馬桂榮,田翠蕓
(河北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
漢語新詞語的英譯原則及策略
馬桂榮,田翠蕓
(河北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
漢語新詞語;英譯;原則;策略
結(jié)合“忠實”和“通順”翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出了英譯漢語新詞語的四項原則。在這些原則的指導(dǎo)下,并分析一些翻譯新詞語實例,還給出了三個具體翻譯策略,以便譯者作出有效的翻譯。
自中國實行改革開放政策以來,各種新事物和新觀念疊出,出現(xiàn)了一大批新的詞匯,新的表達(dá)和新的提法,極大地豐富了現(xiàn)代漢語。新詞語的不斷出現(xiàn)以及舊詞的逐漸消亡,是語言詞匯發(fā)展的規(guī)律。這些新詞語就像一面鏡子一樣忠實地反映人類社會的變化,思想的更新。隨著改革開放的深入及中國加入WTO,英語這一國際性語言變得更為重要。面對層出不窮的新詞新語,外語工作者有責(zé)任及時將它們譯成準(zhǔn)確,地道的外語。然而,這方面存在的問題也是不可忽視。一方面,由于缺乏統(tǒng)一的原則,在翻譯的過程中往往出現(xiàn)同一新詞有多種不同的翻譯的混亂局面;另一方面,誤譯層出不窮。大量的誤譯的出現(xiàn)嚴(yán)重影響了我國的對外交流。為了減少和避免在新詞翻譯中的誤譯,以使譯文更接近于“忠實”和“通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作者有責(zé)任對新詞的翻譯進(jìn)行分析和研究。在這篇文章中,分析了所收集到的大量新詞語翻譯的例子。在剖析這些實例的基礎(chǔ)上,筆者以“忠實”與“通順”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為理論基礎(chǔ),結(jié)合新詞翻譯的實際情況總結(jié)出了具有指導(dǎo)意義的翻譯原則,并探討了新詞翻譯的一些有效策略。
在中國翻譯史上,很多著名的翻譯家提出過翻譯標(biāo)準(zhǔn)。首開歷史先河的是在五四時期嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá),雅”,直至魯迅提出的“信,順”說,即“忠實”與“通順”。這些都是翻譯的準(zhǔn)則。這些也是判斷一篇譯文好壞的重要依據(jù)。在翻譯新詞語的過程中也應(yīng)該以這些標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù)。并適時的做些變通。那么怎樣才能做好漢語新詞語的英譯工作呢?在這些前人提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合實際新詞新語的翻譯,筆者談幾點粗淺看法。
1 源語有別,根據(jù)源語選擇譯法
就漢語新詞的產(chǎn)生看,其源語有二:一是自他語中引入,二是自本族語中產(chǎn)生。
顯而易見,對引進(jìn)的新詞應(yīng)采取回譯法,即還“舶來品”以本來面目。例如:豆豆鞋,Tod’s;漁夫大衣,duffel coat;肚皮舞,belly dance等等。
豆豆鞋來源于意大利,因鞋底上上百粒膠質(zhì)突起而聞名。豆豆鞋的創(chuàng)始人狄戈.戴拉瓦爾(Diego Della Valle)。經(jīng)典的豆豆鞋設(shè)計一部分借鑒了美國中上層社會流行的校園式優(yōu)雅,還有一部分借鑒了意大利賽車手在 20世紀(jì) 50年代的鞋子款式。漁夫大衣是在第一次世界大戰(zhàn)中英國皇家海軍的軍服基礎(chǔ)上重新設(shè)計而成,并在之后的二戰(zhàn)期間成為將士們的普遍穿著。Duffel一詞取自于匈牙利小鎮(zhèn)Duffel。肚皮舞的發(fā)源地說法不一,或許它起源于中東或非洲,或許是棑尼基,又或許是從土耳其傳到埃及。肚皮舞已成為都市健身休閑的新寵。(鄧,2008)
這些都是時尚潮流中出現(xiàn)頻率很高的詞。這類新詞都是地道的“舶來品”。對這些詞的翻譯應(yīng)采取回譯法,還“舶來品”以本來面目。
