)制被再次激活,同時(shí),抑制母語為非外語的意識(shí)策略也在起作用。

(5)年齡。年齡因素一直受到二語習(xí)得研究者的關(guān)注。關(guān)于年齡與語言遷移關(guān)系的研究一致認(rèn)為,與成年人相比,兒童對于母語的依賴程度相對較低。受普遍語法理論的影響,一些研究者認(rèn)為兒童二語習(xí)得與一/母語習(xí)得的過程相似。Odlin的研究表明,兒童雖然在語言上受母語影響少,但4~ 10歲則被認(rèn)為是句法保守主義(syntactic conservatism)[5]。在此期間,兒童傾向于固定使用某種句法,而成人在句法使用上則顯得更靈活。Cenoz研究了三語習(xí)得中的年齡因素,發(fā)現(xiàn)年齡大的孩子雖然語言水平稍高,卻更傾向于遷移。三語習(xí)得中對于年齡因素的研究不是很多。

(6)教育背景。Odlin指出教育背景和文化水平是致使正遷移發(fā)生的因素。母語語言技能(如閱讀、寫作及豐富的詞匯)得到高度發(fā)展的學(xué)習(xí)者極有可能發(fā)現(xiàn)這些技能有助于二語習(xí)得。母語文化水平高,可促進(jìn)二語習(xí)得,但這同樣有可能是接受培訓(xùn)導(dǎo)致遷移的結(jié)果。由于很難將教育背景與訓(xùn)練遷移分離開來,二語與三語習(xí)得中對該因素的研究并不多見。其中,三語習(xí)得中教育背景的研究主要基于社會(huì)語言學(xué),如比較學(xué)習(xí)者不同的社會(huì)及教育背景。Murphy認(rèn)為,教育背景與元語言意識(shí)直接相關(guān),因此,三語習(xí)得中也應(yīng)考慮此因素。

2.基于語言的制約因素

(1)語言類型。語言類型與遷移聯(lián)系緊密。早期關(guān)于語言接觸的研究強(qiáng)調(diào)母語和二語類型相近或結(jié)構(gòu)一致的重要性。后來的研究致力于證明語言類型相近的促進(jìn)作用和類型差異而引起的概念差異。一些實(shí)證性研究表明,語言類型對遷移的制約作用高于語言水平和二語接觸量。三語習(xí)得的研究中,認(rèn)為二語和三語類型接近時(shí)則促進(jìn)前者向后者的遷移。一些研究者將一組第三語言與母語相關(guān)、與二語不相關(guān)的學(xué)習(xí)者和另一組第三語與母語不相關(guān)、與二語相關(guān)的學(xué)習(xí)者進(jìn)行對比,得出語言類型影響遷移的有力證據(jù)。Ringbom的研究發(fā)現(xiàn),和語言使用頻率、接觸量等相比,語言類型的作用尤為突出,如,他的研究還表明,類型與其他變量共同作用影響語言遷移。

(2)詞類。在遷移研究中,將詞匯遷移主要分為實(shí)義詞和功能詞的遷移。Faerch及Kasper認(rèn)為實(shí)義詞遷移是一種用于填補(bǔ)話語停頓空缺的意識(shí)策略,而高頻母語詞匯的非刻意遷移通常包含功能詞。Ringbom認(rèn)為,二語習(xí)得中的詞匯遷移通常包括完整、未加修改的母語詞匯,且以功能詞為主。他還指出,語義遷移多半是基于母語的實(shí)義詞。De Angelis和Selinker則一致認(rèn)為盡管二語的形式遷移在其研究數(shù)據(jù)中頻繁出現(xiàn),但二語的語義遷移現(xiàn)象并不明顯。Cenoz發(fā)現(xiàn)二語功能詞遷移受語言類型相近的影響。關(guān)于實(shí)義詞和功能詞究竟哪種詞匯容易遷移的研究比較復(fù)雜,因?yàn)檫€要考慮到語義、句法因素,以及學(xué)習(xí)者語言水平等其他因素。

