袁 穎 ,肖水來
(咸寧學院 外國語學院,湖北 咸寧 437005)
《駱駝祥子》兩個英譯文本的習語翻譯研究*
袁 穎 ,肖水來
(咸寧學院 外國語學院,湖北 咸寧 437005)
作為人民的藝術(shù)家,老舍的寫作大多取材于市民生活,大量運用頗具地方特色的習語。其作品已被譯成20余種文字出版,有力地促進了中西文化的交流。本文選取其代表作《駱駝祥子》的兩個英譯文本,即一九四五年版伊萬·金的譯本和一九八一年版施曉菁的譯本,對比研究兩個英譯文本對原文中獨具特色的習語的翻譯,探尋漢語習語翻譯的技巧與藝術(shù)。
漢語習語;英文翻譯;《駱駝祥子》
1936年,老舍創(chuàng)作了《駱駝祥子》,這是他成為專業(yè)作家后創(chuàng)作的第一部長篇小說,也是老舍創(chuàng)作的社會批判意識較為顯著的一部作品,更是他描寫北京市民生活的代表作。小說以舊北平一個人力車夫祥子的行蹤為線索,以20世紀20年代末期的北京市民生活為背景,以祥子坎坷、悲慘的生活遭遇為主要情節(jié),向人們展示了軍閥混戰(zhàn)、黑暗統(tǒng)治下的北京底層貧苦市民痛苦的生活圖景,深刻揭露了舊中國的黑暗,控訴了統(tǒng)治階級對勞動者的剝削和壓迫,表達了作者對勞動人民的深切同情。小說取得了巨大成功,在中國現(xiàn)代文學史上具有重要地位,各種譯本迄今多達三十八種。這部杰作語言獨具特色,作者運用了大量經(jīng)過加工和提煉的北京口語、方言、習語等,傳神地刻畫出北平下層社會人民的言談舉止,使作品呈現(xiàn)出濃郁的“京味”。其具有強烈文化特征的習語,更是語言的核心與精華?!恶橊勏樽印藩氁粺o二、充滿魅力的語言是對譯者的極大挑戰(zhàn)。美國譯者伊萬·金和中國譯者施曉菁的兩個英譯文本(Richshaw Boy和Camel Xiangzi)分別出版于1945年和1981年,都試圖追求譯文與原文“貌似神合”的境界,盡可能地傳遞漢語習語所表達的內(nèi)涵。但由于這兩個譯本產(chǎn)生于中外兩種不同意識形態(tài)和不同時代背景之下,譯者對原文習語的翻譯體現(xiàn)了明顯的差異性。本文以這兩個譯本為例,探討譯者處理原文獨具特色的漢語習語的不同方式及造成這些差異背后的原因。
習語是一個含義非常寬泛的概念,它不僅包括成語,還包括歇后語、諺語、固定的粗俗語、俚語等。漢語中的習語具有強烈的漢民族文化特征,負載有典型的漢民族文化信息,體現(xiàn)了獨特的漢民族生活方式和風俗習慣(盧紅梅,2006:234)?!恶橊勏樽印芬粫斜姸嗟臐h語習語帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,譯者不僅要精通源語和目標語兩種語言符號系統(tǒng)各自的結(jié)構(gòu)特征,還要斟酌不同的文化因素對譯文的影響。為了讓讀者最大限度地理解和接受異域語言和文化,兩位譯者在翻譯方法上做出了各種努力,采用了直譯、直譯加注釋、意譯、套譯等各種方法。本文分別探討原文中成語、歇后語、諺語、固定的粗俗語、俚語等的翻譯。
在如何翻譯成語問題上,我國著名翻譯理論家劉重德認為在讀者讀了能懂而且讀起來通順的條件下,應(yīng)在盡量保持原文意義的同時,也設(shè)法保存其語法基本結(jié)構(gòu)和修辭比喻形象,即采用所謂的直譯法。遇有直譯不通的情況下,就必須根據(jù)有關(guān)兩種語言的特點,將原文的精神實質(zhì)融匯貫通,改用相應(yīng)的適當?shù)谋磉_方法來譯,即采取所謂的意譯法(轉(zhuǎn)引自穆雷,2008:43)。在翻譯英漢意義對等的成語時,通常采用直譯方法,如
例一:他得馬上離開人和廠,和他們一刀兩斷。(老舍,2000:51)
金譯:He would have to get away from the Human Harmony Shed at once,and with one stroke of the knife cut all connection with both of them.
