蔡例利,申連云
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410114)
展現(xiàn)他者:譯者在主體間性中的倫理使命
蔡例利,申連云
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410114)
翻譯主體間性;倫理使命;文化他者
作者、譯者、讀者之間因社會(huì)因素不同而產(chǎn)生的分歧與沖突不是科學(xué)的真假判斷能解決的,這其實(shí)是主體間文化價(jià)值判斷、道德與倫理的規(guī)范問(wèn)題。基于翻譯主體間性,論述了尊重他人眼中的世界,是一種對(duì)待文化他者的正確倫理態(tài)度,并回答了為建立主體間正常的倫理關(guān)系,譯者應(yīng)有何為這一問(wèn)題。
1998年,楊武能先生就翻譯主體問(wèn)題提出了一系列新的觀點(diǎn)。他指出,“過(guò)去,人們常常簡(jiǎn)單地將文學(xué)翻譯的模式歸結(jié)為:原著→譯者→譯本,而忽視了在這之前創(chuàng)作原著的作家,特別是在這之后閱讀譯本的讀者。全面而如實(shí)地反映文學(xué)翻譯特征的圖形應(yīng)該是:作家-原著-翻譯家-譯本-讀者?!盵1]《中國(guó)翻譯》雜志于2003年特辟“翻譯主體研究”專欄,深化了翻譯主體性研究。陳大亮發(fā)表了題為“翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向”的論文,指出:“主體性必然離不開(kāi)主體間性,離開(kāi)主體間性的主體性是一種虛無(wú)。翻譯主體研究是一個(gè)包括作者、譯者和讀者甚至包括出版者、贊助人等在內(nèi)的復(fù)雜群體主體系統(tǒng)。”[2]許鈞先生在“‘創(chuàng)造性叛逆’和翻譯主體性的確立”這一文章中提到“作者、譯者、讀者都有著相對(duì)獨(dú)立但又相互作用的地位,走向了作者、譯者與讀者之間的積極對(duì)話”。[3]文章末尾,許還特別提到,討論翻譯的主體性,不可避免地會(huì)引出“翻譯的主體間性”這一理論問(wèn)題。前輩們的論文標(biāo)志著國(guó)內(nèi)外翻譯研究的新趨向,同時(shí)也標(biāo)志著我國(guó)翻譯研究已經(jīng)從主體性轉(zhuǎn)向主體間性。
哲學(xué)上的主體間性就是指人與他人、人與世界的關(guān)系是一種交互主體性關(guān)系,既包括多元主體性,也包括主體與其它主體對(duì)象之間一種平等的對(duì)話關(guān)系,是主體間的共在。在此基礎(chǔ)上,我們可以思考一下這一問(wèn)題:翻譯主體應(yīng)有的本真存在到底是怎樣的?作者、譯者及讀者之間的分歧與沖突主要是由于各自不同的社會(huì)歷史因素。無(wú)論哪個(gè)民族或個(gè)人都生活在一定的時(shí)間與空間里,無(wú)疑都會(huì)取自己所處的位置作為視域的出發(fā)點(diǎn)。以“我”為中心是一種自然傾向。關(guān)鍵是目光不能只停留在自己身上,認(rèn)為周圍一切都是“自我”的附屬品,并把仇視的目光投向異域。倘若把自己視為與周圍其他平等的獨(dú)立個(gè)體,就會(huì)自然而然地產(chǎn)生對(duì)異域的關(guān)注,就會(huì)有想要交流與溝通的需要和愿望。1993年在巴黎,我國(guó)著名教授許鈞與法國(guó)著名漢學(xué)家艾田普先生談到過(guò)世界文化共存的問(wèn)題。艾先生曾說(shuō)“世界文化是由各具個(gè)性的各民族文化所組成的,具有世界目光的人或民族看到的是文化的多樣性,而具有狹隘的民族主義目光的則看到差異,且以一種排斥的態(tài)度來(lái)對(duì)待這些差異。”[4]由此可以推斷,作者、譯者、讀者之間的因社會(huì)因素不同而產(chǎn)生的分歧與沖突不是科學(xué)的真假判斷能解決的,這其實(shí)是主體間文化價(jià)值判斷、道德與倫理的規(guī)范問(wèn)題。筆者認(rèn)為,尊重他人眼中的世界,是一種對(duì)待文化他者的正確倫理態(tài)度,建立主體間正常的倫理關(guān)系才是翻譯主體應(yīng)有的本真存在。換言之,翻譯主體應(yīng)有的本真存在是諸位主體和諧平等地共生關(guān)系,也就是一種交互主體性的共在。此時(shí),筆者想起了國(guó)際生活和平共處的五項(xiàng)原則:互相尊重領(lǐng)土完整和主權(quán)互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處。筆者認(rèn)為,這五項(xiàng)原則的精神也同樣適用于翻譯活動(dòng)中主體間的共生關(guān)系。