(3)形態(tài)遷移。研究者認(rèn)為,母語的自由語素比粘著語素更易遷移。但Jarvis和Odlin的研究表明,在二語習(xí)得中,粘著語素也會(huì)遷移,這種遷移不僅僅是負(fù)遷移,當(dāng)兩種語言類型相近時(shí),還會(huì)發(fā)生正遷移,但其實(shí)驗(yàn)中并沒有提供直接證據(jù)。三語習(xí)得中,研究者發(fā)現(xiàn)第三語輸出時(shí)的詞匯遷移中,粘著語素的遷移非常明顯。許多三語學(xué)習(xí)者第三語話語中存在詞匯遷移,Dewaele稱之為詞匯創(chuàng)造,即“非常復(fù)雜的中介語形式,它含有學(xué)習(xí)者已知的所有語言的詞匯、形態(tài)和語音特征”[6]。Fuller認(rèn)為這種混合形式對第三語水平過低的學(xué)習(xí)者來說,是一種無意識(shí)的學(xué)習(xí)策略,學(xué)習(xí)者從其熟練的語言中提取詞匯來填補(bǔ)不太熟練的語言中的空缺。De Angelis和Selinker則認(rèn)為這種混合形式是由于一種語言中詞干及粘著語素的激活被擴(kuò)大到學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)中的其他語言里去了。

(4)頻率。研究者認(rèn)為某一特殊語言項(xiàng)或特征在母語中出現(xiàn)的頻率與其是否遷移到二語中相關(guān),此外,研究者還認(rèn)為頻率與標(biāo)記程度相關(guān)。從學(xué)習(xí)者感知的角度看,高頻率出現(xiàn)的語言項(xiàng)將被視為是“心理標(biāo)記的”,因此很少被遷移(Kellerman)[7]。但從語言處理的角度看,在二語習(xí)得的初級階段,高頻母語詞匯由于被高度激活,很有可能被遷移(通常是無意的)。Poulisse和Bongaerts研究表明,母語詞頻的影響大于語言激活程度,并且與水平和二語接觸成反比。在三語習(xí)得中關(guān)于頻率因素的研究不多,畢竟,在三語輸出中,研究者除了觀察母語,還要觀察二語的接觸量,二語地位,二語特殊語言項(xiàng)出現(xiàn)的頻率,母語、二語的水平,以及第三語言的接觸和使用頻率等等諸多因素。

3.語境因素

語境在遷移中起一定作用。實(shí)驗(yàn)證明,雙語語境中詞匯遷移更加常見。在二語或三語習(xí)得的語境中,當(dāng)學(xué)習(xí)者遇到熟悉自己母語和目標(biāo)語的交際者并與之交流時(shí),更容易出現(xiàn)詞匯遷移。在二語習(xí)得研究中,語境通常通過正式/客套程度和任務(wù)類型起作用。在正式語境中,學(xué)習(xí)者自身會(huì)對其語言輸出進(jìn)行高度的控制和關(guān)注。Poulisse的研究表明,不同語言任務(wù)情況下,遷移量不同,如自由訪談和講故事,前者出現(xiàn)的遷移大于后者。Kellerman認(rèn)為這是由于自由訪談時(shí),說話者高度關(guān)注談話形式,因而沒有精力來監(jiān)控言語輸出。講故事時(shí),由于受語言結(jié)構(gòu)和詞匯的限制,說話者更關(guān)注其具體的語言輸出,而這種現(xiàn)象在水平高的語言學(xué)習(xí)者中尤為明顯。三語習(xí)得中,第三語言輸出時(shí),遷移發(fā)生的可能性與說話者的控制與監(jiān)控程度相關(guān)。Dewaele的研究表明,在非正式場合中,語碼轉(zhuǎn)換更為常見,同時(shí),與二語習(xí)得者相比,三語習(xí)得者無論在正式或非正式場合中會(huì)產(chǎn)出更動(dòng)的混合語言形式。Dewaele的研究也證明三語習(xí)得者經(jīng)歷著更復(fù)雜的學(xué)習(xí)過程。