例二:自己的命是拿錢換出來的,不能再自投羅網(wǎng)。(老舍,2000:108)
施譯:He had given money for his life;he couldn't throw himself into another trap.
歇后語是群眾中廣為流傳的一種特殊語言形式,不僅具有生動形象、詼諧幽默等特點,而且民族色彩濃郁。漢語歇后語(enigmatic folk similes)一般由兩部分組成,前半截為形象的比喻,后半截是對前面比喻的解釋說明。
在將這種蘊含豐富民族文化內(nèi)涵與體現(xiàn)獨特語言結(jié)構(gòu)的歇后語翻譯成英文時,譯者所跨越的不僅是語言障礙,而且是文化障礙。為跨越這兩種障礙,在漢英翻譯時通常采取以下四種方法:
例三:正當這個功夫,一個車夫又指著他的臉說:“祥子,我說你呢,你才真是'啞巴吃扁食——心里有數(shù)兒'呢。”(老舍,2000:121)
金譯:Just in this interval of crisis,another of the rickshaw men pointed his finger in Happy Boy's face and said:“Happy Boy,I'm talking about you - you're the real dumb man eating meat dumplings;while the talkers are wrangling you get the meat.Your heart keeps a clear count.
施譯:Just then,another puller pointed at him and said,I tell you,Xiangzi,you're like the mute eating dumplings,you know how many you've downed!”
兩個譯本都采用了直譯,譯文生動形象,能夠為譯文讀者接受歡迎。金譯直譯的成分更多,對歇后語后半句的解釋部分翻譯得較具體,對原文形象的保留也更完整。
諺語就是對各種生活現(xiàn)象進行綜合概括并在群眾中廣泛流傳運用的語言。如何翻譯諺語?是直譯還是意譯?這完全取決于諺語的語言特點和文化背景(馮慶華,2009:134)。除了直譯和意譯,轉(zhuǎn)換漢語諺語的形象套譯、轉(zhuǎn)換英語諺語中的形象套譯和直譯加解釋等方法也為譯者所采用。如:
例四:俗言說得好,常將有日思無日,莫到無時盼有時。(老舍,2000:67)
施譯:As the saying goes:Waste not,want not.
譯者借用諺語中的形象套譯,達到了形式和意義的雙重對等。
大量的粗俗語和俚語也是翻譯這部小說時不可避免的。粗俗語,即人們在日常生活中所說的粗話、臟話,在英語中稱作“four-letter words”。雖然粗俗不雅,但卻是所有語言不可或缺的一部分,更是人物心理活動、情緒變化的寫照(盧紅梅,2006:261)。老舍筆下的人物性格特征就是通過粗俗語表現(xiàn)出來的。在翻譯時,兩位譯者主要運用直譯、意譯和意譯加注釋等方法。俚語是指民間非正式、較口語的方言詞,是百姓在日常生活中總結(jié)出來的通俗易懂順口的特殊詞語,地域性強、較生活化,如北京話里的“撒丫子”(放開腳步跑)、“開瓢”(打破頭)。翻譯俚語這種極具地方色彩的語言,首先要理解其準確含義,然后根據(jù)上下文翻譯其內(nèi)涵意義。如:
例四:“先洗洗”,高媽又想起話來。“先生并沒說什么呀,你別先倒打一瓦!”(老舍,2000:62)
施譯:“First get washed!”Gao Ma recovered her voice.“The master hasn't said anything yet,so don't be in such a hurry”
“倒打一瓦”在北京方言里的意思是自己做錯了,不接受對方的意見,反而指摘對方,譯者采用意譯法表達高媽的不滿。
例五:他們想不到大家須立在一塊兒,二是各走各的路,個人的希望與努力蒙住了各個人的眼,每個人都覺得赤手空拳可以成家立業(yè),在黑暗中各自去摸索各人的路。(老舍,2000:72)
金譯:They would never have thought of joining together,but tried each to walk his own road alone,blinded by his hope and the energy with which he sought to improve his own lot.Each thought that empty-h(huán)anded his he could set about establishing family and setting up his trade.Each sought in the darkness to feel his own way.