譯者主體先后經(jīng)歷了“高揚(yáng)”、“遠(yuǎn)離”、“返回”三個(gè)重要時(shí)期。[5]每一次轉(zhuǎn)向都為我們?nèi)胬斫夂驼J(rèn)識(shí)翻譯主體提供了一個(gè)新視角。德國(guó)哲學(xué)家、詩(shī)歌翻譯家赫爾德曾在《文學(xué)信札》中寫(xiě)道:“每當(dāng)我倘佯于異國(guó)的園林,總是想在那里摘下幾朵鮮花獻(xiàn)給我祖國(guó)的語(yǔ)言…”[6]《古蘭經(jīng)》說(shuō):上帝給了每個(gè)民族一個(gè)使用其語(yǔ)言的預(yù)言家,那么,對(duì)每個(gè)民族來(lái)說(shuō),任何一個(gè)譯者都是一個(gè)預(yù)言家。[6]許鈞先生曾說(shuō):每個(gè)譯者都被看作一個(gè)致力于促進(jìn)世界精神交流,推進(jìn)這一普遍性交流的中間人。[4]根據(jù)前一部分所論述的,建立主體間正常的倫理關(guān)系才是翻譯主體應(yīng)有的本真存在,那么譯者作為“獻(xiàn)花者”、“預(yù)言家”、“中間人”該如何承擔(dān)起協(xié)調(diào)主體間文化價(jià)值交流這一倫理使命?簡(jiǎn)言之,譯者應(yīng)有何為?如何為?筆者認(rèn)為,答案就是:展現(xiàn)他者,即展現(xiàn)語(yǔ)言文化他者。
1 “展現(xiàn)他者”是譯者尊重他人眼中的世界、尊重異域語(yǔ)言文化
首先我們來(lái)看幾個(gè)例子,
例1 She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion,large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair.(Conan Doyle)
安娜貌頗映麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利產(chǎn)。針波流媚,輕盈動(dòng)人,而髦毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。性體略短削,微嫌美中不足。(程小青譯)
例2 周瑞家的聽(tīng)了笑道:“阿彌陀佛,真是坑死人的事兒!等十年未必都這樣巧呢。”(選自《紅樓夢(mèng)》)
“God bless my soul!” Zhou Rui's wife exclaimed, "You would certainly need some patience! Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times!”(Hawkes譯)
例3 ——如果真有那么一天,瑜是瑜,亮是亮,你我各為其主。
——Last night's celebration made me realize that we may becomes enemies tomorrow.
(選自電影《赤壁》中的劇本翻譯)
其次,我們來(lái)分析一下,譯者在與作者的互動(dòng)中存在著些許有違倫理的問(wèn)題。例 1中西方人對(duì)于“美人”的普片定義是“金發(fā)碧眼”、“天使的面孔,魔鬼的身材”等。而中國(guó)人眼中的“美人”則是“瓜子臉”、“櫻桃嘴”、“大眼睛”、“楊柳腰”等。從這個(gè)翻譯中可以看出Conan Doyle描述的這位西方佳麗通過(guò)翻譯之后已經(jīng)變成了中式美女。在此,譯者 難逃“無(wú)視異域語(yǔ)言文化存在”之嫌。例2中霍克斯將“阿彌陀佛”譯成"God bless my soul",那么在目的語(yǔ)讀者腦海浮現(xiàn)的一定是耶穌而非釋迦摩尼。而“阿彌陀佛”作為源語(yǔ)語(yǔ)言文化他者,沒(méi)有被尊重。例3中“瑜是瑜,亮是亮”這個(gè)典故根本無(wú)法讓目的語(yǔ)讀者了解,作者讓它以源語(yǔ)語(yǔ)言文化的形式存在于源語(yǔ)文本中,可是譯者卻將它作為“他者”摒棄了。
譯者從譯語(yǔ)語(yǔ)言持有者的立場(chǎng)表現(xiàn)他族語(yǔ)言時(shí),源語(yǔ)語(yǔ)言就是譯者作為自我的他者。筆者認(rèn)為,“他者”缺席的翻譯根本不能稱之為真正的翻譯,頂多是純粹的本土化改寫(xiě)?;蛟弧白晕曳g”7這種對(duì)異質(zhì)語(yǔ)言文化他者的排斥和消融,或者說(shuō)將源語(yǔ)語(yǔ)言文化作為他者進(jìn)行歸并使其符合自身的范疇,等同于用暴力將他者排斥在自我之外的一種奴役行為,換言之,譯者(自我)在與作者(他者)在主體間互動(dòng)的過(guò)程中,通過(guò)翻譯把自己的語(yǔ)言及思維方式強(qiáng)加于他人。如此一來(lái),最終會(huì)導(dǎo)致“他者”向“自我”歸順,漸漸喪失自己的民族語(yǔ)言。而全人類呼吁的語(yǔ)言多元化的美好愿望也將不復(fù)存在。
“尊重差異”這是當(dāng)代翻譯研究對(duì)翻譯的人文價(jià)值所做出的價(jià)值評(píng)判;8展現(xiàn)語(yǔ)言他者就是要協(xié)調(diào)好主體間的倫理關(guān)系,從而才能勇往直前地追求“真翻譯”即“他者的翻譯”。[7]“他者的翻譯”這一術(shù)語(yǔ)主要是針對(duì)“自我的翻譯”并與其形成對(duì)立?!八叩姆g”主要是說(shuō)翻譯要尊重現(xiàn)實(shí)中的各種差異、分歧,放棄“惟我獨(dú)尊”的倫理態(tài)度,將原本差異紛呈的世界表現(xiàn)出來(lái),與文化他者進(jìn)行平等的交流和對(duì)話。筆者認(rèn)為將“他者的翻譯”運(yùn)用到翻譯主體間中來(lái),有助于形成諸位主體之間的正確的倫理關(guān)系。具體說(shuō)來(lái)就是:譯者在與作者以及讀者互動(dòng)交流的過(guò)程中,不能用“自我”及“唯我獨(dú)尊”的倫理態(tài)度看待作者,更不能以“暴力”奴役語(yǔ)言文化他者。譯者要在主體間起積極的作用,與其他主體和平共存、平等地交流和對(duì)話,并在此基礎(chǔ)上,將語(yǔ)言文化他者以其自身本真的面貌展現(xiàn)出來(lái)。展現(xiàn)語(yǔ)言他者對(duì)譯者提出的要求就是:首先,尊重語(yǔ)言文化他者的存在權(quán);然后,完成異質(zhì)文化傳送的使命。
