陳盛谷
(海南師范大學(xué)外國語學(xué)院,海南???571158)
論英漢互譯中的詞匯空缺及其處理方法
陳盛谷
(海南師范大學(xué)外國語學(xué)院,海南???571158)
詞匯空缺是英漢互譯中普遍存在的語際現(xiàn)象,也是不同語言間相互轉(zhuǎn)換的天然壁壘。譯者能否正確有效地處理詞匯空缺,不僅關(guān)系到譯文的質(zhì)量,而且會直接影響跨文化交際效果。文章探討英漢互譯中詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及其對策。
英漢互譯;詞匯空缺;跨文化交際
詞匯空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯入語中沒有其“對等語”或“對應(yīng)語”[1]。簡單地說,就是一種語言中的詞匯在譯入另一種語言時沒有相對應(yīng)的詞匯而只能通過“搭橋”方式間接表達(dá)或解釋其意思。例如:“Hippie”(嬉皮士)在英語中是泛指一些對社會主流思想道德、文化習(xí)俗及人們共同遵守的行為準(zhǔn)則一味進(jìn)行排斥的人,它特指美國20世紀(jì)60年代后期和70年代初期的頹廢派青年及其主導(dǎo)的文化叛逆現(xiàn)象[2](P1193)。60年代的嬉皮士大致是這樣的形象:一個長發(fā)的年輕人,身穿奇裝異服,滿腦子稀奇古怪的叛逆念頭和激進(jìn)的政治信仰,提倡群居生活,自由戀愛,有些還會吸毒。由于中國文化與美國文化背景的差異,該詞在漢語里沒有現(xiàn)成的對應(yīng)詞,后來只能音譯為“嬉皮士”。對從事英漢互譯的廣大翻譯工作者而言,處理詞匯空缺是家常便飯,也是翻譯工作的重點和難點。如果譯者不了解詞匯空缺,就會給交際和翻譯帶來困難和障礙??梢?,能否恰當(dāng)處理翻譯中的詞匯空缺,不僅關(guān)系到譯文質(zhì)量,而且對增強(qiáng)跨文化交流與溝通有重要意義。翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象是由美國語言學(xué)家霍凱特在1954年首先提出的,他在對比兩種語言的語法模式中提出了“偶然的缺口”的概念。20世紀(jì)80年代末,前蘇聯(lián)學(xué)者索羅金等人在論述話語及其民族文化特點時提出了“空缺”(vacancy)理論[3]。直至現(xiàn)在,詞匯空缺仍是國內(nèi)外翻譯學(xué)者熱議的話題之一。國內(nèi)學(xué)者從不同角度剖析這一現(xiàn)象,有的試圖從語言認(rèn)知角度揭開詞匯空缺現(xiàn)象的本質(zhì),有的則是通過英漢兩種語言語法結(jié)構(gòu)的對比論述其存在的必然性和可譯性等等。但目前大多數(shù)國內(nèi)學(xué)者只是著重研究英漢互譯中詞匯空缺現(xiàn)象的成因,對其翻譯策略之探討卻缺乏新意。本文將從跨文化交際角度探討其對策。
為有效解決英漢互譯中詞匯空缺給翻譯造成的困難,須首先探究這一現(xiàn)象的成因。詞匯空缺現(xiàn)象的存在體現(xiàn)英漢兩種語言在諸多方面的不對等性,其本質(zhì)是生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰及審美價值的差異。
(一)生存環(huán)境差異
語言是人類思維和意識的載體,而意識則來源于客觀世界,也就是人們的生存環(huán)境。語言作為意識的外在表現(xiàn)形式,其基本功能就是反映人類所處的環(huán)境。生存環(huán)境差異也就導(dǎo)致了不同語言之間詞匯表述的差異。例如,在漢語中,“東風(fēng)”指的是“春天的風(fēng)”,也暗指新生、希望和力量。李白在他的《春日獨酌》中寫道:“東風(fēng)扇淑氣,水木榮春暉?!逼渲械摹皷|風(fēng)”象征的就是盎然的春意。但是,英語中的“東風(fēng)”指的只是“東邊刮來的風(fēng)”,并無其他喻義,由此產(chǎn)生了詞匯空缺。在英語中,人們卻用“西風(fēng)”代表春天,與漢語恰好相反。英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》就是贊美春天的著名詩篇。正是由于我國和英國地處不同風(fēng)帶和氣候帶,人們對“東風(fēng)”的理解便產(chǎn)生了差異,從而導(dǎo)致了該詞在英語中文化信息的空缺。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣差異