以上研究表明,國外語言遷移研究向更深更廣的方向發(fā)展。早期受行為主義理論的影響,遷移研究集中于對語言結(jié)構(gòu)的分析,心靈主義理論則強(qiáng)調(diào)語言習(xí)得的普遍性,從而淡化語言遷移這一事實(shí)。在認(rèn)知科學(xué)中,遷移的研究不再局限于單一因素,而是強(qiáng)調(diào)多因素的制約,既有語言本身,又有學(xué)習(xí)者以及語境因素,語言遷移與其他因素共同作用影響習(xí)得過程,而各個(gè)制約因素之間又相互作用而致使遷移發(fā)生。遷移研究從二語習(xí)得發(fā)展到三語甚至是多語習(xí)得中,而研究的層面也從語音、語素、詞匯、句法向語篇、語義、語用遷移發(fā)展。其中語篇、語義、文化及概念遷移的研究,以及多語習(xí)得中遷移現(xiàn)象的研究,使這一項(xiàng)任務(wù)變得十分復(fù)雜,同時(shí)也證明遷移在語言習(xí)得中是確實(shí)存在的,是不容忽略的一個(gè)值得研究的重要話題。

[1]Murphy,Shirin.Second language transfer during third language acquisition[J].Working Papers in TESOL& Applied Linguistics,2003(3):1-21.

[2]Gass S,Selinker L.Language Transfer in Language Learning[M].Rowley,MA:Newbury House,1992:197-203.

[3]Grosjean F.The bilingual’s language mode.In J.Nicol(ed.), One Mind,Two Languages:Bilingual Language Processing[M].Oxford,UK:Blackwell,2001:1-22.

[4]Selinker L,Baumgartner-Cohen B.Multiple language acquisition:‘Damn it,why can’t I keep these two languages apart?’.In M.Bensoussan,I.Kreindler,&E Aogáin(eds.), Multilingualism and Language Learning:8,2.Language, Culture and Curriculum[M].Clevedon:Multilingual Matters, 1995:115-123.

[5]Odlin T.Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:139.

[6]Dewaele J.Lexical Inventions:French Interlanguage as L2 versus L3[J].Applied Linguistics,1998,19(4):471-490.

[7]Kellerman E,Sharwood S M.Cross-Linguistic Influence in Second Language Acquisition:An Introduction[M].New York:Pergamon Institute of English,1986:1-9.

【責(zé)任編輯王立坤】

Constraints in Language Transfer under Cognitive Science Perspective

SU Mei
(Changji Vocational and Technical College,Changji831100,China)

The development process of language transfer research and the influence to second language acquisition are analyzed.It is pointed out that transfer indeed exists in language acqusition and it cannot be ignored.In the second language acqusition process,language transfer and some other elements influence acqusition process commonly and constraints effect interactively leading to transfer occurs.

language transfer;second language acquisition;third language acquisition;constraints

H 08

A

1008-3863(2011)01-0031-04

2010-08-06

蘇梅(1976-),女,回族,新疆新源縣人,昌吉職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。

猜你喜歡
三語制約二語
“透視”第二語言習(xí)得心理過程*——關(guān)于二語加工的一次學(xué)術(shù)訪談
當(dāng)代二語習(xí)得研究中介語對比分析方法理論與實(shí)踐
臨安市五措并舉破解土地要素制約
《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
我國會(huì)計(jì)電算化實(shí)施的制約因素分析
國內(nèi)外三語教育研究對西藏三語教育研究的啟示
哈薩克斯坦“三語政策”及其影響分析
村民自治的制約因素分析
二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
健康卡推進(jìn)受多方制約