自本民族語中新生的詞語,特別是那些具有中國特色,反映本國新事物,新概念的新詞新語,則應(yīng)以“信”“順”為標(biāo)準(zhǔn)或移譯或義譯或直譯(加注)。
移譯指借用目的語中相對應(yīng)或基本對應(yīng)的詞語傳譯。例如,房價上漲:skyrocketing housing prices;速配:speed dating;三明治一代:sandwich generation。義譯是指在原文表達(dá)形式的與譯文表達(dá)形式發(fā)生矛盾時采用適當(dāng)變通原文形式甚至改變原文形式的方法,使譯文盡量符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和原作的深層含義。例如,減員增效:increase efficiency by downsizing staff;抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones。直譯是指在照顧原文表達(dá)形式的前提下允許譯者針對原文在短語層次上作必要的調(diào)整。例如,電視真人秀:reality TV show;奧運經(jīng)濟(jì):Olympic economy;M型社會:M-shaped society;電視手機(jī):mobile TV。(鄧,2008)這類新詞新語應(yīng)根據(jù)其詞語特色采用適當(dāng)?shù)淖g法。這些例子運用不同譯法,翻譯到位。
2 逐字推敲,避免死譯,切忌思維定式翻譯
有些詞的翻譯已在腦海中形成思維定式,想當(dāng)然的對號入座是翻譯中的常見病,其在漢語新詞的英譯中也屢有表現(xiàn)。由于采取了直譯或死譯,只譯出了字面意思,卻把詞語的引申義和內(nèi)涵沒有表達(dá)出來。例如,白色收入,黑色收入譯為white income,black income。這二個漢語新詞分別指“按照規(guī)定獲得的工資,津貼等勞動報酬”和“指通過貪污,盜竊,受賄等非法手段獲得的收入”。所以應(yīng)譯為:legal income,illegal income。(惠,2004)一見“投資熱點”便不加思索地譯作investment hot spot。須知,hot spot 指的是“可能發(fā)生動亂的地方”。Heat spot則是醫(yī)學(xué)上的“熱覺點”??筛淖g為investment heat spot。(惠,2004)
對于一些有衍生新義的舊詞,即書寫形式不變,但詞義已經(jīng)通過引申,比喻等途徑而改變了。對于這種新詞的翻譯,譯者應(yīng)格外留心。例如,底線、分流譯為baseline,split-flow。底線,繞在梭心上,由縫紉機(jī)梭子帶動在縫體底面起作用的線。(奚,1993)底線在《詞典》中的新譯為:比喻最低的標(biāo)準(zhǔn)、極限等。而 baseline含義為基礎(chǔ)線,不妥??筛臑椤癰ottom line”。(惠,2004)分流,原指水分流?,F(xiàn)泛指使流動的東西分開或分散流動。(奚,1993)分流在詞典中新義,該詞現(xiàn)尤指企事業(yè)單位精簡后重新安置富余人員,可譯為“reposition of redundant personnel”。(惠,2004)
面對這些形形色色的新詞,譯者應(yīng)針對詞義或新詞義做出準(zhǔn)確、地道的譯文,以便讓國外讀者了解今日中國的國情及發(fā)展。
3 尊重慣譯,避免另起爐灶
對于一些漢語新詞新語,某些權(quán)威部門已提出統(tǒng)一的英文譯文,特別是一些政策性較強(qiáng)的新詞,當(dāng)其譯文經(jīng)過實踐及時間的檢驗證明已被世人接受并廣為使用時,似不宜再“推陳出新”,以免產(chǎn)生混亂,甚至造成誤解。
例如一些過去的經(jīng)濟(jì)或政治方面的翻譯,商品經(jīng)濟(jì)已定譯為“commodity economy。”(吳,1985)“五講四美”已定型譯為five stresses and four points of beauty,似無必要再新譯為five a advocating and four points of beauty。再如“一國二制”已經(jīng)定譯為one country,two systems,似不宜動輒改譯為two systems,one country或one country with systems。(惠,2004)