生活在不同地域的人們都有自己獨特的風(fēng)俗習(xí)慣,這就意味著同樣的事物在不同的文化習(xí)俗中有著不同的意義。例如,在中國文化里,“龍”是尊貴、高雅和正義的象征。在封建王朝統(tǒng)治時期,“龍”是皇帝的代名詞,中國傳統(tǒng)皇室建筑上更是雕龍刻鳳。漢語中也經(jīng)常用到和“龍”相關(guān)的褒義成語,如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但“龍”在歐美文化中是沒有地位的爬行動物,是邪惡的象征,故在英語語境中,“dragon”(龍)大多數(shù)時候都用“evil”(邪惡的)修飾。所以當(dāng)中國人希望借“龍”表達(dá)美好寓意的時候,許多不了解中國文化的英美人士會倍感困惑,因為“龍”這個詞所蘊含的文化意義是漢語獨有的。俗話說“民以食為天”,中國人對吃飯尤其講究,對吃的關(guān)注和重視也不時在漢語中得到體現(xiàn)?!澳愠赃^飯了嗎?”這一句子已成為熟人之間的日常問候語。然而當(dāng)此句用在英語中時意思會發(fā)生偏差。當(dāng)英美人士被問及是否吃過飯的時候,他們會將其理解成“你是否想請我吃飯?”關(guān)于“吃”,具有中國文化特色的表達(dá)還有“吃閑飯”“吃香”“吃不消”等,其中的“吃”都與英語中的“eat”不對等,因此只能分別意譯為“l(fā)ead an idleness”(過著悠閑的生活),“be popular and successful”(受歡迎且成功的)和“more than one can stand”(無法忍受)??梢姡捎诓煌褡屣L(fēng)俗習(xí)慣存在差異,相同的詞匯或表達(dá)在英漢互譯時會出現(xiàn)文化上的不對等,繼而產(chǎn)生空缺。
(三)宗教信仰差異
語言是思想的直接反映,截然不同的宗教詞匯是歐美人和中國人宗教觀念迥異的真實寫照。西方人大都信奉基督教,認(rèn)為上帝(Almighty God)是世界萬物的最高主宰,故在歐洲封建時期作為人與上帝聯(lián)系媒介的教會權(quán)利遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于君權(quán)及王權(quán)。相比之下大多數(shù)中國人宗教意識較為淡薄,文化上秉承儒家思想,信奉“老天爺”,因此,中國傳統(tǒng)文化思想更傾向于把“老天爺”當(dāng)做自然界的主宰,而封建帝王又自稱為“天子”,代替“老天爺”統(tǒng)治世界,君權(quán)至高無上。因此,英文的“上帝”和中文的“天子”“老天爺”其實在宗教文化上并不完全對等,詞匯空缺也由此產(chǎn)生。
(四)審美價值差異
中西方人生存環(huán)境不同,對相同事物的認(rèn)識和理解也存在差別,這直接導(dǎo)致他們審美價值的差異。例如,漢語和英語中的“狗”在審美意義上被賦予不同內(nèi)涵。在西方人眼里“狗”是人類忠實的伙伴,其地位和作用在很大程度上等同于人[4]。英語中有許多褒義表達(dá)都與“狗”有關(guān),如:”Love me,love my dog.”(愛屋及烏),”lucky dog”(幸運兒)等等。而在中國文化里,作為忠實仆人的“狗”則從屬于人類,人們對狗多有厭惡之情,這也在許多帶有貶義的成語和表達(dá)中得到體現(xiàn),如“狗仗人勢”“狗急跳墻”“狗嘴里吐不出象牙”等。由此可見,由于文化審美價值觀的差異,中英文中的“狗”只是在自然屬性上對等,其引申義和喻意均屬于詞匯空缺范疇。
英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象是客觀存在的,也是英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)換過程中的天然壁壘。如何排除詞匯空缺給翻譯帶來的障礙,有效克服跨文化交流中的困難是譯者面臨的一大挑戰(zhàn),以下著重探討兩種解決該問題的方法。
(一)展現(xiàn)原語特色的音譯和直譯
