史習(xí)冬
(上海市徐匯區(qū)業(yè)余大學(xué) 外語(yǔ)系,上海 200032)
翻譯課教學(xué)新模式
史習(xí)冬
(上海市徐匯區(qū)業(yè)余大學(xué) 外語(yǔ)系,上海 200032)
翻譯課教學(xué)新模式以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo)。它強(qiáng)調(diào)學(xué)生應(yīng)當(dāng)是翻譯課教學(xué)過(guò)程中的主體,是翻譯知識(shí)的主動(dòng)建構(gòu)者;教師是學(xué)生進(jìn)行翻譯知識(shí)建構(gòu)的促進(jìn)者;教師在翻譯課上應(yīng)當(dāng)努力創(chuàng)建有利于學(xué)生進(jìn)行知識(shí)建構(gòu)的情景,引導(dǎo)和組織學(xué)生開(kāi)展有效合作,從而使學(xué)生完全理解和掌握自己所學(xué)的知識(shí),即完成意義的建構(gòu)。
翻譯課;教學(xué)新模式;建構(gòu)主義理論
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的翻譯教學(xué)形成了以教師為中心的教學(xué)模式,收效甚微。為了滿足社會(huì)的需求,培養(yǎng)出符合社會(huì)要求的翻譯人才,廣大的翻譯課教師不斷地探討翻譯課教學(xué)的有效模式。本文將根據(jù)筆者的教學(xué)對(duì)象和教學(xué)實(shí)際,探討在建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的翻譯課教學(xué)新模式。
本文提出的翻譯課教學(xué)新模式以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為依據(jù)。建構(gòu)主義最早是由瑞士的心理學(xué)家皮亞杰提出的,經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展,形成了建構(gòu)主義理論。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為①“知識(shí)不是通過(guò)教師傳授得到,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境即社會(huì)文化背景下,借助其他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)建構(gòu)意義的方式而獲得(何克抗,2001)?!苯?gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性、情境性和協(xié)作性。這一理論對(duì)于翻譯課的教學(xué)啟示是:首先,學(xué)生應(yīng)當(dāng)是翻譯課教學(xué)過(guò)程中的主體,是翻譯知識(shí)的主動(dòng)建構(gòu)者,而不是翻譯知識(shí)的被動(dòng)接受者;教師是幫助和引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯知識(shí)建構(gòu)的促進(jìn)者(伍小君,2007)。其次,在翻譯課上,教師應(yīng)當(dāng)努力創(chuàng)建有利于學(xué)生進(jìn)行知識(shí)構(gòu)建的情景。第三,在翻譯課上,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)和組織學(xué)生開(kāi)展有效合作,從而使學(xué)生完成意義的建構(gòu)即對(duì)于自己所學(xué)知識(shí)的完全理解和掌握?;谏鲜隼斫?,我們提出以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為依據(jù)的翻譯課教學(xué)新模式。
(一)教學(xué)模式的含義
教學(xué)模式這一概念是由美國(guó)學(xué)者喬伊斯和韋爾首次提出的。我國(guó)從1984年以后開(kāi)始重視教學(xué)模式的研究(林記明、穆雷,2009)。關(guān)于教學(xué)模式的定義,不同學(xué)者往往有不同的看法。其中有一種認(rèn)為,“教學(xué)模式是在一定教學(xué)思想或理論指導(dǎo)下,能正確反映教學(xué)客觀規(guī)律,以完成特定的教學(xué)任務(wù)為目的的相對(duì)穩(wěn)定的規(guī)范化教學(xué)程序和操作體系?!保钟浢?、穆雷,2009)。
我們認(rèn)為,教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)是一種程序。這種程序具有穩(wěn)定性和可操作性。因此,我們所說(shuō)的教學(xué)模式是指在正確的教學(xué)理念指導(dǎo)下展開(kāi)教學(xué)活動(dòng),幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)意義建構(gòu),能夠取得良好效果的一系列穩(wěn)定的程序以及對(duì)策,它涉及教師與學(xué)生雙方,具有穩(wěn)定性和可操作性。