施譯:It never occurred to them to stand together,and so each went his own way,blindly by his own hopes and efforts.Each believed that,empty-h(huán)anded,he could set himself up in life and so went on groping alone in the dark.
兩個譯本都用“empty-h(huán)anded”來翻譯“赤手空拳”一詞,但對“成家立業(yè)”的翻譯,伊金譯文直譯的意味更明顯,對原文習語的結(jié)構(gòu)和措辭保留得更完整;而施譯文更傾向于意譯。
例六:他沒話可說,只能立在那里,等個水落石出;至少他得做到這個,才能像個男子漢。(老舍2000:128)
金譯:There was nothing that he could say;and he would do was to stand there waiting for the unending flow of water finally to reveal the stones.
施譯:The least he could do to show that he was a man was to stand there,even though he had nothing to say,and wait for the situation to sort itself out.
例七:心里覺不出平日狼吞虎咽的那種痛快,他吃不出汗來。(老舍2000:134)
金譯:He chewed the food his heart could not find the joy that was ordinarily his wolfish appetite.
施譯:He chewed he didn't feel his customary ravenous enjoyment.
在翻譯這兩個成語時,施譯本基本是意譯,而金譯本則分別采用了移植形象和保留形象。漢語中有些成語形象,在英語中沒有現(xiàn)成的對應(yīng)形象。如果英語讀者能夠理解和接受,可以將漢語的成語形象移植到英語中去,如例六中金譯將“水落石出”譯為“the unending flow of water finally to reveal the stones”,保留了原文“水”和“石”的形象。少數(shù)成語不僅在語義上對等,而且在形象上也相似,翻譯時,可以用英語中的形象再現(xiàn)漢語中的形象,如“wolfish appetite”。
《駱駝祥子》中使用的歇后語較多,兩位譯者處理的方式也各有千秋。
例八:“你可倒好!肉包子打狗,一去不回頭啊!”她嗓門很高,和平日在車廠與車夫們吵嘴時一樣。(老舍,2000:74)
金譯:“You're a good one,though!I take a roll of meat and beat the dog with it,and still he runs away from me and won't come back!”Her voice was shrill and loud,the same as it was when she was wrangling with the rickshaw men back at the shed.
施譯:“Well you certainly are a guy!A dog given a bone who doesn't come back for more!”Her voice was as loud aswhen she bawled out the rickshaw men in the yard.
金譯大體上為直譯,施譯借用英語成語,改變喻體形象意譯,譯成狗啃肉骨頭,半天啃不完,這個形象更符合“一去不回頭”的意思,也更容易為譯文讀者所接受。
例九:看祥子沒動靜,高媽真想俏皮他一頓,可是一想他的真誠勁兒,又不大好意思:“你真行!'小胡同趕豬——直來直去';也好!”(老舍,2000:69)
金譯:Seeing that he was immovable,Kao Ma seriously thought of trying to whip him into action with sarcasm,but when she thought again of his simple and sincere and straightforward way,that had a kind of force of its own,she could not feel easy in her conscience about doing it.“You're certainly something!”she said.“Why don't you herd pigs in the little side-lanes?You could go straight up and come straight back;that would be simple,too.”