解決英漢互譯中詞匯空缺現(xiàn)象的方法之一是音譯、直譯,這種方法能較好保存和展現(xiàn)原語特色。音譯主要適用于人名、地名以及原語中一些獨有的詞匯,漢譯英的例子有:磕頭(kowtow)、荔枝(litchi);英譯漢的例子有:engine(引擎)、motor(馬達(dá))、sofa(沙發(fā))、logic(邏輯)。直譯是一種講求最大限度保持原語形式和內(nèi)容的基本翻譯方法。例如影片《臥虎藏龍》直譯為“Crouching Tiger,Hidden Dragon”,此譯名既忠實體現(xiàn)了該成語在漢語中的語法形式和特點,又不失時機(jī)地借助大眾電影的宣傳效應(yīng)弘揚了中華語言文化,因此,選擇直譯其名是恰當(dāng)和明智的。采用直譯法翻譯的中文影片還有《日出》(Sunrise),《紅櫻桃》(The Red Cherry),《大紅燈籠高高掛》(Raise the Red Lantern)等等。我國清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯應(yīng)以“信”“達(dá)”“雅”為標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧敝敢饬x不背原文,即譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文選用詞語得體、簡明、優(yōu)雅。
毋庸置疑,音譯和直譯是最簡單的忠實原語的方法,既直截了當(dāng)展現(xiàn)原語特色,又準(zhǔn)確傳達(dá)其所承載的文化信息。但由于音譯和直譯法適用范圍有限,過多采用會給目標(biāo)語讀者造成理解上的困難,故譯者應(yīng)謹(jǐn)慎,尊重一些約定俗成的譯法,且必要時需添加注釋。
(二)從跨文化交際角度出發(fā)的意譯
翻譯作為一種語際交流活動,不是簡單地從一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,而是把一種文化中的語言代碼轉(zhuǎn)換成另一種文化中的對應(yīng)語言代碼[5]。在全球文化交流大背景下,翻譯的根本任務(wù)是引進(jìn)外來文化或者傳播本國文化,為人類拆除語言文字障礙,促進(jìn)不同社會、不同地域和不同文化背景的國家和民族之間的溝通和交流。從這個意義上說,翻譯是文化傳播的必然途徑,是跨民族、跨文化、跨語言交流的紐帶,是決定文化傳播效果的基礎(chǔ)條件和直接因素。人類得以共存與溝通,人類文明得以融匯和發(fā)展,正是因為有了翻譯工作者的努力。因此,應(yīng)該從跨文化交際角度審視和解決英漢互譯中的詞匯空缺問題。
事實表明,大多數(shù)英漢互譯中出現(xiàn)的詞匯空缺現(xiàn)象是由于中西文化在許多方面的不對稱引起的。然而譯者要使目標(biāo)語讀者理解原語的精髓,成功達(dá)到跨文化交際的目的,就必須找到某種“間接等價物”填補該類空缺,以實現(xiàn)文化層面上的功能對等。
“功能對等”是著名圣經(jīng)翻譯學(xué)者奈達(dá)在“動態(tài)對等”基礎(chǔ)上的另一種提法。所謂動態(tài)對等,指的是“譯文讀者對譯文信息的反應(yīng)和原文讀者對原文信息的反應(yīng)基本一致”[6](P24)。奈達(dá)于1986年把“動態(tài)對等”改為“功能對等”,并指出這兩種說法的內(nèi)涵實際上是一致的。功能對等理論從讀者接受角度去思考翻譯問題,強(qiáng)調(diào)“讀者反應(yīng)”。奈達(dá)認(rèn)為,如果譯文讀者能夠像原文讀者理解和欣賞原文一樣理解并欣賞譯文,那么就可以說這樣的譯文實現(xiàn)了“功能對等”。可見,“功能對等”中的“功能”主要指的是翻譯的交際功能。例如,毛澤東的著名論斷“一切帝國主義都是紙老虎”中的“紙老虎”一詞英文直譯為“paper tiger”,然而在英語語言文化中并無“紙老虎”的說法,如生硬直譯該詞,西方人會疑惑不解,翻譯也達(dá)不到應(yīng)有的效果。倘若我們拋開字面束縛究其文化內(nèi)涵,就知道“紙老虎”其實指的是外表顯得可怕卻無任何實際威懾力的人。英語中具有類似含義的詞是“scarecrow”(稻草人),選用該詞便可填補“紙老虎”在英語中的詞匯空缺,實現(xiàn)功能對等,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