(二)翻譯課教學(xué)新模式的含義
翻譯課教學(xué)新模式是指在建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下,在課堂展開(kāi)翻譯課教學(xué)活動(dòng),通過(guò)情景和協(xié)作等手段幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)對(duì)于翻譯知識(shí)和技巧的意義建構(gòu),能夠較好地提高學(xué)生翻譯水平和能力的一系列程序以及對(duì)策,它涉及教師與學(xué)生雙方。其中學(xué)生是翻譯課教學(xué)過(guò)程中的主體,是翻譯知識(shí)的主動(dòng)建構(gòu)者,而不是翻譯知識(shí)的被動(dòng)接受者;教師是學(xué)生進(jìn)行翻譯知識(shí)建構(gòu)的引導(dǎo)者,幫助者和促進(jìn)者。該模式具有穩(wěn)定性和可操作性。
(三)翻譯課教學(xué)新模式的內(nèi)容
1.創(chuàng)造情景,營(yíng)造學(xué)習(xí)氛圍
建構(gòu)主義認(rèn)為,“學(xué)習(xí)總是與一定的社會(huì)文化背景即 ‘情景’相聯(lián)系的”,在實(shí)際情境下學(xué)習(xí),有利于學(xué)習(xí)者“同化”與“順應(yīng)”過(guò)程的發(fā)生,從而有利于學(xué)習(xí)者對(duì)新知識(shí)意義的建構(gòu)(何克抗,1997)。一堂翻譯課開(kāi)始的時(shí)候,教師應(yīng)當(dāng)創(chuàng)造情景,營(yíng)造出良好的學(xué)習(xí)氛圍。教師可以根據(jù)本節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)多媒體教學(xué)手段,精心設(shè)計(jì)教學(xué)情景。創(chuàng)設(shè)情景的手段多種多樣:可以用文字描述的方法來(lái)創(chuàng)設(shè)情景,這些文字應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)在多媒體課件的頁(yè)面上;可以用自拍的或網(wǎng)絡(luò)上下載的圖片來(lái)創(chuàng)設(shè)情景;還可以用視頻來(lái)創(chuàng)設(shè)情景。如果能夠綜合使用上述手段,效果會(huì)更佳。例如,在學(xué)習(xí)《實(shí)用翻譯教程》(馮慶華,2008)第三章中的“合詞譯法”的時(shí)候,因?yàn)槠渲杏惺涫沁x自《紅樓夢(mèng)》,我們不妨將《紅樓夢(mèng)》中的相關(guān)影視資料插入多媒體課件中;再例如,《實(shí)用翻譯教程》(馮慶華,2008)第七章中的《飄》、《魂斷藍(lán)橋》以及《泰坦尼克號(hào)》等都可以插入相關(guān)的影視資料,來(lái)制作自己的多媒體課件;學(xué)生學(xué)習(xí)廣告翻譯的時(shí)候,教師可以選取隨處可見(jiàn)的中英文廣告向?qū)W生播放,讓學(xué)生身臨其境,感受廣告所營(yíng)造的氛圍,品味廣告的語(yǔ)言,領(lǐng)悟廣告所要實(shí)現(xiàn)的功能。經(jīng)過(guò)這樣的氛圍的熏陶之后,學(xué)生翻譯出來(lái)的內(nèi)容一定會(huì)有所不同。多媒體課件擺脫了傳統(tǒng)教室的限制,能夠創(chuàng)設(shè)出豐富多樣、圖文并茂的語(yǔ)言教學(xué)環(huán)境。教師應(yīng)當(dāng)以這些生動(dòng)的情景為切入點(diǎn),來(lái)激活學(xué)生的多種學(xué)習(xí)器官,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)翻譯教學(xué)的有效性。
2.呈現(xiàn)翻譯材料,作好譯前準(zhǔn)備
在幫助學(xué)生進(jìn)入情景的基礎(chǔ)上,教師應(yīng)當(dāng)抓住時(shí)機(jī),向?qū)W生呈現(xiàn)翻譯材料,交代任務(wù),作好譯前準(zhǔn)備。課堂上使用的翻譯材料,最好是事先打印好的材料。教師把材料分發(fā)給學(xué)生之后,不能直接讓學(xué)生動(dòng)手翻譯,而應(yīng)當(dāng)作一些翻譯前的準(zhǔn)備工作,輔助學(xué)生對(duì)翻譯材料進(jìn)行理解。準(zhǔn)備工作的主要方式是師生互動(dòng)。教師可以要求學(xué)生瀏覽有關(guān)翻譯材料。待學(xué)生基本看完以后,向?qū)W生了解有關(guān)困難和問(wèn)題。然后啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生解決這些問(wèn)題。