国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異對中國名菜英譯的影響*

2011-08-15 00:54:40馬利萍
關(guān)鍵詞:名菜菜名中餐

馬利萍

(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 開封 475001)

文化差異對中國名菜英譯的影響*

馬利萍

(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 開封 475001)

譯好中國名菜,必須了解中西飲食文化之差異、中西菜命名特點(diǎn)及其產(chǎn)生的歷史淵源,并靈活使用翻譯方法。

飲食文化;文化差異;翻譯方法

我國的烹飪技術(shù)歷史悠久,豐富多彩,技術(shù)精湛。素以色、香、味、形、器著稱的中國菜肴是中國人民智慧的結(jié)晶,是我國珍貴的文化遺產(chǎn)之一。隨著旅游事業(yè)的發(fā)展和國內(nèi)經(jīng)濟(jì)的趨漸活躍,中國名菜在旅游事業(yè)的發(fā)展中占有越來越重要的地位。對于自己祖國久負(fù)盛名的傳統(tǒng)名菜,如何能譯好、用好它,翻譯者不僅要專于各自的行業(yè)業(yè)務(wù)術(shù)語,還要了解中國名菜,了解文化差異及文化差異產(chǎn)生的歷史淵源及由中西文化差異所產(chǎn)生的對譯事的影響。

一、中西名菜及特點(diǎn)

請看以下中、西名菜,比較其差異:

中菜

糖醋軟熘鯉魚帶焙面(Sweet and sour soft carp with baked noodles)

扒青魚頭尾(Braised the head and tail of black carp)

八寶雞(Eight treasures chicken)

炸麥穗腰子(Dried deep fried kidneys like wheat head)

西菜

Fillet of mandarin cook behar(煎出骨桂魚)

Fried chicken Maryland(馬利蘭式炸雞)

Fried paupiette of cod tarlar sauce(炸卷筒米魚)

Lobster cardinal(司刀粉忌司焗龍蝦)

從以上菜譜可知,西餐菜名一般都含有所用主、輔料及烹調(diào)方法,給人樸素和實(shí)用的感覺。中餐菜名的“命名方式十分講究,既有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,又有浪漫主義的寫意筆調(diào);既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。往往采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐菜的菜名既美妙動(dòng)聽,又形象逼真”。中西名菜的這些特點(diǎn)和差異給譯者的順利翻譯帶來很大的障礙,因此,理解兩種語言的文化差異,尤其是烹調(diào)文化的差異,對于消除文化差異,跨越語言鴻溝,解決翻譯中的問題,做好中國名菜英譯大有裨益。

二、中餐名菜介紹中的英譯

中、西地域的差異及各地域人類發(fā)展的不同步造成中、西方的生活習(xí)慣,乃至語言文化的差異,并對翻譯產(chǎn)生了深刻的影響。盡管如此,“人類經(jīng)驗(yàn)所遵循的途徑大體上是一致的;人類的需要基本上是相同的;由于人類所有種族的大腦無不相同,因而心理法則的作用也是一致的?!币虼耍袊擞⒆g也能針對文化上的差異,通過遵照英語表達(dá)的習(xí)慣及適當(dāng)做說明和解釋,達(dá)到最大程度的傳譯和取得較佳的效果。下面根據(jù)中餐菜的命名特點(diǎn)和筆者的親身體驗(yàn)具體談?wù)劰P者在中餐名菜介紹中應(yīng)注意的問題。

1.做好充分的準(zhǔn)備

筆者曾接待過一個(gè)美國烹飪愛好者代表團(tuán),團(tuán)員均是研究烹飪的行家里手。為了能更好的宣傳中國的古老文化,促進(jìn)中美人民間的友誼,根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),做了較為實(shí)際的安排。如筆者對唯有在開封才有的正宗的名菜“鯉魚焙面”的介紹。先是在參觀時(shí)給他們講些中國的烹飪史,使他們對中國烹飪有了基本的了解,從而取得專業(yè)術(shù)語上、心理上、語言傳遞上的相應(yīng)通道,然后在具體的“品嘗”中再使語言“介入”。(當(dāng)他們剛剛品嘗過了該菜,又看到廚師當(dāng)眾將面團(tuán)拉成細(xì)如發(fā)絲的面條時(shí),他們個(gè)個(gè)驚呆了——才真正理解了面條——焙面(noodles——macaroni)之間的真正區(qū)別,才為中國悠久的文化所心服口服。)