同樣,這樣的詞還有:優(yōu)先股,preference stock;外企,overseas-funded enterprise;素質(zhì)教育,education for all-round development;形象工程,image project;人才市場,employment market;弱勢群體,disadvantaged groups;生態(tài)農(nóng)業(yè),environmental-friendly agriculture等等。(惠,2004)
既然權(quán)威機(jī)構(gòu)已經(jīng)規(guī)范了這些詞的譯法,譯者就應(yīng)該遵循。在當(dāng)今新事物和新觀念疊出的信息時代,外語工作者應(yīng)該尊重慣譯,保持既定譯名,這樣才能規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質(zhì)量。
4 兼容并蓄,接受一語多譯
在漢語表達(dá)中,一個意思有多種表達(dá)方法是很普遍的現(xiàn)象。同樣的道理,一語多譯是翻譯中的普遍現(xiàn)象。漢語新詞的翻譯也不例外。因此,只要符合標(biāo)準(zhǔn),同一新詞的多種譯文,特別是同一詞語在不同語境中的不同表達(dá)方法,均宜收集在案,以備來時之需。
新詞“一次性”,因搭配對象不同表達(dá)法不同。一次處理:single/primary treatment;一次污染:primary pollution;一次凍透:straight-freezing;一次空氣:fresh/primary air;一次付清:pay in full;一次性杯子:sanitary cup;一次成像照片:a Polaroid picture;一次性雨傘:throwaway umbrella;一次性收入:lump-sumpayment;一次用包裝:non-returnable container。(惠,2004)這些均為“一次性”詞語在不同搭配下的不同表達(dá)。外語工作應(yīng)仔細(xì)考慮,選用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),以做出有效的翻譯。
文中所說兼容并蓄的另一層意思是指某一新詞雖然已經(jīng)有了一種不錯的譯文,但一旦有了更為理想的新譯文時,不妨將其一并納入。“單親家庭”雖已有single-parent family譯文,但 one-parent family 也是很好的表達(dá)。“暴發(fā)戶”現(xiàn)有譯文upstart,parvenu 等,可口語中的jumped-up people也頗有味道?!熬W(wǎng)戀”已有譯文online love affair ,但cyber romance也不泛新義?!翱觳汀贝笾乱延衧nack food ,quick meal ,fast food 等譯文,然而英文新詞MRE (meals ready to eat ) 卻也讓人耳目一新,欲舍不能。(惠,2004)
兼容并蓄,接受一語多譯,就要求外語工作者具體問題具體分析,并應(yīng)積累充分的素材,以備不時之需。
漢譯英難,而沒有先例可援的漢語新詞英譯則更難。這樣就要求譯者在翻譯這些漢語新詞語時首先要先有一些整體上的原則來指導(dǎo)自己。這樣才能掌握正確的翻譯方向,做出有效、適當(dāng)?shù)姆g。
在對外交流日益頻繁的今天,漢語新詞語的對外譯介問題便成了擺在翻譯工作者面前的一項嚴(yán)峻任務(wù)。特別是翻譯這些反映我國特有事物和現(xiàn)象的新詞語。對外語工作者的要求也會更高。譯者在翻譯漢語新詞語時,在掌握一定的原則的基礎(chǔ)上,還應(yīng)掌握一些具體的翻譯手段。筆者將在這篇文章中主要從三個大方向討論翻譯策略這個問題,即搭配、借用、詞綴。
1 運用搭配法英譯漢語新詞語
在傳統(tǒng)的翻譯技巧中,有一種辭格的翻譯叫做軛式搭配法。軛式搭配法是用一個詞與句中二個或更多的詞相搭配,其中只有一個搭配是合乎邏輯的,其他的都不能構(gòu)成自然搭配,仿佛用轅把一對牲口套在一起拉車似的,故稱為軛式搭配。(趙,2003:171)