如果翻譯材料是句子,教師可以向?qū)W生提問(wèn)一些較難的詞以及短語(yǔ)的理解方面的問(wèn)題;等到較難詞語(yǔ)的理解問(wèn)題解決以后,教師應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生考慮一下用什么翻譯方法,是直譯還是意譯;如果翻譯材料是短文,教師首先還是幫助學(xué)生理解一些較難的詞語(yǔ)以及句子;在此基礎(chǔ)上,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生考慮短文的文本類型來(lái)確定翻譯策略;此外,還應(yīng)當(dāng)設(shè)置一些文化背景和總體內(nèi)容理解方面的問(wèn)題以便學(xué)生能夠較好地完成翻譯任務(wù)。這樣,既幫助學(xué)生解決了理解方面的難點(diǎn),又引導(dǎo)學(xué)生注意不同文體翻譯的一些特殊要求。最后教師應(yīng)當(dāng)提醒學(xué)生留意翻譯過(guò)程中所遇到的新問(wèn)題及其解決辦法。
3.動(dòng)筆翻譯,獨(dú)立完成任務(wù)
依據(jù)建構(gòu)主義理論,學(xué)生應(yīng)當(dāng)是翻譯課教學(xué)過(guò)程中的主體,是翻譯知識(shí)的主動(dòng)建構(gòu)者。那么,怎樣才能做到以學(xué)生為中心,讓學(xué)生真正成為教學(xué)過(guò)程中的主體,成為翻譯知識(shí)的主動(dòng)構(gòu)建者呢?“建構(gòu)主義認(rèn)為可以從三個(gè)方面努力:(1)要在學(xué)習(xí)過(guò)程中充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性,要能體現(xiàn)出學(xué)生的首創(chuàng)精神;(2)要讓學(xué)生有多種機(jī)會(huì)在不同的情境下去應(yīng)用他們所學(xué)的知識(shí)(將知識(shí)“外化”);(3)要讓學(xué)生能根據(jù)自身行動(dòng)的反饋信息來(lái)形成對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)和解決實(shí)際問(wèn)題的方案 (實(shí)現(xiàn)自我反饋)。”(何克抗,1997)學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,通過(guò)情景導(dǎo)入、譯前準(zhǔn)備工作,初步完成了對(duì)原文的理解。在此基礎(chǔ)上,課堂活動(dòng)進(jìn)入下一環(huán)節(jié)即學(xué)生自己動(dòng)手翻譯。讓學(xué)生動(dòng)筆翻譯,可以滿足學(xué)生的好奇心理,充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性;在翻譯過(guò)程中,學(xué)生調(diào)動(dòng)自己所學(xué)知識(shí),充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,去完成翻譯任務(wù),往往能夠很好地體現(xiàn)出學(xué)生的首創(chuàng)精神。因此,讓學(xué)生動(dòng)筆、完成翻譯任務(wù),這正是翻譯課教學(xué)以學(xué)生為中心的重要體現(xiàn),也是幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)建構(gòu)的重要環(huán)節(jié)。動(dòng)筆翻譯之前,教師應(yīng)當(dāng)向?qū)W生說(shuō)明完成翻譯任務(wù)的時(shí)間以及其他注意事項(xiàng)。當(dāng)學(xué)生開(kāi)始翻譯后,教師應(yīng)當(dāng)做好兩件事:看好時(shí)間和控制好課堂秩序,保證學(xué)生能夠保質(zhì)保量完成任務(wù)。教師應(yīng)當(dāng)把握好時(shí)間的安排,不宜過(guò)短,也不宜過(guò)長(zhǎng)。
4.相互交流,切磋技藝
建構(gòu)主義認(rèn)為,“學(xué)習(xí)者與周圍環(huán)境的交互作用,對(duì)于學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解(即對(duì)知識(shí)意義的建構(gòu))起著關(guān)鍵性的作用?!保ê慰丝?,1997)學(xué)生完成翻譯任務(wù)之后,一方面,他們會(huì)有一些疑難問(wèn)題需要解決;另一方面,他們的翻譯作品中也會(huì)有一些獨(dú)到之處,值得別人學(xué)習(xí)和借鑒。這樣,相互交流就成為必然。首先,同桌之間相互交流譯文,探討翻譯過(guò)程中遇到的一些問(wèn)題及解決辦法。通過(guò)同桌之間的交流,相互之間會(huì)受到對(duì)方的一些啟發(fā),有一些問(wèn)題會(huì)在這一交流層面得到解決。然后,相互評(píng)定分?jǐn)?shù)并簽名。這樣做是為了確保同桌相互已經(jīng)閱讀過(guò)對(duì)方的譯文。在此基礎(chǔ)上,推選一篇較好的譯文,前后兩排分別推薦出2篇論文供前后兩排四人討論和交流,并推選2篇比較好的譯文,學(xué)習(xí)別人的長(zhǎng)處,指出其中的不足。然后,四人分別給2篇作文評(píng)定分?jǐn)?shù)并簽名。在這一層面的相互交流中,教師可以實(shí)行“人人簽名→共享成績(jī)”(連淑能,2007)的做法。