施譯:Seeing Xiangzi refusing to budge,Gao Ma itched to prod him into action.But she felt awkward about attempting anything,because Xiangzi was such an honest person.She just said,“Well,have it your own way.I suppose it's better to ask to be straightforward about things.”
在翻譯此句時,金譯在直譯基礎(chǔ)上對原文意義進行了解釋,行文略顯臃腫;而施譯舍棄原文形象進行意譯,直接譯出實際意思。
例十:“日后,我再慢慢的教他知道我身子不方便了。他必審問我,我給他個'徐庶入曹營——一語不發(fā)'?!?老舍,2000:77)
金譯:“Then,after several days,I can gradually let him know that body has this convincing.He's bound to question me very closely,and I'll act like the official of old who was brought as a prisoner into the camp of the great General Ts'ao .At first I will be unwilling to say anything at all.施譯:Later on,I'll gradually let him know that I don't feel so well.He's sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.”
例十一:有急等用錢的,有愿意借出去的,周瑜打黃蓋,愿打愿挨!(老舍,2000:66)
金譯:When you had on one hand a person who had money and was willing to lend it,and on the other a person whose need for money wouldn't wait,it was like Chou Yu and Hwang Kai in the story of"The Three Kingdoms."Chou struck his friend Hwang to prove to an enemy general that they were no longer friends;one was happy to strike and the other to be struck,so what could be wrong with it,whatever the bystanders thought?
施譯:Some people needed money,and others were willing to lend it to them.The punishment is skillfully given by one side,and gladly accepted by other.
以上兩句歇后語施譯采用的意譯,而金譯采用的是照字面直譯加解釋。不少歇后語帶有濃重的漢語民族文化色彩,有的牽涉中國特有的風俗習慣、宗教信仰等,有的包含著中國古代人名、地名、典故,這些都無法直譯,只能意譯,否則外國讀者就會不知所云(馮慶華,2009:143)。如例十牽涉到的典故是指三國時徐庶幫助劉備取得一些勝利,曹操派人劫持徐母要挾徐庶,徐只好投奔,但發(fā)誓不為曹操出謀劃策,故有“一語不發(fā)”之說。如果直譯,不了解中國文化的讀者就很難理解,就不得不在喻體部分加以解釋,但這樣一來譯文會顯得拖沓。在這種情況下,意譯反而會使譯文言簡意賅、地道而又符合英語習慣表達。
例十二:可是他不敢打張媽,因為好漢不和女斗;也不愿還口。他只瞪了她一眼。(老舍,2000:43)
金譯:However,he didn't dare strike Chang Ma,because a true son of Han never lifts his hand against a woman.Nor did he want to answer her:he only glared at her.
施譯:However,he dared not strike Nanny Zhang because no decent man will hit a woman.Nor wanting to talk back either,he simply glared.
本句兩位譯者不約而同地采用了直譯。在翻譯漢語諺語時,只要不影響英語讀者的理解,則盡可能的采用直譯方法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去。但金譯將“好漢”譯作"a true son of Han"略顯不妥。
例十三:看著你不錯,賞你臉,你敢在太歲頭上動土,我是干什么的,你也不打聽打聽!(老舍,2000:126)
金譯:Because I thought you were all right,and gave you countenance,you dare to dream of digging foundations on the face of the planet Jupiter.What I am and what I do,you didn't stop to inquire.
施譯:I thought you were decent and treated you well,but you forget who I am!Didn't stop to find out!
金譯將“太歲”譯作“Jupiter(木星)”,可能是根據(jù)相關(guān)資料而來。據(jù)史料記載,太歲是古人假定的一個天體,它和歲星(木星)運動速度相同,而方向相反。太歲到了哪個區(qū)域,相應(yīng)的就在哪個方位地下有一塊肉狀的東西,它就是太歲的化身。在這個方位動土就會驚動太歲。這就是“太歲頭上動土會有災(zāi)禍”的由來,對不了解其文化背景的讀者而言是不能理解的;而施譯則舍棄“太歲頭上動土”這一字面表達,用“you forget who I am”來闡釋其表達的意思,譯文簡潔明了。
例十四:心眼好?有什么用呢!善有善報,惡有惡報,并沒有這么八宗事!(老舍,2000:207)
金譯:You heart is good?What use is that?"Those who do good are rewarded with good;those who do evil are rewarded with evil"-there is in fact no such principle or law,either of God or man.