在漢語新詞語的英譯過程中,不妨可以運用一下搭配法。但并不是完全地照抄照搬,而是應(yīng)該有所變通。在當(dāng)今出現(xiàn)的新詞語中,總是會先出現(xiàn)一個,然后由于模因因素,相類似的或是具有相似概念的詞均會接踵而至。面對這樣的情況,譯者可以運用可接受的一個詞與其他詞相搭配,這樣譯文可以將含義表達(dá)得淋漓盡致又能使讀者理所當(dāng)然的接受。
例如,先闖入人們思想的是智商,而后是情商、財商、健商、心商、靈商、時商相繼出現(xiàn)。智商譯為 intelligence quotient,譯者可以利用這種類似的搭配法來英譯漢語新詞語。情商,emotional intelligence quotient;財商,financial quotient;健商,health quotient;心商,mental intelligence quotient;靈商,spiritual intelligence quotient;時商 time quotient。在這些新詞語中的英譯中都用了 quotient,由于智商已經(jīng)深入人的思想,因而這些新詞語的類似搭配的翻譯也讓讀者易于接受。(鄧,2008)。類似的還有房奴,house slave;車奴,car slave;節(jié)奴,festival slave;證奴,certificate slave;錢奴,money slave。也采用了搭配法這樣的譯法。
2 運用新詞綴英譯漢語新詞語
在漢語新詞語英譯的熱潮中,有商務(wù)印書館辭書研究中心編寫的2003年版《新華新詞語詞典》一經(jīng)問世。該詞典收錄的新詞,絕大多數(shù)有二到四各自組成,簡潔易記。譯文也應(yīng)朝這一方面努力,以求取得相得益彰的效果。這時選用英語中的詞綴,尤其是一些新詞綴不失為一種好的策略。因為新詞綴反映了文化中一些熱點問題和新生事物。
新詞綴cyber,構(gòu)詞成分,與計算機(jī)通訊有關(guān)的。(霍,2002)。當(dāng)英譯一些與計算機(jī)或網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的漢語新詞語時可運用這個詞綴。如,網(wǎng)絡(luò)治療師,cypertherapist;網(wǎng)絡(luò)朋友,cyberpal;網(wǎng)絡(luò)空間,cyberspace;網(wǎng)絡(luò)游俠,cybernaut。e-,構(gòu)詞成分,用以構(gòu)成與以電子文本公布或交流信息有關(guān)的詞。(霍,2002)“e”為 electronic的縮寫。當(dāng)英譯一些與電子相關(guān)的漢語新詞語時可運用這個詞綴。如,電子商務(wù),e-commence;電子時代,e-ero;電子郵件,e-mail;電子政務(wù),e-government service。這樣的詞綴還有 N-,web-等。如,核威懾,N-deterance;核禁試,N-test ban;網(wǎng)址,website;沉迷網(wǎng)絡(luò),webaholic。(秦,2003)
從這些例子中不難看出,運用新詞綴來英譯漢語新詞語是一種很好的方法。既簡潔易懂又具時代氣息。新詞綴有強(qiáng)大的生成能力,這樣有利于譯者的靈活應(yīng)用。
3 運用借用英語里存在的表達(dá)英譯漢語新詞語
英語里存在著表達(dá)中國特有事物的詞語,借用英語里的單詞、短語、表達(dá)方法來英譯中國的新詞語,可以在一定程度上克服由跨文化因素造成的譯文難以理解的問題。運用借用英語里存在的表達(dá)英譯漢語新詞語的大體形式主要有二種,一種是英語里的單詞含義中有相應(yīng)的意義,這樣一問更地道一些;一種是在英語里也存在這樣相應(yīng)的用法,這樣可以套用英語國家的用法來翻譯我國特有的事物,這樣便能更好地傳遞信息。
如,網(wǎng)上教育,可以為e-learning。網(wǎng)上教育作為一種遠(yuǎn)程教育,更強(qiáng)調(diào)的是自主學(xué)習(xí)。英文單詞 learning正是主動學(xué)習(xí)什么內(nèi)容。征婚廣告,可借用Cupid column。Cupid,丘比特(羅馬神話中的愛神)。(霍,2002)這些單詞的含義用在這些翻譯中十分恰當(dāng)。類似的例子還有,殺人游戲:Mafia;校園風(fēng):Preppy;草根經(jīng)濟(jì):grass root economy;極客:geek等。(鄧,2008)