在這個(gè)過(guò)程中,教師除了給學(xué)生分組、組織學(xué)生進(jìn)行討論以外,還應(yīng)當(dāng)積極參與到學(xué)生討論中去,一方面了解學(xué)生的難點(diǎn),幫助學(xué)生解決這些問(wèn)題;另一方面記錄下具有普遍性的問(wèn)題,以便為學(xué)生作統(tǒng)一講解。
通過(guò)學(xué)生之間、師生之間的相互討論和交流,不僅活躍了課堂氣氛,調(diào)動(dòng)了大家的積極性,而且“互相啟發(fā)、互相改正、取長(zhǎng)補(bǔ)短、集思廣益”(連淑能,2007),有效地促進(jìn)了學(xué)生對(duì)于翻譯知識(shí)的理解與掌握。對(duì)于學(xué)生翻譯知識(shí)的構(gòu)建具有重要意義。
5.答疑解惑,評(píng)價(jià)總結(jié)
小組討論結(jié)束之后,教師應(yīng)當(dāng)將自己所了解到的具有普遍性的問(wèn)題,給學(xué)生進(jìn)行統(tǒng)一講解。這樣,可以幫助學(xué)生真正解決自己的難點(diǎn)問(wèn)題。接下來(lái),教師進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯講評(píng)分析。教師用多媒體課件給出自己的參考譯文,重點(diǎn)分析自己的翻譯過(guò)程,如對(duì)于一個(gè)問(wèn)題自己是怎么想的,運(yùn)用了什么翻譯策略,為什么要用這樣的翻譯策略。教師還可以和大家一起分析學(xué)生的優(yōu)秀譯文,探討這些譯文的創(chuàng)新點(diǎn),提倡譯文的多樣性。這樣,可以有效鼓勵(lì)學(xué)生積極探索,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神。在此基礎(chǔ)上,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生歸納總結(jié)本節(jié)課的主要內(nèi)容,以便學(xué)生全面理解和掌握本節(jié)課的內(nèi)容即真正完成對(duì)于相關(guān)知識(shí)的意義構(gòu)建。最后,教師還應(yīng)當(dāng)對(duì)于本節(jié)課學(xué)生的表現(xiàn)作出積極評(píng)價(jià)。充分肯定表現(xiàn)良好的小組和個(gè)人,鼓勵(lì)大家向他們學(xué)習(xí)。并收回每四人一組推選出來(lái)的優(yōu)秀譯文,以便課后進(jìn)一步了解學(xué)生的情況。
以上內(nèi)容主要探討了翻譯課教學(xué)新模式的含義、理論依據(jù)以及具體內(nèi)容。翻譯課教學(xué)新模式以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),提倡在翻譯課教學(xué)中,以學(xué)生為中心,積極發(fā)揮學(xué)生的主體作用,通過(guò)情景創(chuàng)設(shè),互相交流來(lái)有效建構(gòu)學(xué)生翻譯知識(shí)和技能。該模式是由一系列程序所組成,因而具有較強(qiáng)的可操作性和實(shí)效性。盡管如此,該模式是我們破解“翻譯課難學(xué),翻譯課難教”這一難題的初步嘗試。筆者愿意在以后的教學(xué)過(guò)程中,不斷學(xué)習(xí),不斷探索,進(jìn)一步完善這一模式,為我國(guó)翻譯教學(xué)事業(yè)盡自己的微薄之力。
注 釋:
①轉(zhuǎn)引自王湘玲、賀曉蘭,2008年第95頁(yè)。
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[2]何克抗.建構(gòu)主義的教學(xué)模式、教學(xué)方法與教學(xué)設(shè)計(jì)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997,(5):79.
[3]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(4):31.
[4]林記明.穆雷翻譯的課程模式與教學(xué)模式辨析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009, (2):117,118.
[5]王湘玲,賀曉蘭.項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的協(xié)作式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,(5):45,95.
[6]伍小君.“交互式”英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(4):121,122.