2.翻譯中必須保證意思傳達(dá)的準(zhǔn)確順暢

菜名的具體內(nèi)容及其包含的意思與特征應(yīng)當(dāng)表達(dá)得清楚明白,使顧客得以準(zhǔn)確無誤地了解,避免含混不清、似是而非的情況。請?jiān)囎x如下有關(guān)“鯉魚焙面”的介紹:

糖醋軟熘鯉魚帶焙面由兩個(gè)不同的傳統(tǒng)菜點(diǎn)搭配而成。(Sweet and sour saute carp with baked noodles is made from 2 different traditional dishes)

該菜名由原材料和烹調(diào)方法組成,翻譯時(shí)按先后順序直譯而成。接著進(jìn)一步介紹該菜的特色之處:由兩個(gè)不同的傳統(tǒng)菜點(diǎn)搭配而成,并突出“軟”及“焙”的詞意,以提醒對方理解,并區(qū)別于西餐的烹飪方法。

鯉魚采用“軟熘”的烹飪方法,是“糖醋味”。(Firstly,the dish is fried,then simmered in a sweet and sour sauce.)

這里漢語的偏正復(fù)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)(is fried,the simmered)。Saute和fry的英語詞義都是用油烹制食物,英譯時(shí)由于上句已突出了“軟”,本句只用is fried及simmered in a sweet and sour sauce說明該菜的烹飪方法,對中、西菜制作方法上的不同起強(qiáng)調(diào)作用。中國人對采用“軟熘”的烹飪方法,是“糖醋味”,聽者盡管不是烹飪的行家也很容易理解,可對于西方人來說,如果照中文直譯,由于中、西烹飪文化的差異,就會(huì)令人費(fèi)解,而且難以達(dá)意。這樣翻譯既說明了中菜與西菜不同的烹制過程,又便于對方理解,以縮短兩種文化間的差異。

還搭配有“焙面”,故此得名,簡稱“熘魚焙面”(Next,very fine backed noodles are placed over it.So it is called sweet and sour sauté carp with baked noodles.)

在翻譯中,為了便于理解,英漢句子結(jié)構(gòu)有時(shí)可以不轉(zhuǎn)換,這對于我們正確處理形式與內(nèi)容的關(guān)系是十分重要的。如上句“還”并未譯出,只用next引起下文,“搭配”亦沒有直接譯出,而是為了便于說菜,根據(jù)翻譯時(shí)的需要使之形象化地增補(bǔ)了原文中蘊(yùn)含的內(nèi)容“are placed over it”,說明了焙面是個(gè)怎么個(gè)搭配方法。

3.翻譯方法應(yīng)不拘一格

菜名的淵源,背后的故事,蘊(yùn)含意義的引申、暗指、意象等都應(yīng)當(dāng)盡可能地保留其原汁原味,為達(dá)到此效果,翻譯方法應(yīng)不拘一格。

“熘魚”在宋朝時(shí)期的開封市場已經(jīng)有售。(“Carp saute”was sold on the market during the Song Dynasty.)

漢語為主動(dòng)句,譯成英語被動(dòng)句較妥。

鯉魚采用開封黑崗口至蘭考東壩頭這段黃河中所捕撈的鯉魚活養(yǎng),隨吃隨做,個(gè)頭要求在一斤半左右。(The carp adopted was caught in the Yellow River between Heigan Ferry and Dongbatou Ferry,Lankao County and raised for cooking.The weight of a carp must be less than 1 kg.)

中文為一整句,英譯時(shí)拆分成兩句,“采用”在漢語中為動(dòng)詞,英譯為分詞adopted作為后置定語,漢語里的“捕”譯為英語則由主動(dòng)變?yōu)楸粍?dòng)。漢語里的“活養(yǎng),隨吃隨做”,譯為英語raised后加狀語for cooking且省略了主語。

宋朝時(shí)被譽(yù)為“食品上味”。(During the Song Dynasty this carp was famous for its taste in all kinds of dishes.)

漢語句子里省略了主語,英譯時(shí)則需補(bǔ)上;漢語里的“食品上味”為賓語,英譯時(shí)則轉(zhuǎn)為介詞短語,使用了轉(zhuǎn)譯法,較為通俗易懂。

“焙面”又稱為龍須面,明朝時(shí)期已經(jīng)盛行。(Another name for baked noodles is dragon beard noodles.This dish was in vogue during the Ming Dynasty.)

英譯時(shí)采用了破句法:漢語一句,英譯時(shí)分為兩句。漢語里的“焙面”,英譯時(shí)做了介詞for的賓語。

它是將面拉或切成龍須似的細(xì)面條再用油炸,具有細(xì)如發(fā)絲紊而不亂,色澤金黃,蓬松酥脆的特色。(The thin noodles like hairs of a dragon’s beard are made by pulling or cutting then fried in oil.They have the qualities of golden colour,crispness and fragility but not tangled.)

