劉世雄
(咸寧學(xué)院 對(duì)外交流與合作處,湖北 咸寧 437100)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的修辭特征*
劉世雄
(咸寧學(xué)院 對(duì)外交流與合作處,湖北 咸寧 437100)
習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式,它來(lái)源甚廣,對(duì)民族文化起著傳承、記載、折射甚至再現(xiàn)的作用。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)除了具有語(yǔ)義上的完整性、結(jié)構(gòu)上的固定性、表達(dá)上的民族性、民間性和內(nèi)涵上的文化性之外,它還綜合語(yǔ)言的各種修辭方法,展示了語(yǔ)言的發(fā)展、變化、魅力和美感。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);修辭特征;修辭格
很難給“習(xí)語(yǔ)”(idiom)下一個(gè)明晰的定義,因?yàn)閺牧?xí)語(yǔ)的固定不變性和民族文化性來(lái)看,習(xí)語(yǔ)是一些約定俗成的,蘊(yùn)涵著一定文化背景的短語(yǔ)或短句;從習(xí)語(yǔ)的沿革、形式和意義特征來(lái)看,習(xí)語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)沿襲使用、形式簡(jiǎn)潔、意思精辟的定型短語(yǔ)或短句;甚至還可以籠統(tǒng)的概括為:習(xí)語(yǔ)是一種來(lái)源于人類社會(huì)生活實(shí)踐的特殊語(yǔ)言形式,又稱熟語(yǔ),它包括成語(yǔ)(Idiom)、諺語(yǔ)(Proverb)、俗語(yǔ)(Colloquialisms)、俚語(yǔ)(Slang expressions)和格言(Maxim)等??v觀上述不同層面對(duì)習(xí)語(yǔ)的闡釋,我們不妨把習(xí)語(yǔ)傳統(tǒng)的界定為:an idiom is‘a(chǎn) group of words which has a different meaning from the sum of its parts’[1]。透過(guò)習(xí)語(yǔ)的定義,不難看出,僅僅了解一個(gè)短語(yǔ)(句)中所有詞的個(gè)別意義,并不一定有助于了解該短語(yǔ)(句)的整體意義,這就是為什么習(xí)語(yǔ)難以掌握的重要原因之一。此外,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)往往大量運(yùn)用各種修辭手法以滿足意義表達(dá)和形式結(jié)構(gòu)的需要,本文擬對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用加以分析,以探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的修辭性特征。
作為語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,習(xí)語(yǔ)的來(lái)源甚廣,在人們的生產(chǎn)生活和交際中也應(yīng)用甚廣,它大都言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng),或典雅雋永,或短小嚴(yán)謹(jǐn),或風(fēng)趣幽默,富于韻律與哲理,對(duì)民族文化起著傳承、記載、折射甚至再現(xiàn)的作用,堪稱“濃縮的文化”。習(xí)語(yǔ)除了具有語(yǔ)義上的完整性、結(jié)構(gòu)上的固定性、表達(dá)上的民族性、民間性和內(nèi)涵上的文化性之外,它還廣泛運(yùn)用各種修辭手段,展示了語(yǔ)言的發(fā)展、變化、魅力和美感。
比喻(figure of speech)是修辭中最常見(jiàn)的辭格,通俗的說(shuō),就是把此事物喻成彼事物。比喻作為一種修辭手段,它不僅是一種語(yǔ)言形式,而且也是人們思維和行為的方式。比喻的基礎(chǔ)根植于表達(dá)者一種心理上的聯(lián)想,比喻具備四項(xiàng)要素,即本體(the signified)、喻體(the signifier)、相似點(diǎn)(similarity)和不同點(diǎn)(dissimilarity)?!耙话愣?,比喻的藝術(shù)價(jià)值與相異性成正比,與相似性成反比。相似性越大,越乏味,越缺乏表現(xiàn)力;相異性越大,所構(gòu)成的比喻越新鮮,越富有表現(xiàn)力,其條件是可接受性”[2]。作為一種特殊的語(yǔ)言形式,很多習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成與表達(dá)就體現(xiàn)出了鮮明的比喻性,比喻也就成了習(xí)語(yǔ)中運(yùn)用得最多的一種修辭手段。下面以英漢習(xí)語(yǔ)作比較,從四個(gè)方面來(lái)加以分析。