施譯:Honest?What's the use?They say those who do good are rewarded and those who do wrong are punished.Don't believe it!
兩位譯者都采取了“異化”策略,按照漢語的對仗句式,翻譯成同樣工整的英語并列句,傳達出原文所具有的朗朗上口的特點。
例十五:六十九歲的人了,反倒聰明一世,糊涂一時,教一群猴兒王八蛋給吃了!(劉四爺?shù)男睦砘顒?(老舍2000:124)
金譯:A man of sixty-nine,clever all his life,had turned around and played the fool for this one time,and let a flock of turtle-egg bastards whose real fathers had been monkeys eat him alive!
施譯:A man of sixty-nine to let himself be taken in like this,after being so sharp all his life!A band of bastards and monkeys sponging off him!
施譯和金譯均采用直譯,鮮明地表達了劉四爺內(nèi)心的憤怒。對于表示辱罵、厭惡、鄙視、怨恨、忿怒等感情色彩的粗俗詞語,漢譯英時應(yīng)盡量挑選感情色彩相當?shù)挠⒄Z詞語進行翻譯,以便達到語義對等、語用功能對等的效果。
例十六:家里的不是個老婆,而是個吸人血的妖精!(祥子對虎妞的抱怨)(老舍,2000:142)
金譯:It was no proper wife who awaited him there,but an old bitch possessed of the spirit of the she-wolf who steals at night into the darkened chambers of lonely man and sucks them empty of semen,drinking so deep of their manhood that the well runs dry,and they wander through the rest of their time staring vacantly at the world about them and mumbling to themselves.
施譯:It wasn't a wife waiting there for him but a blood -sucking vampire!
施譯本采取的是直譯,譯文短小精悍;而金譯本則用意譯給出了通俗意義背后所包含的深刻含義,譯文結(jié)構(gòu)較長,同原文的語境不合。
例十七:其實有祥子這么個干兒子也不壞!看他,一天連個屁也不放,可把事都做了!(虎妞向劉四爺稱贊祥子)(老舍,2000:116)
金譯:As a matter of fact,it wouldn't be too bad to have a fellow like Happy Boy as an adopted son.Look at him -h(huán)e doesn't even let a fart the whole day long,but he gets all the work done just the same.
施譯:Actually,it would be a good idea to adopt Xiangzi as your son.Look at him ,all day he doesn't so much as fart,but everything gets done!
對于虎妞所說的這句粗俗語,兩位譯者都采用完全直譯法,語言的內(nèi)容和形式都不變。
例十八:向他那個歲數(shù)的小伙子們,即使有人管著,哪個不偷偷地跑“白房子”?(老舍,2000:51)
金譯:What one among the youths of his own age and who,like himself,had no one to control them,did not steal out all the time to run among the"white houses"?
施譯:Practically all young fellows his age,even those with someone to keep an eye on them,stealthily frequented brothels.
此處“白房子”是一種叫委婉的說法,指最下等的妓院。施譯本直接道出其含義,而金譯本完全按照字面上翻譯,使譯文讀者不知所云。
例十九:從此不再去見他們父女,也許虎姑娘一怒,對老頭子說幾句壞話,而把那點錢“炸了醬”。(老舍,2000:56)
金譯:If from now on he never went back again to see either father or daughter,it would not unlikely happen that once Tiger Girl got angry,she would make a few slanderous remarks about him to the old man and his money would be fried in bean sauce.
