国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的創(chuàng)造性

2011-08-15 00:42蔣麗娜
沈陽大學學報(自然科學版) 2011年4期
關(guān)鍵詞:文化背景詞義創(chuàng)造性

蔣麗娜

(遼寧大學 外國語學院,遼寧 沈陽 110036)

翻譯的創(chuàng)造性

蔣麗娜

(遼寧大學 外國語學院,遼寧 沈陽 110036)

探究了基于語言轉(zhuǎn)換和民族文化差異基礎(chǔ)上的翻譯創(chuàng)造性問題,認為翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換和復制,也不能憑借譯者的主觀想象,而是在忠實原作基礎(chǔ)上的一項艱苦的語言藝術(shù)的再創(chuàng)作。沒有創(chuàng)造性,就沒有原作內(nèi)容、風格、意境的再現(xiàn)。

翻譯;創(chuàng)造性;語言轉(zhuǎn)換;文化差異

翻譯的創(chuàng)造性,也就是譯者的主觀能動性,即譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,從多種表達方法中選擇一個最恰當?shù)谋憩F(xiàn)方式去再現(xiàn)原作的內(nèi)容及風格、神態(tài)和意境。翻譯是一種語言活動,也是文化領(lǐng)域的活動。各個民族在其各自不同的歷史、地理、宗教、習俗等環(huán)境里創(chuàng)造出來的文化各有差異,甚至差異很大。把不同文化背景下產(chǎn)生的語言文字翻譯出來,供不同文化族群交流與傳播,是翻譯的基本功能和根本任務(wù)。也是翻譯創(chuàng)造性之所在。美國翻譯理論家尤金·奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵1]

一、翻譯創(chuàng)造性在語言轉(zhuǎn)換中的體現(xiàn)

1.詞義的選擇

英漢兩種語言中都有一些詞屬于幾個詞類或具有幾個意義,這也就是我們常說的一詞多類、一詞多義、一詞多譯、詞義交織等現(xiàn)象。其實英語單詞都有一個或幾個最根本的意義,這個“根義”是該詞的靈魂。從英語思維講,它在不同的上下文中的意義是固定不變的;然而在英漢翻譯中,由于漢語表達習慣與英語不同,不能把這個根義的漢語意義固定不變地應用在不同語境的譯文中,而需要結(jié)合不同上下文,按照漢語習慣,再創(chuàng)造出不同譯法。因此,只有靈活掌握“詞”在具體運用中的變化,才可能使譯文最貼近原文。例如liberal一詞,請看例句:

例1With liberal doses of penicillin,he slowly improved.(由于大量服用青霉素,他的病情慢慢好轉(zhuǎn)。)

例2They used force in a liberal way.(他們隨便使用武力。)

例3People enjoyed a liberal supply of food there.(人們在那里享有充分的食物供應。)

例4It is a liberal translation of the article.(這是這篇文章的意譯本。)

例5The man is liberal of money.(這個人花錢很大方。)

例6He was taught by hisfather to be liberal of his help.(父親教導他要樂于助人。)

例7He is a man liberal in his views.(他是一個開明的人。)

例8That university is renowned for liberal education.(那所大學以多元化教育著稱。)

Liberal一詞的根義為“不受限制的”,在上述各句中l(wèi)iberal根據(jù)不同的語境,轉(zhuǎn)換為不同的詞義,適應了語境的需要。但是,各句中的詞義均以其根義為中心,并沒有偏離其根義。

2.詞義的引申

在翻譯過程中,詞義的對應和語法結(jié)構(gòu)的對應是使英漢兩種語言對應的關(guān)鍵因素。這兩種對應又都要服從于兩種語言的最終對應——語義對應。翻譯的實踐證明,僅僅停留在兩種語言語法結(jié)構(gòu)上的對應是不能成為翻譯的。然而,在翻譯中,要做到兩種語言詞義的對應并不容易。在復雜的翻譯過程中,至少有一道必要的加工手續(xù),這就是要在譯文中對原文個別詞或詞組給予語義上必要的“再創(chuàng)造”。翻譯過程中兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上是否要對應,一般來說無足輕重,而詞義的對應正確與否卻直接影響著句義的對應。

英譯時常常不可以將詞典中的意思照搬下來,不然就會產(chǎn)生歧義。至于一個英語詞或結(jié)構(gòu)在一定的語境中究竟應該怎樣對應,往往需要譯者在根據(jù)這個詞的詞典釋義的基礎(chǔ)上,再結(jié)合這個詞實際所處的語境來敲定。敲定詞義的過程就是詞義的引申。

例 9The company’s top executives are all refugees from the country’s bureaucratic and underfinanced state research sector.(該公司的高層管理人員都來自該國的國家研究機構(gòu),這些機構(gòu)不僅充滿官僚主義氣息,而且研究經(jīng)費不足,他們很難在那里呆下去。)