(1)比喻形象相同,比喻意義相同或相似
所謂“比喻形象”和“比喻意義”,是基于“本體”和“喻體”而言。人類社會(huì)經(jīng)歷了大體相同的發(fā)展階段,語(yǔ)言不同卻有共性,民族各異卻存在思想與情感的相通。英漢習(xí)語(yǔ)中有一些比喻形象和比喻意義就存在著不同程度的相同或相似,此所以為之比喻的共性。例如:
to strike while the iron is hot(趁熱打鐵)
to add fuel to the flame(火上加油)
to fish in the troubled water(渾水摸魚)
armed to teeth(武裝到牙齒)
to take a load off one’s mind(如釋重負(fù))
(2)比喻形象相同,比喻意義不同或者不完全相同
習(xí)語(yǔ)為人們?cè)谏a(chǎn)勞動(dòng)中所創(chuàng)造,作為勞動(dòng)者智慧的結(jié)晶和語(yǔ)言的精華,“習(xí)語(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系”[3],習(xí)語(yǔ)的民族性也導(dǎo)致了比喻運(yùn)用上的個(gè)性。以中英兩個(gè)民族寵物文化中常見(jiàn)的狗、貓為例:中國(guó)人認(rèn)為狗最多不過(guò)是一種有用的動(dòng)物(比如看家護(hù)院),除此以外,人們更多的是在心理上鄙視它,常常用它來(lái)比喻壞人、壞事乃至咒罵人(比如說(shuō)“狗仗人勢(shì)”、“狗腿子”、“狗急跳墻”,即便食用,也往往是“狗肉上不了正席”)。英美人則認(rèn)為狗是人類最忠實(shí)的朋友,往往對(duì)它心存好感,大部分與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)都不含貶義,如lucky dog(幸運(yùn)兒)、big dog(要人,大亨)、top dog(優(yōu)勝者,左右全局的人)、love me,love my dog(愛(ài)屋及烏)、every dog has its day(凡人皆有得意時(shí))等。貓?jiān)谥袊?guó)文化里除了作為寵物和實(shí)用外(比如逮耗子),如果用貓來(lái)比喻人,則大凡都帶有親昵的成份(形容某人嘴讒則為“饞貓”或“好吃貓”);貓也是英美文化的寵物,多用來(lái)比喻人,但在比喻意義上則不盡相同。如
old cat(肥貓,喻指壞脾氣的老太婆)
barber’s cat(理發(fā)師的貓,比喻面有病容饑色的人)
cat around(像貓那樣到處跑,比喻尋歡作樂(lè)、尋花問(wèn)柳)
to look like the cat who swallowed the canary(像貓吃了金絲雀,比喻得意洋洋、沾沾自喜)
when the cat is away,the mice will play(貓兒不在鼠兒歡)
a cat has nine lives(貓有九條命,比喻“生命力極強(qiáng)”)
(3)比喻形象不同,比喻意義相同或相似
英漢習(xí)語(yǔ)在比喻形象的運(yùn)用上也大有不同,但在比喻意義上則存在著一定程度的相似,這是由于習(xí)語(yǔ)的民族性和民間性所造成的。換句話說(shuō),雖然英漢習(xí)語(yǔ)在比喻形象的選擇上不盡相同,但在意義的表達(dá)上也有殊途同歸的現(xiàn)象,這正好體現(xiàn)了習(xí)語(yǔ)表達(dá)的民族性和民間性。這樣的例子不勝枚舉,如:
the die is cast(木已成舟)
to laugh off one’s head(笑掉大牙)
like a cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻)
to cry up wine and sell vinegar(掛羊頭賣狗肉)
fish begins to stink at the head(上梁不正下梁歪)
to go for wool and come home shorn(偷雞不成,反蝕一把米)
(4)比喻意義的空缺