例4 McDonald’s hamburger 麥當(dāng)勞的漢堡包
例5 周瑞家的聽(tīng)了笑道:“阿彌陀佛,真是坑死人的事兒!等十年未必都這樣巧呢。” (選自《紅樓夢(mèng)》)
"Gracious Buddha!" Mrs. Chou chuckled, "how terrible chancy! You might wait for ten years without such a run of luck."(楊憲益譯)
例 6 I have always found it difficult to talk to my boss,but tomorrow I will have to beard the lion in his den when I go to ask for a better job.
我一向覺(jué)得跟老板談話很困難,但明天我要去要求一份較好的活兒干,就得捋一把獅須了。(XX譯)
例4中譯者將“McDonald’s hamburger”翻譯成“麥當(dāng)勞的漢堡包”而不是陜西風(fēng)味小吃“肉夾饃”體現(xiàn)了譯者對(duì)西方食品文化的尊重,畢竟麥?zhǔn)綕h堡背后的食品文化是肉夾饃無(wú)法替代的;例5中“阿彌陀佛”翻譯成“Gracious Buddha”而不是基督教的“God bless my soul!”也是同一個(gè)道理,畢竟基督教與佛教是兩種不同的宗教體系;例 6中的lion在西方文化中形象是勇敢、兇猛、威嚴(yán),因此“to beard the lion in his den”翻譯成“捋一把獅須”而不是“太歲頭上動(dòng)土”、“入虎穴”或“摸摸老虎屁股”。
以上三例都說(shuō)明了譯者對(duì)文化他者的尊重并把這種尊重他者的倫理態(tài)度展現(xiàn)在譯文中。這也就是申連云教授提倡的“投降式”翻譯,即努力跨越單一語(yǔ)言的疆界,把自己過(guò)度到他人的思維方式和世界觀中去,不固守自己的思維定勢(shì)和語(yǔ)言視角;[9]這些都是譯者放棄偏見(jiàn),平等對(duì)待他人,相互交流、借鑒,擺脫自身語(yǔ)言和思維模式的束縛,擴(kuò)大視域,增進(jìn)對(duì)自我以外其他主體的全面認(rèn)識(shí)的積極表現(xiàn);同時(shí)也對(duì)主體間和諧的倫理關(guān)系作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
2 “展現(xiàn)他者”是譯者關(guān)懷譯文讀者對(duì)文化相異性的期待
在列維納斯看來(lái),真正的他者作為絕對(duì)外在性的他者,是作為一個(gè)不可還原的“陌生者”,陌生性、不可知性、以及不可占有性就是他者的主要特性。而這種與他者的關(guān)系就是倫理的。7根據(jù)列維納斯的理論,差異是自我賴以生存的條件。換句話說(shuō)就是世界上任何事物都不可能是自在自明的,事物總是在與其他事物的差異關(guān)系中顯現(xiàn)出來(lái)。這也就是說(shuō),“自我”總是由“他者”決定,并在與“他者”的聯(lián)系中認(rèn)識(shí)到和成就自身。對(duì)于翻譯活動(dòng)另一端譯文讀者來(lái)說(shuō),這種“展現(xiàn)他者的翻譯”可能會(huì)造成讀者閱讀譯文時(shí)的困難。讀者從目的語(yǔ)語(yǔ)言文化持有者的“自我”角度出發(fā),很自然地會(huì)將這種與“自我”有“沖突”和“摩擦”的譯語(yǔ)視為“語(yǔ)言文化他者”。但是,如果讀者不與這種“展現(xiàn)他者的翻譯”相遇就永遠(yuǎn)無(wú)法認(rèn)識(shí)到自我的存在。所以筆者認(rèn)為,譯文讀者為了完成對(duì)自身的認(rèn)識(shí),而對(duì)異質(zhì)文化抱有期待。另外,孟華在《翻譯中的“相異性”與“相異性”之辯》中總結(jié)了具有規(guī)律性的翻譯趨勢(shì),那就是從“音譯”到“意譯”再到“直譯”的譯者策略的變化曲線,并認(rèn)為這種意譯和直譯的相互作用,在更高層次上循環(huán)往復(fù),呈螺旋式上升狀態(tài)反映了讀者的期待視野,即對(duì)異域文化相異性的期待。[10]這就對(duì)譯者的責(zé)任和義務(wù)提出了更高層次的要求,在主體間互動(dòng)和溝通時(shí),譯者必須關(guān)懷讀者對(duì)異域文化的期待,作到將文化他者如實(shí)地呈現(xiàn)出來(lái)。關(guān)懷讀者對(duì)異域文化的期待,是對(duì)人的終極關(guān)懷的表現(xiàn)。