施譯:If he steered clear of father and daughter,Tigress might get angry and run him down and then he'd never see that money again.
金譯采用的是直接保留原文語言形象的直譯,使譯文讀者感到茫然,難以理解譯文的意思;而施譯則采用意譯,舍棄原文方言的語言形式和形象,直接譯出其內(nèi)涵。
例二十:劉四曉不曉得他女兒是個破貨呢?(老舍2000:51)
金譯:Did he know that his daughter was a broken package,a piece of spoiled goods?
施譯:Did he know that his daughter was a tart?
金譯本直譯,能傳達出作者的意圖。祥子一度是個要強上進的小伙子,但由于虎妞的引誘,導致他失足而被迫娶一個自己不愛的人,心有不甘。而且他發(fā)覺虎妞似乎不是處女,在男人把女人的貞節(jié)看得比什么都重要的舊社會,這是個很嚴重的問題。另外虎妞年齡又比他大不少,卻一直未能嫁出去,所以在祥子的心目中是個沒人要的破貨,也就像英語中的spoiled goods。但施譯本將“破貨”等同于“tart(淫婦)”,意思過于嚴重了。
總的看來,兩位譯者都耗費了很大的精力來翻譯原文中的方言習語,但兩個譯本還是有很大不同。伊萬·金在翻譯《駱駝祥子》中眾多的成語、歇后語、諺語、粗俗語、俚語時偏向事無巨細地解釋語言背后的中華傳統(tǒng)文化,失去了漢語習語簡潔凝練的特點;施曉菁的譯文則簡潔得多,卻丟掉了很多文化形象。其原因首先在于文化歷史背景的差異。伊萬·金于20世紀30年代中期翻譯《駱駝祥子》,當時的美國正為中國文化而著迷,人們都渴望體驗神秘而遙遠的東方異域風情。所以盡管伊萬·金的譯作部分篇幅冗長,卻受到極大歡迎。而施曉菁的譯作出版于20世紀80年代早期,處于中美關(guān)系因臺灣問題趨于緊張的時期,美國人對華出現(xiàn)敵對和負面情緒,人們不再有興趣問津“晦澀難懂”的中國文化,自然不會接受異國文化的詳細解釋。所以譯入語讀者很大程度上影響著譯者翻譯策略的選擇。此外,從功能翻譯理論看,翻譯是有目的的互動行為。一般來講,翻譯的目的決定翻譯策略,伊萬·金翻譯的《駱駝祥子》由紐約Reynal&Hitchcock出版公司出版,以美國人為主的西方讀者為對象。為了介紹中國傳統(tǒng)文化,使讀者更全面地了解文化背景知識,所以對負載了豐富中國文化內(nèi)涵的習語逐一加以注釋。這一目的直接體現(xiàn)在更多使用了直譯。而施曉菁翻譯的《駱駝祥子》由外文出版社出版,讀者群不僅包括外國人,還有國內(nèi)英語學習者、愛好者及英譯工作者。如該出版社在譯本序中所言“力求全面而準確地反映中國文學及中國文化的基本面貌和燦爛成就”,同時也為了促進中西文化的交流,因此更多使用 意譯法。這種翻譯方式可以讓譯文讀者的感受和原文讀者基本一致,避開了譯語文化中沒有的要素,適合東西方文化的交流。出于不同的翻譯目的和面對不同的讀者,兩位譯者對原文中獨具特色的漢語方言等采用了不同的翻譯方法,在表達效果上各有千秋,都在不同程度上推動了中國經(jīng)典文學作品在英語世界的傳播。
[1]Lao She.Rickshaw Boy[Z].Evan King(Tr).New York:Reynal& Hitchcock,Inc.1945.
[2]Lao She.Camel Xiangzi[Z].Shi Xiaojing(Tr).Beijing:Foreign Language Press.1981.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[4]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學出版社,2000.
[5]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2006.
[6]穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
H059
A
1006-5342(2011)01-0071-04
2010-12-24