盡管有些英漢習(xí)語(yǔ)在比喻形象和比喻意義上存在著這樣或那樣的相似或不同,但由于這兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)系,民族文化差異在很大程度上影響著語(yǔ)言的發(fā)展與表達(dá)。因此,表現(xiàn)在作為語(yǔ)言詞匯的重要組成部分—習(xí)語(yǔ)上,則不可避免的存在著文化空缺現(xiàn)象,從而導(dǎo)致比喻意義上的空缺。那些大量來(lái)自于中國(guó)歷史事件、神話傳說(shuō)和寓言故事中的習(xí)語(yǔ)(如:草木皆兵、邯鄲學(xué)步、精衛(wèi)填海、夸父追日、守株待兔、葉公好龍等),很容易的就讓那些從未接觸過(guò)中國(guó)文化或?qū)χ袊?guó)文化了解不深的外國(guó)人一頭霧水。同樣,英語(yǔ)中一些習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵也會(huì)讓那些對(duì)英美文化不甚了解的非母語(yǔ)學(xué)習(xí)者摸不著頭腦。例如:apple pie是一種典型的美國(guó)食品,但習(xí)語(yǔ)apple pie order(蘋果派的秩序)來(lái)源于早期移居到新英格蘭地區(qū)英國(guó)家庭主婦的廚房生活。婦女們?cè)诿總€(gè)星期的第一天就準(zhǔn)備好了一周的7個(gè)餡餅,一層一層的放在食品架上,以后每天依序吃一個(gè),原來(lái)細(xì)心的家庭主婦把這一切都安排得那么井井有條。后來(lái)這一習(xí)語(yǔ)就表示“井然有序、整整齊齊”之意。類似這種習(xí)語(yǔ)比喻意義上的空缺現(xiàn)象在各方面不同程度的存在。如:
eager beaver(工作特別賣力的人)
Indian Summer(印地安的夏天)
Cheesecake(富有性感的女子像,女子的性魅力)
Eat one’s words(收回說(shuō)過(guò)的話)
所謂典故(allusion),按照 Collins Co-build Essential English Dictionary的解釋是“An allusion is a reference to someone or something in which they are not mentioned directly or in detail”[4],意即“間接提及”、“暗指”。英語(yǔ)典故是英美文化中一顆璀璨的明珠,它多來(lái)源于歷史故事、寓言、神話傳說(shuō)、《圣經(jīng)》及文學(xué)作品。典故在形式上往往簡(jiǎn)潔精煉,在寓意上卻又深刻厚實(shí),給人以回味無(wú)窮的美感,因此很多典故便成了廣泛流傳的習(xí)語(yǔ)。如:由《圣經(jīng)》人物和故事形成的習(xí)語(yǔ)old Adam(亞當(dāng)被喻為“人類的始祖”,因?yàn)樗拖耐薨l(fā)生在伊甸園的故事,所以亞當(dāng)也被喻為“人類原始的罪惡本性”,習(xí)語(yǔ)old Adam意即“本性的罪惡”)、an eye for an eye(以眼還眼,表示一對(duì)一的徹底報(bào)復(fù))。由寓言、神話形成的習(xí)語(yǔ)也滲透在英語(yǔ)民族語(yǔ)言發(fā)展的管軌中,如Promethean fire(普羅米修斯之火,比喻“生命力”)、Hercules’choice(赫拉克勒斯的選擇,指“放棄享樂(lè),主動(dòng)吃苦而得到的回報(bào)”),還有那些來(lái)自于伊索寓言中的故事,如cry wolf(狼來(lái)了)、sour grapes(酸葡萄)等習(xí)語(yǔ)更是被廣大中國(guó)讀者所熟知與運(yùn)用。至于文學(xué)作品,它作為人類文化的一種高級(jí)表現(xiàn)形式,其語(yǔ)言更是一個(gè)民族語(yǔ)言的精華,很多膾炙人口的詞句、故事、人物往往流傳深遠(yuǎn),并最終成為習(xí)語(yǔ)。莎士比亞是對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)影響最大的文學(xué)家,他許多戲劇中的表達(dá)和人物都為后人所引經(jīng)據(jù)典而成習(xí)語(yǔ),如have an old head on young shoulders(年輕的肩膀上長(zhǎng)著個(gè)老年的腦袋,習(xí)語(yǔ)源自《威尼斯商人》,現(xiàn)比喻“年紀(jì)雖輕卻有頭腦”),paint the lily(給百合花涂彩,源自《約翰王》,相當(dāng)于漢語(yǔ)成語(yǔ)“畫蛇添足”),還有用Hamlet(哈姆雷特)喻指優(yōu)柔寡斷、猶豫不決之人,以Shyloch(夏洛克)指稱貪婪、殘忍之徒,用Cleopatra(克利歐佩特拉)代表絕代佳麗等。說(shuō)到來(lái)自歷史故事中的習(xí)語(yǔ),那更是數(shù)不勝數(shù)。例如:
to meet one’s waterloo(一敗涂地,源于拿破倫兵敗滑鐵盧)
to burn one’s boat(破釜沉舟,源于愷撒與羅馬執(zhí)政龐貝交戰(zhàn)的史實(shí))
thumps up(贊成,源于古羅馬格斗場(chǎng))
Helen of Troy(絕色美人,源于特洛伊之戰(zhàn))