從這句譯文中看到,為使譯文流暢,必須要考慮到翻譯行文的邏輯與原文的精神實質(zhì)并行不悖。譯文中“不僅…而且…”結(jié)構(gòu)的使用,以及將refugees一詞譯成“他們很難(在那里)待下去”這樣一種句式,就體現(xiàn)了譯者“再創(chuàng)造”的努力。

例 10The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $13.50 a week to the food bill of the average British family.(歐洲經(jīng)濟共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時宜,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。)dinosaur原意為“恐龍”,在這句譯文中引申為“不合時宜的東西”。

二、翻譯創(chuàng)造性在文化差異中的體現(xiàn)

1.詞匯的不對應性

詞匯的不對應性是指源語詞匯所承載的文化信息,在譯語中沒有其對等語句或?qū)~匯。英語中有些詞所表示的意義,在漢語里找不到最后的確定對應詞來表達。比如 mascon(mass concentration)(表示月球表層下高密度的)物質(zhì)聚積;再如overkill,指(核彈超過軍事目的的)過度殺傷力(系西方渲染核武器威力的用語,現(xiàn)又用來表示宣傳活動等方面不必要的過度行為)。Tow zone禁止停車區(qū)(停下的車立刻被警察拖走,所需費用由車主認領(lǐng)時支付)。Talk-Off Center發(fā)泄中心(讓人們出氣消恨的地方,但顧客得付錢)。再如American Dream美國夢(指美國所標榜的立國精神、人人自由和機會均等的理想)。同樣,中國傳統(tǒng)文化中隨處可見諸如天干地支、陰陽八卦、農(nóng)歷節(jié)氣之類的詞匯。由于英語語言、英語詞匯或英語文化中根本沒有這類可對應或?qū)Φ鹊脑~匯,如果我們要將這些詞匯翻譯成英語,只好采用音譯或釋義的方法來進行。比如,將“陰”譯為 yin、“陽”譯為 yang。又如,漢語中的“烏紗”(wusha)、“衙門”(yamen)在英語中只好寫成漢語拼音,再加上注釋,此外別無他法[2]。

在翻譯一些具有獨特民族文化內(nèi)涵的詞語時,也只能采用釋義或添加注釋之類的方法,來深入詮釋該詞的語用含義,才有可能使讀者了解源語獨特的文化現(xiàn)象。如:中國最著名的酒“茅臺”,就可譯為Mou Tai。這對西方人來說,只是字母的組合,不產(chǎn)生任何聯(lián)想。中國人看到“茅臺”商標,會聯(lián)想起酒的發(fā)源地,再聯(lián)想到好酒。如何使西方人也產(chǎn)生類似的聯(lián)想呢?是否可譯為Mou Tai——Chinese Bacchus(中國酒神)。Bacchus是希臘神話中酒神的名字,它易使西方人聯(lián)想起美酒。這樣,“茅臺”一詞所起到的示意性作用——好酒,就由商標的注釋Chinese Bacchus擔任了。西方人看到它時的反應,與中國人看到“茅臺”時的反應就基本一致,這就能消除文化背景帶來的隔閡[3]181。

2.詞義的矛盾性

翻譯中還會遇到一個現(xiàn)象,就是詞義的矛盾性。這個矛盾性是指,不同語言中的同義詞,其表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化含義卻不盡相同或者相反。這類詞語數(shù)量不是很多,但在翻譯實踐中如果不給予重視的話,翻譯出來的文字就可能風馬牛不相及。如中國人對“保守的”一詞的理解是,跟不上形勢的發(fā)展、不求改進、維持原狀,在改革開放的年代更具有不思進取、安于現(xiàn)狀、因循守舊的貶義;英語中與漢語“保守的”一詞相應的是conservative,這個詞有“保守的,守舊的”意思,還有“傳統(tǒng)的,傳統(tǒng)標準的;穩(wěn)當?shù)?謹慎的;穩(wěn)健派的”意思,像英國的“保守黨”,加拿大的“進步保守黨”,就說明conservative在英語中的褒義性,因為在西方的任何政黨都不會用貶義詞作為政黨的正式名稱。又如,從字面理解,漢語中“個人主義”的英語對應詞應該是individualism,可實際上,這兩個詞的含義卻有很大反差。在西方文化背景中理解individualism這個詞,應該是“主張個人正直和經(jīng)濟上的獨立,強調(diào)個人主動性、行為與興趣的理論,以及由這種理論所指導的實踐活動?!睆倪@個角度理解,它可以被視為漢語“拼搏進取”的同義語,積極的褒義性非常明顯。而在中國傳統(tǒng)文化背景中理解“個人主義”,則是指一切從個人出發(fā),把個人利益凌駕于集體利益之上,只顧自己,不顧他人,甚至是無原則、無組織、無紀律地信奉個人主義至上,消極的貶義性非常強烈。