在翻譯實踐中我們應(yīng)恰當(dāng)取舍上述兩種方法。音譯和直譯固然是最簡單、最基礎(chǔ)的翻譯方法,但也正因為如此,許多譯者不屑于采用它,認(rèn)為其將極大降低譯文質(zhì)量,因此每遇到詞匯空缺都會舍近求遠(yuǎn),為減少“翻譯痕跡”而優(yōu)先考慮順從目標(biāo)語習(xí)慣意譯原語。這種一味追求“功能對等”的做法是由譯者對翻譯跨文化交際功能的狹隘理解造成的??缥幕涣饕饬x上的英漢互譯活動應(yīng)達(dá)到兩個目的,其一是使譯文讀者正確理解原文信息;其二是在漢譯英時,譯者應(yīng)向英語讀者輸出漢語語言文化,英譯漢時則應(yīng)使?jié)h語讀者了解英語語言文化。譯者采用意譯法只能實現(xiàn)第一種目的,即簡單的信息傳遞,譯文讀者只是從本族語言的角度接受了原語承載的信息,對原語的文化特色或許一無所知。當(dāng)然,濫用音譯和直譯法也會給譯文讀者增加理解障礙,產(chǎn)生“過而不及”的負(fù)面效應(yīng),也背離了“宣傳原語文化”的目標(biāo)??傊?,過分追求“功能對等”或“忠實原文”所能達(dá)到的翻譯效果都是片面的,在直譯和意譯間保持適度平衡才是真正的“王道”。
綜上所述,英漢互譯中詞匯空缺的實質(zhì)是由生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和審美價值等方面差異造成的文化信息的不對稱,它的存在是人類文明多樣性的客觀體現(xiàn)。隨著“全球化”進(jìn)程的不斷加快,不同文化背景人們彼此間的交往日益增多,密切的跨文化交流已經(jīng)成為當(dāng)今世界的一個重要特征,翻譯工作的重要性也愈顯突出。譯者應(yīng)充分發(fā)揮自己主觀能動性,統(tǒng)籌運用音譯、直譯和意譯法,恰當(dāng)處理英漢互譯中的詞匯空缺,更好地為跨文化交際服務(wù)。
[1]宋淑芹.詞匯空缺的翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報,2003(3).
[2]Proctor.P.Cambridge International Dictionary of English[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.P1193.
[3]高維亮.淺析翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象[J].文教資料,2009(8).
[4]汪福祥.英美文化與英漢翻譯[M].北京:北京外文出版社,2002.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]Nida,Eugene A & Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
(責(zé)任編輯:陳 棠)
A Tentative Study on Lexical Gap in Chinese-English/English-Chinese Translation
CHEN Sheng-gu
(School of Foreign Languages,Hainan Normal University,Haikou 571158,China)
Being a commonly-existed inter-lingual phenomenon,lexical gap stands as a natural barrier to Chinese-English/English-Chinese translation activities.The way a translator handles this matter does not only concern the quality of his translation works but also has a real impact on the effectiveness of intercultural communications.In this essay,the author provides a detailed analysis of how lexical gap came into being and proposes ways to deal with it.
Chinese-English/English-Chinese translation;Lexical gap;Intercultural communication
I 046
A
1009-9743(2011)01-0029-04
2011-02-05
陳盛谷(1985-),男,漢族,海南??谌恕5聡5卤ご髮W(xué)美國研究碩士,海南師范大學(xué)外國語學(xué)院教師。主要研究方向:英語教學(xué)與英語語言文化。