楊小建,張慧琴
(中北大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)
英語(yǔ)長(zhǎng)句之協(xié)調(diào)漢譯
楊小建,張慧琴
(中北大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)
英語(yǔ)長(zhǎng)句;協(xié)調(diào)翻譯;文本類(lèi)型理論
英語(yǔ)中大量存在冗長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式,其在漢譯過(guò)程中尤顯棘手。本文應(yīng)用萊斯的文本類(lèi)型理論對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行分類(lèi),并通過(guò)協(xié)調(diào)翻譯理論指導(dǎo)其漢譯過(guò)程,探尋協(xié)調(diào)翻譯理論在英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯過(guò)程中的可行性與適用性,進(jìn)而尋求英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的新途徑。
英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句式冗長(zhǎng),信息量大,難于理解,更難于翻譯,在諸類(lèi)英語(yǔ)水平考試中以漢譯的考察方式頻繁出現(xiàn),但是其得分率卻不容樂(lè)觀。彼及翻譯實(shí)踐,英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯也令譯者頗費(fèi)心思,并備受關(guān)注。長(zhǎng)句翻譯理論與實(shí)踐之協(xié)調(diào)探究不啻于戴鐐舞蹈,備受關(guān)注,需不斷創(chuàng)新以求發(fā)展。本文將英語(yǔ)長(zhǎng)句依文本理論進(jìn)行分類(lèi),并分析闡述各類(lèi)長(zhǎng)句的特征及其功能,在翻譯協(xié)調(diào)理論思想的指導(dǎo)下研究其漢譯過(guò)程,力求探索英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的新途徑。
翻譯協(xié)調(diào)理論是高健教授在其數(shù)十年成功翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上凝練而成,并通過(guò)其弟子的進(jìn)一步研究與補(bǔ)充逐步發(fā)展完善。協(xié)調(diào)是一種尋求譯者與作者、作者與讀者、譯者與讀者雙方、多方都能接受的妥協(xié)方案和折中辦法[1]。即譯者應(yīng)以開(kāi)闊的胸襟,開(kāi)放的視野,分析原語(yǔ)文本之特點(diǎn),兼容并蓄,博采眾家規(guī)范之所長(zhǎng),以得補(bǔ)失,在信與美,言與意,神與形,化與訛的矛盾對(duì)立中尋找協(xié)調(diào)之最佳契合點(diǎn),把握平衡。在具體的翻譯過(guò)程中,協(xié)調(diào)的對(duì)象極廣,翻譯方法、翻譯語(yǔ)言、翻譯風(fēng)格等要素都需協(xié)調(diào)。翻譯協(xié)調(diào)理論按照“真、善、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[1],冀求最終能夠創(chuàng)造“和諧”譯文。求“真”講求尊重原作,求“善”講求協(xié)調(diào)原作與譯作;求“美”注重創(chuàng)作,三者相互包含,不能割裂[1]。而協(xié)調(diào)之度又有五種選擇:大調(diào)、中調(diào)、小調(diào)、微調(diào)或空調(diào)[1]。高健先生奉行此原則,在散文和詩(shī)歌翻譯的花園中創(chuàng)造了一朵又一朵奇葩。其成功的翻譯實(shí)踐是協(xié)調(diào)理論之源泉,又是該理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐之論證。
研究翻譯或著手從事實(shí)際翻譯都必須了解和掌握原文的文體,以避免造成文體錯(cuò)位[2]。而傳遞原文的主要功能是衡量譯文的決定性因素[3],譯者應(yīng)該針對(duì)不同的文本類(lèi)型及其主要的功能采取適當(dāng)?shù)姆g方法[4]。萊斯根據(jù)文體功能對(duì)其進(jìn)行了細(xì)致的分類(lèi),創(chuàng)造了文本類(lèi)型理論,將文本分為:信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative)[4]?!半m然語(yǔ)言兼具三種功能,但是三種功能不可能均衡的體現(xiàn)在每個(gè)文本之中。有的文本(或文本的某個(gè)部分)中可能以表現(xiàn)為主,有的以表情為主,還有的則以感染讀者為主”[5]。作為文本中的片段——英語(yǔ)長(zhǎng)句長(zhǎng)而復(fù)雜,信息量大,又為單一句子,兼具了文本和句子的特征。根據(jù)萊斯的文本類(lèi)型理論,將長(zhǎng)句按照文本方式分為三類(lèi),即信息型,表情型和感染型。本文擬以協(xié)調(diào)理論為指導(dǎo),研究如何將英語(yǔ)中紛繁復(fù)雜的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化為體現(xiàn)長(zhǎng)句功能、適應(yīng)漢語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣的意合短句,以求?!罢妗薄⑾颉吧啤?、盡“美”。
1 信息型長(zhǎng)句的特征及其協(xié)調(diào)翻譯
萊斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式,翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息[5]??萍碱?lèi)文本,法律類(lèi)文本和商務(wù)類(lèi)文本均為較典型的信息型文本。此類(lèi)文本要求“結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),富有邏輯;在語(yǔ)言表達(dá)上堅(jiān)持準(zhǔn)確(precision)、清晰(clarity)和簡(jiǎn)潔(brevity)的三大順序原則”[6]。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)協(xié)調(diào)用詞的準(zhǔn)確性,專(zhuān)業(yè)性,客觀性,表達(dá)的清晰性、邏輯性和結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔明快性。
例 1:Each of the portions①, or compartments② 30 through 37③ is provided with④ an access opening⑤,numbered 40 to 47⑥, respectively⑦, consisting of a laterally elongated hole⑧which is on the longitudinal median line ofthe wall 24⑨.