3.詞義在不同文化中的聯(lián)想差異

詞義在不同文化中的聯(lián)想差異是指語言符號喚起的聯(lián)想或是所給予的暗示,或是其內(nèi)涵、外延使讀者在不同文化背景下產(chǎn)生的不同聯(lián)想。無論東方還是西方,各個民族都有一個思維方式的共性,就是觸景生情,借物喻義。但是,由于不同族群所處的文化氛圍和自然生態(tài)環(huán)境的差異,使各個族群對同一事物,就可能產(chǎn)生不同的價值取向,不同的情感反應或不同的語義聯(lián)想。

比如,鳳凰(phoenix)一詞,漢語表述為Chinese phoenix,加這個限定詞Chinese是為了與西方的phoenix相區(qū)別。鳳凰在西方文化中是一種不死鳥(immortal bird),五百年一個輪回,生生相息,輪回不死。中國文化中,鳳凰則是百鳥之王(Queen of all birds),是華貴的象征。而且,中國傳統(tǒng)文化中還將鳳凰細化為雌雄之分:雌為鳳(feng),雄為凰(huang)。再如 ,龍(dragon),在英語中是邪惡的象征,而在中國則是華夏的圖騰,是一種奔騰向上的力量象征。

同樣,不同顏色在不同文化中含義也不盡相同。紅色在中國有中國紅之說,是漢語中褒義色彩最強的顏色詞,象征著喜慶與歡樂。此類的“紅”,基本不可直譯為red。例如:滿堂紅(success in every field),開門紅 (get off to a good start),紅豆(love pea),紅人(a favorite with sb.in power),紅利 (extra dividend),紅運 (good luck),紅娘(matchmaker),紅白喜事(weddings and funerals)。在英語中,Red(大寫R)一詞,卻常常被當作“共產(chǎn)主義者”或“共產(chǎn)黨員”的同義詞,含有較深的貶義。英語的red的引申義表示“殘忍”“災難”“狂熱”等,英譯時無法對應,例如,catch sb.redhanded(當場抓獲),red tape(官僚作風)等。漢語以黃色喻色情,而英語用blue,英語用blue films喻色情影視[4]88-89。

三、結(jié) 語

總之,由于東西方文化差異的存在,使我們在翻譯實踐中,時常遇到各種困難。這就要求或者提示譯者在翻譯過程中,必須注重用中西文化相結(jié)合的觀點和方法來處理此類問題,任何脫離相關(guān)文化背景甚至主觀臆斷的翻譯,都是不可取的。翻譯實踐中,各民族間的社會制度、自然環(huán)境、思維方式、宗教信仰和語言表達習慣等元素,都是譯者必須要綜合考量的重要因素。從翻譯角度看,不但要忠實原作,還要求我們把原文中的文化內(nèi)涵在譯文中體現(xiàn)出來,以使讀者在心中引發(fā)類似的心理聯(lián)想。因此說,翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換活動,更是兩種文化的溝通活動[4]。

[1] 包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:9-13.

[2] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006:20-22.

[3] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[4] 吳瑾瑾.實用英漢翻譯[M].上海:復旦大學出版社,2005:40-47.

Creativity in Translation

JIAN G Lina

(College of Foreign Studies,Liaoning University,Shenyang 110036,China)

The linguistic,cultural and esthetic motivations of creativity of translating are analyzed.Translation is considered not literal conversion but a craft consisting in creating extra messages on lexical and semantic levels in order to achieve a better acceptability of translation.Translation is a sophisticated creative activity.If there is no creativity,the representation of the target text is impossible.

translation;creativity;language conversion;cultural differences

H 315.9

A

1008-9225(2011)04-0085-03

2011-04-13

蔣麗娜(1967-),女,遼寧沈陽人,遼寧大學副教授。

【責任編輯:王立欣】

猜你喜歡
文化背景詞義創(chuàng)造性
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認定說理
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
西夏語“頭項”詞義考
關(guān)于傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的幾點思考
地域文化背景下的山東戲劇
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
論文化背景知識在訓詁中的作用
徽州體育形成的文化背景及文化擔當
基于陜西地方文化背景下的動畫創(chuàng)意人才培養(yǎng)研究
保持創(chuàng)造性的29個方法,每天看一遍
安国市| 吴桥县| 松阳县| 孟州市| 沈阳市| 西和县| 建阳市| 陆良县| 乌苏市| 安泽县| 临安市| 五莲县| 宾阳县| 洛扎县| 留坝县| 通州区| 无极县| 荃湾区| 喀什市| 察哈| 个旧市| 北流市| 汤阴县| 慈利县| 兴宁市| 抚远县| 乌鲁木齐市| 巴里| 玉林市| 临武县| 福建省| 同德县| 抚州市| 城口县| 刚察县| 阳谷县| 贵港市| 贵阳市| 新津县| 大丰市| 正镶白旗|