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常常利用聲音的和諧來(lái)達(dá)到易懂易記、瑯瑯上口、生動(dòng)形象的目的,其中頭韻(alliteration)和尾韻(consonance)就構(gòu)成了習(xí)語(yǔ)中一種特殊的語(yǔ)音現(xiàn)象,從而造就了習(xí)語(yǔ)的音律美。
頭韻是在兩個(gè)或兩個(gè)以上鄰進(jìn)的單詞或重讀音節(jié)中,以相同的輔音開(kāi)頭,起著音的重復(fù)作用,運(yùn)用頭韻往往能達(dá)到簡(jiǎn)明生動(dòng)、渲染對(duì)比、加深印象和突出重點(diǎn)的作用。例如:
safe and sound(安然無(wú)恙)
wail and whine(哭天哭地)
as busy as bee(忙如蜜蜂)
Money makes the mare go(有錢能使鬼推磨)
尾韻是在有兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞末尾的重讀元音極其后隨的輔音相同,而該重讀元音前的輔音不同。例如:
Might makes right(強(qiáng)權(quán)即公理)
wear and tear(折磨)
art and part(策劃并參與)
by hook or by crook(不擇手段)
對(duì)照(antithesis)就是在并列詞組或陳述中運(yùn)用內(nèi)涵迥然不同的詞,強(qiáng)調(diào)其差異,突出其矛盾,以表明二者是同一事物的兩個(gè)不同方面。例如:
Penny wise,pound foolish(小事聰明,大事糊涂)
More haste,less speed(欲速則不達(dá))
through thick and thin(不論艱難險(xiǎn)阻)
weal or woe(禍福甘苦)
疊言(rhetorical repetition)就是有意識(shí)的同義組合。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)利用重復(fù)的方法來(lái)加強(qiáng)表達(dá)與修辭效果。疊言可以分為同詞相疊和同意相疊兩種。例如:
同詞相疊:
neck and neck(不分先后)
call a spade a spade(直言不諱)
measure for measure(針?shù)h相對(duì))
同意相疊:
mud and mire(泥濘不堪)
cool and calm(鎮(zhèn)靜)
turns and twist(曲折)
象征(symbolism)雖然在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中運(yùn)用得不太普遍,但往往也為習(xí)語(yǔ)的表達(dá)增色不少。例如:rain cats and dogs這一習(xí)語(yǔ)來(lái)自北歐神話。古代斯堪的納維亞人的主神是奧丁(Odin),狗(dog)和狼(wolf)象征“風(fēng)”,貓(cat)象征“雨”,所以cats and dogs就象征“狂風(fēng)暴雨”。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的源頭眾多,語(yǔ)料豐富且言簡(jiǎn)意賅,承載著深厚的民族文化內(nèi)涵,在表達(dá)手段的選擇上也大都輔以各種修辭格的運(yùn)用,某些習(xí)語(yǔ)在體現(xiàn)某一修辭格特征的同時(shí),也往往綜合其它修辭手段的運(yùn)用,這正好展示了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的美感與魅力。作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源、意義、文化蘊(yùn)涵和包括修辭性在內(nèi)的諸特性,這不僅益于日常的學(xué)習(xí)與工作,更益于廣泛的跨文化交際,以此做到真正意義上的“知”、“行”統(tǒng)一。
[1]Penny Hands.Chambers English Dictionary of Idioms[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,Prentice Hall,Inc,1998.
[2]范家材.英語(yǔ)修辭賞析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.76.
[3]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.13-14.
[4]Collins Cobuild.Essential English Dictionary[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995.24.
H05
A
1006-5342(2011)01-0059-03
2010-11-05