譯文:30至37各個(gè)間隔都鉆有一個(gè)橫向伸展孔,作為入口通道,分別標(biāo)為40至47,位于槽型套管24的縱向軸線上。(見(jiàn)尹富林,阮玉慧,2007: 208)
分析:例 1句子結(jié)構(gòu)較長(zhǎng),翻譯之前,首先應(yīng)該充分理解句子,努力向“善”,并在整個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,力求?!罢妗薄T趯?duì)句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)劃分的基礎(chǔ)上(見(jiàn)例句標(biāo)號(hào)),協(xié)調(diào)各部分之間的關(guān)系,理順句式:①②④⑤構(gòu)成主句,為被動(dòng)句式;③做定語(yǔ),修飾主語(yǔ)①②;⑥是過(guò)去分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),修飾⑤;⑦做狀語(yǔ),修飾前面成分,翻譯時(shí)位置較為靈活;⑧是現(xiàn)在分詞短語(yǔ),修飾⑤;⑨為一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾⑧中的“hole”。經(jīng)過(guò)結(jié)構(gòu)劃分,該句一目了然。然后,協(xié)調(diào)對(duì)應(yīng)詞組的選擇,做到術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)化,準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)學(xué)科門(mén)類(lèi);最后整體協(xié)調(diào)譯文,簡(jiǎn)化語(yǔ)言表達(dá),使譯文精煉準(zhǔn)確,并藻飾用詞,創(chuàng)造譯文的和諧美。由于該句層次較多,在協(xié)調(diào)翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行“大調(diào)”,盡可能的簡(jiǎn)化語(yǔ)言的反復(fù)性,使得譯文結(jié)構(gòu)能夠一目了然,便于理解。經(jīng)過(guò)充分協(xié)調(diào)之后,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息,清晰明了地闡述了原文主旨,用語(yǔ)客觀專(zhuān)業(yè),結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明快,是為協(xié)調(diào)佳作。
綜上所述,信息型長(zhǎng)句的漢譯應(yīng)按如下步驟協(xié)調(diào)進(jìn)行:充分理解,劃分結(jié)構(gòu);協(xié)調(diào)關(guān)系,理順句式;準(zhǔn)確選詞,核查句意;藻飾用詞,順暢表達(dá)。在此過(guò)程中,協(xié)調(diào)思想自始至終,“字詞協(xié)調(diào),句式協(xié)調(diào),譯法協(xié)調(diào)”[1],譯“度”適中,充分考慮信息型文本的特點(diǎn)與功能,做到精準(zhǔn)、清晰、簡(jiǎn)潔、客觀,“譯步留神”,佳譯頻現(xiàn)。
2 表情型長(zhǎng)句的特征及其協(xié)調(diào)翻譯
表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人對(duì)物的情感和態(tài)度,其語(yǔ)言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送形式[5]。此類(lèi)文本包括詩(shī)歌,散文,小說(shuō),戲劇等體裁,其語(yǔ)言具有“形象、含蓄、抒情、幽默、富于韻律等多項(xiàng)特征”[7],風(fēng)格迥異,修辭雋美,文字深深地烙上原作者的思想印記。譯者應(yīng)充分協(xié)調(diào)諸要素,將“原文——譯者——譯文”和“作者——譯者——讀者”這兩個(gè)三元關(guān)系和諧定位,“在忠實(shí)于原文作者和忠實(shí)于譯語(yǔ)讀者之間找到最佳平衡點(diǎn)”[8]。在整個(gè)協(xié)調(diào)翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)“視譯事以誠(chéng)”[9],兼顧原作者與讀者,以及原文與譯文之辯證統(tǒng)一關(guān)系,在辯證中尋求和諧,以期達(dá)到“真善美”之效果。若非視之以誠(chéng),應(yīng)之協(xié)調(diào),如下譯文又當(dāng)為另一番模樣。