英譯時(shí)采用了拆句法,譯為兩句。由于漢語里的主動(dòng)句轉(zhuǎn)換成英語的被動(dòng)句,所以漢語里的賓語變成了英語里的主語。英語里的第二句添加了人稱代詞they做主語,且qualities的使用既注意到漢語譯成英語時(shí)轉(zhuǎn)換詞的位移又考慮到相應(yīng)的節(jié)奏感。

“熘魚焙面”的傳統(tǒng)使用方法是:吃完熘魚之后再將魚汁重新烘過,把焙面倒在汁上沾著吃。(The way to eat carp sauté and baked noodles is to heat carp sauce again,then put the noodles on the sauce for eating after the carp is eaten.)

譯本句時(shí),從句子的整體考慮,把漢語的聯(lián)合復(fù)句“吃完熘魚之后再將魚汁重新烘過”的分句合譯為一個(gè)帶時(shí)間狀語從句的主從復(fù)合句。將漢語里的兩個(gè)動(dòng)詞“吃”,一個(gè)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)名詞做介詞for的賓語,另一個(gè)譯為過去分詞做表語,使句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),適度的轉(zhuǎn)譯了漢語的相應(yīng)含意。

同是一個(gè)熘魚前后食用,具有兩種不同的風(fēng)味。魚肉軟如豆腐腦,焙面酥香而適口,具有先食“龍肉“后食龍須”的風(fēng)雅風(fēng)味。(It has a different local-style—— one“ carp sauté”,2 times eaten ,eating the carp first,the noodles second.The carp is soft and tender just like bean curd.The baked noodles are delicious and crisp.So there is an elegant local saying that one eats the dragon meat first and the beard second.)

仍采用破句法倔將兩句漢語譯為四句英語。第一句由偏正復(fù)句的因果句譯成英語的主從復(fù)合句。第二句漢語的“魚肉”,根據(jù)英語用詞和修辭的需要僅以carp替代,以避免重復(fù);漢語里的“如”,根據(jù)英語習(xí)慣形象化的轉(zhuǎn)譯為“just like”;漢語里的“風(fēng)雅風(fēng)味”則轉(zhuǎn)譯為“an elegant local saying”而恢復(fù)其真實(shí)原意。

三、結(jié)語

從以上可以看出,盡管“人類經(jīng)驗(yàn)所遵循的途徑大體上是一致的”;但漢、英兩種語言由于各國、各民族在歷史、風(fēng)俗、習(xí)慣上的不同,形成了總體文化的差異,以至使譯者必須從中文、英語的詞義、詞的搭配能力、語序和句式的對應(yīng)中研究它們的對應(yīng)程度,并注意它們在使用中發(fā)生的變化。對比掌握兩種語言的特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中自覺的運(yùn)用這些特點(diǎn),還要注重每道菜的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,考慮讀者的認(rèn)知和心理,使他們在了解菜肴的原料與做法的基礎(chǔ)上也能體會(huì)其中的文化底蘊(yùn)。

[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

[2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版社,2008.

[3]LewisH Norgan.古代社會(huì)[M].北京:商務(wù)印書館,1977.

H159

A

1006-5342(2011)01-0075-02

2010-11-11

猜你喜歡
名菜菜名中餐
海外中餐繁榮基地齊聚揚(yáng)州,共商海外中餐發(fā)展
以食為“橋”推動(dòng)中餐文化走向世界
三十載堅(jiān)守匠心傳承“非遺”名菜
套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
孔府名菜“八仙過海鬧羅漢”
金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:32
河中餐廳
看清楚菜名:認(rèn)真審題
中餐餐具包裝設(shè)計(jì)略論
名菜的超搞笑做法
網(wǎng)友盤點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
铜山县| 福泉市| 军事| 邯郸市| 鄂州市| 龙胜| 乌兰浩特市| 绥滨县| 陆丰市| 康乐县| 顺平县| 平湖市| 河源市| 宜宾县| 泸州市| 阳江市| 高邮市| 兰西县| 商都县| 高阳县| 荥经县| 广昌县| 漳浦县| 故城县| 南川市| 徐州市| 仁怀市| 嫩江县| 隆子县| 如皋市| 榕江县| 棋牌| 怀远县| 蓬溪县| 长武县| 荃湾区| 涟水县| 南漳县| 徐州市| 旬阳县| 色达县|