自從翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向后,其研究領(lǐng)域從語(yǔ)言層面擴(kuò)展到文化、意識(shí)形態(tài)、政治等更為廣闊的社會(huì)歷史范圍。如“操縱”、“改寫(xiě)”、“文化霸權(quán)”“強(qiáng)權(quán)政治”都被包含在翻譯研究中。但是,翻譯既能培養(yǎng)出基于民族中心主義或愛(ài)國(guó)熱情的歧視和仇恨,同時(shí)也能孕育出對(duì)差異性文化的尊重。作者、譯者、讀者之間因社會(huì)因素不同而產(chǎn)生的分歧與沖突不是科學(xué)的真假判斷能解決的,這其實(shí)是主體間文化價(jià)值判斷、道德與倫理的規(guī)范問(wèn)題。這也從倫理規(guī)范的角度對(duì)譯者的職責(zé)提出了高要求。筆者認(rèn)為,展現(xiàn)他者并重視每一個(gè)“自我”對(duì)“他者”的期待和依賴是譯者在主體間互動(dòng)交流中義不容辭的倫理職責(zé),建立主體間正常的倫理關(guān)系是翻譯健康發(fā)展的重要保證。
[1]楊武能. 翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想之一[A].許鈞. 翻譯思考錄[C]. 武漢: 湖北教育出版社, 1998, 227-228
[2]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向 [J].中國(guó)翻譯, 2005(1):3
[3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯, 2003(1):10-11
[4]許鈞.文化“差異”與翻譯[J].中國(guó)比較文學(xué), 1997(1):67-78
[5]蔡例利. 翻譯主體的命運(yùn)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):111-114
[6]Berman. Antoine, L'epreuve de l'etranger—Culture et traductiondons l'Allemagne romantique, Gallimard ,1984 , pp 66,93.
[7]喬穎. 趨向“他者的翻譯”——德里達(dá)翻譯思想的倫理指向研究[D].鄭州:河南大學(xué), 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2007
[8]申連云. 尊重差異——翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯, 2008(2):16-19
[9]申連云. 怎么譯:從“操縱”到“投降” [J].外國(guó)語(yǔ),2010, (2):44-52
[10]孟華. 翻譯中的“相異性”與“相似性”之辯[A]. 謝天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000, 196
Key words: Inter-subjectivity in translation; ethical obligation; cultural other
Abstract: The differences and conflicts which have resulted from various social factors among the author, the translator and the reader can never be settled by scientific judgments. However, these matters are something related to cultural value judgments, moral and ethical criterions. Based on the theory of inter-subjectivity in translation, the thesis has discussed that respecting the world in the eyes of the other is a correct ethical attitude. Moreover, the answer to the question of what the translators’ ethical obligations are in order to build a harmonious ethical relationship in inter-subjectivity has also been given.
Reveal Others: The Translators’ Ethical Obligations in Inter-subjectivity
CAI Li-li, SHEN Lian-yun
(College of Foreign Languages, Changsha Polytechnic Universtity, Changsha Hunan 410114, China)
H315.9
A
1673–2804(2010)02-0121-03
2010-05-08
湖南省教育廳課題“翻譯倫理批評(píng)研究”07C127