例2:To requite the lenity of the father, they take up arms against the son, conquer, pursue, take, imprison, and at last put to death the anointed of God, and destroy the very being and nature of government: setting up a sordid imposter, who had neither title to govern, nor understanding to manage, but supplied that want, with power, bloody and desperate counsels and craft, without conscience. (Defoe)
譯文:然而對(duì)于老王的一番款待,他們報(bào)之于其子的卻是興兵犯闕,攻捕拘系,無(wú)所不至,終于上天壽命的君王遭弒,政府仰賴(lài)的基業(yè)被毀:然后把一個(gè)望之不似人君的巨滑擁為首位,其人既掌國(guó)無(wú)名,又治世乏智,而于其不足,則濟(jì)之以種種暴力奸計(jì),兇殘乖張,喪心病狂。[10]
分析:例 2語(yǔ)言犀利、凝重,多個(gè)動(dòng)詞并列使用,將罪魁之罪行揭露殆盡,情感流露之處盡是憤慨與不滿(mǎn),既無(wú)華麗的形容詞修飾,又無(wú)深刻之副詞加強(qiáng),該句子所表現(xiàn)的情感卻是其它修飾成分所難以達(dá)到的程度。另外并列使用的動(dòng)詞節(jié)奏感鮮明,抑揚(yáng)頓挫,簡(jiǎn)單的直譯顯然無(wú)法達(dá)到原文的效果,高健先生巧用四字結(jié)構(gòu)譯之,“善”意處理,效果頓然顯現(xiàn)??v觀譯文,其情感表達(dá)與原文并無(wú)二致,強(qiáng)烈的憤慨溢于筆端,是為“真”情流露,四字結(jié)構(gòu)如神來(lái)之筆,將原文的句意、語(yǔ)氣、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格完美的協(xié)調(diào)轉(zhuǎn)換,忠于作者,誠(chéng)于讀者,“美”感十足,是為佳譯。而在整個(gè)翻譯過(guò)程中,協(xié)調(diào)思想自始至終,此等功夫非協(xié)調(diào)無(wú)以出其右。
3 感染型長(zhǎng)句的特征及其協(xié)調(diào)翻譯
感染型文本旨在感染或說(shuō)服讀者并使其采取某種行動(dòng),以讀者和效果為導(dǎo)向,其語(yǔ)言形式通常具有對(duì)話的性質(zhì),其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用[5],如廣告、競(jìng)選演說(shuō)、布道等。如演講文本的“遣詞嚴(yán)肅但不乏易趣,莊重不失靈動(dòng),典雅不失親和力,較多使用煽動(dòng)性文字,強(qiáng)調(diào)縝密的謀篇布局,多使用排比和重復(fù)”[11],以達(dá)到渲染與說(shuō)服之目的。在感染型語(yǔ)境中,譯者應(yīng)充分協(xié)調(diào)用詞,將原文的感染性傳達(dá)透徹,并通過(guò)保留原文的形式和風(fēng)格,再現(xiàn)其渲染目的。如下例句:
例3:I see a world at peace, adorned with every form of art, with music’s myriad voices thrilled, while lips are rich with words of love and truth—a world in which no exile sighs,no prisoner mourns; a world on which the gibbet’s shadow does not fall; a world labor reaps its full reward; where work and worth go hand in hand; where the poor girl trying to win bread with the needle—the needle, that has been called “the asp for the breast of the poor”—is not driven to the desperate choice of crime and death, of suicide or shame.