又如,啃老族,有這樣一群人,他們生活在都市里,80后,獨生子女,嬌生慣養(yǎng),婚前啃父母,婚后啃配偶。(鄧,2008)可譯為Neet,not in education,employment or training?!翱欣献濉弊钤绠a(chǎn)生于英國。樂魔族,有一款相機(jī)很不入流,對焦和曝光水平不夠理想。但偏偏有很多“粉絲”對它癡迷不已,這款相機(jī)就是著名的LOMO,而這群獨特的“粉絲”就被稱為樂魔族。LOMO是前蘇聯(lián)列寧格勒光學(xué)儀器廠生產(chǎn)的一款非常出名的相機(jī),最初只有口袋大小,用于間諜活動,但現(xiàn)在生產(chǎn)相機(jī)則是為了滿足全球“樂魔族”的興趣。所以在英譯這些漢語新詞語時直接借用這種用法就可以了。(鄧,2008)
準(zhǔn)確是新詞翻譯的根本,正確的理解是準(zhǔn)確翻譯的前提。在翻譯的過程中要正確處理好信和達(dá)的辯證關(guān)系。信即忠實,指的是忠實于新詞的原義。達(dá)即通順,指的是譯文能被廣大讀者讀懂。譯者在英譯漢語新詞語的過程中,譯者應(yīng)結(jié)合“忠實”與“通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),具體語境具體分析。將翻譯原則與翻譯策略相結(jié)合,根據(jù)需要,選擇適合的翻譯策略。只有這樣,才有可能在新詞語的翻譯工作中做到得心應(yīng)手,游刃有余,做出有效翻譯。
[1]鄧穎輝. 時尚英語達(dá)男[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[2]鄧穎輝. 時尚英語達(dá)女[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[3]惠宗. 新世紀(jì)漢英大詞典[Z]. 北京:外語教育與研究出版社,2004.
[4]霍恩比. 牛津高階英漢雙解詞典[Z]. 北京:牛津大學(xué)出版社商務(wù)印書館,2002.
[5]秦荻輝. 科技英語閱讀高級教程[M]. 西安:西安電子科技大學(xué)出版社,2003.
[6]吳景榮. 漢英詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,1985.
[7]王宏印. 英漢翻譯綜合教程[M]. 沈陽: 遼寧師范大學(xué)出版社,2002.
[8]奚博先. 新漢語詞典[Z]. 北京:人民郵電出版社,1993.
[9]許建平. 英漢互譯實踐與技巧[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[10]趙桂華. 翻譯理論與技巧[M]. 哈爾濱: 海爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2003.
Key words:New words;translation;principles;strategies
Abstract:This paper viewing from the translation perspective and considering the translation criteria of “faithfulness” and“smoothness”, four principles are presented as guiding principles to reconstruct these new words. Under the guidance of the four principles, this paper recommends three translation strategies. It is beneficial to apply these tactics to achieve efficient translation.
Principles and Strategies of Chinese New Words Translation
MA Gui-rong, TIAN Cui-yun
(Colledge of Foreign Language, Hebei Polytechnic University, Tangshan Hebei 063009,China)
H315.9
A
1673–2804(2010)02-0148-03
2010-05-25