譯文:我看見(jiàn)的是一個(gè)太平的世界,有各種形式的工藝美術(shù)使它增色生輝,有千變?nèi)f化的樂(lè)曲在激蕩回響,而人們的談吐盡是愛(ài)與真的語(yǔ)言。在這個(gè)世界上,沒(méi)有流放者的嘆息,沒(méi)有囚徒的哀傷;在這個(gè)世界上,沒(méi)有任何絞架投下可怕的陰影;在這個(gè)世界上,勞動(dòng)會(huì)得到充足的報(bào)償。在那里,工作與價(jià)值并駕齊驅(qū);在那里,試圖靠針頭縫補(bǔ)來(lái)?yè)Q取面包的窮姑娘不會(huì)被逼進(jìn)犯罪、死亡、自盡和恥辱的絕境,而縫衣針曾被人稱(chēng)為“睡在窮人胸膛上的毒蛇”。[11]
分析:原文為演講詞,內(nèi)容復(fù)雜,語(yǔ)體嚴(yán)肅莊重,情緒激昂澎湃,通過(guò)使用3個(gè)排比句進(jìn)行反面描寫(xiě),情緒逐漸升華,給人以生的渴望與對(duì)新世界的憧憬,充分展示了一幅“太平世界”的畫(huà)面。譯者深刻把握原文主旨,協(xié)調(diào)用詞,保留原文的排比句式,表達(dá)對(duì)舊世界的憎惡,再現(xiàn)新世界的“太平”景象。在此翻譯過(guò)程中,協(xié)調(diào)思想一以貫之,“真善美”完美結(jié)合,收效甚佳。
如高健先生所言:“每一種語(yǔ)言都有它自己所獨(dú)具的性格、習(xí)性、脾氣、癖好、氣質(zhì),都有它自己所獨(dú)具的傾向、性能、潛力、可能性、局限性以及優(yōu)勢(shì)不足等等”[12]。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者只有準(zhǔn)確把脈原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特性,充分考慮文本類(lèi)型之特點(diǎn),“遵循協(xié)調(diào)的翻譯思想,將各種翻譯策略協(xié)調(diào)統(tǒng)一,而不應(yīng)囿于單一的翻譯策略,而使翻譯綁手綁腳,晦澀難懂”[13]。至誠(chéng)協(xié)調(diào),精準(zhǔn)傳達(dá)原文文本的語(yǔ)言功能,使長(zhǎng)句翻譯實(shí)現(xiàn)“真善美”的和諧統(tǒng)一。
[1]張慧琴. 翻譯協(xié)調(diào)理論研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009:21-26.
[2]尹富林,阮玉慧. 英漢互譯: 理論與實(shí)踐[M]. 合肥: 中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社, 2007: 54.
[3]Reiss, K. 1977. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [A]. (Tr. By A. Chersterman). In Chersterman A., 1989:105-115.
[4]張美芳. 文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 中國(guó)翻譯,2009(5): 52-60.
[5]Reiss, K. Type, king and individuality of text: decision-making in translation [A]. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 1981/2000: 121-32.
[6]方夢(mèng)之. 實(shí)用問(wèn)題漢譯英[M]. 青島: 青島出版社, 2003: 126.
[7]丁樹(shù)德. 翻譯技法詳論[M]. 天津: 天津大學(xué)出版社, 2005: 279.
[8]岳金聲. 欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J]. 中國(guó)翻譯, 1999(2): 20.
[9]張思潔. 中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇及其體系[M]. 上海: 上海譯文出版社,2006: 225.
[10]秦建華. 高健翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2004:192-193.
[11]祝吉芳. 英漢翻譯:方法與試筆[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2004:328.
[12]高 健. 翻譯與鑒賞[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2006:100.
[13]楊小建,張慧琴. 從《阿Q正傳》的英譯本看文化負(fù)載詞的翻譯[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5): 96-98.
Key words: english long sentences; coordination translation theory; text type theory
Abstract: Long sentence structure, complicated and difficult to be translated into Chinese exists in English abundantly. This paper classifies the English long sentences using Reiss’s Text Type Theory and attempts to translate them into Chinese under the guide of Coordination Translation Theory, exploring the feasibility and usability of Coordination Theory into the E-C translation of long sentences.
The Coordination Translation of English Long Sentences
YANG Xiao-jian, ZHANG Hui-qin
(School of Humanities and Social Science, North University of China, Taiyuan Shanxi 030051 China)
H315.9
A
1673–2804(2010)02-0127-03
2010-06-17