鄭 野
(華北水利水電學(xué)院外國語學(xué)院,河南鄭州540011)
英語詞匯的文化輸出
鄭 野
(華北水利水電學(xué)院外國語學(xué)院,河南鄭州540011)
語言是文化的載體,能夠折射出不同民族不同時(shí)期的宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗和思想狀態(tài)。詞匯是語言構(gòu)成的三大要素之一,從詞源學(xué)的角度,英語詞匯能夠展現(xiàn)各種豐富的西方文化。
詞匯;文化;詞源
索緒爾認(rèn)為,語言是一種表達(dá)思想的符號(hào)體系。人類的思想在語言中得以體現(xiàn),語言是人類思維的工具,隨著人類的交際活動(dòng)而產(chǎn)生,并隨著社會(huì)和人類思想的發(fā)展而不斷演變。作為語言載體的詞匯承載了各種文化信息,反映不同的歷史進(jìn)程和社會(huì)文化生活。因此,詞匯的文化輸出作用不容忽視。
宗教是文化的特殊體現(xiàn)形式,對(duì)人類社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而廣泛的影響?;浇虒?duì)于西方文化的影響是巨大的,被奉為基督教經(jīng)典的《圣經(jīng)》更是滲透到了西方人的生活當(dāng)中。即使是作為懷著逃避宗教迫害逃到美洲的海外移民后裔的美國人,他們生活的方方面面也能夠?qū)ふ业綕夂竦淖诮毯圹E。如hum這個(gè)詞根具有泥土的意思。單詞inhume是“埋葬”的意思,這很好理解,把東西放到泥土當(dāng)中去,所以是埋葬。但是另一單詞human,又為什么和泥土有關(guān)呢?《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中記載,上帝用地上的泥土按照自己的形象造成了有靈的活人即亞當(dāng),那么可見這個(gè)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的單詞后面蘊(yùn)含的是上帝造人的圣經(jīng)故事。Samson在英語當(dāng)中有“大力士”的意思,這是《圣經(jīng)·舊約》中一個(gè)英雄的形象,據(jù)說此人力大無比,可以徒手打死獅子,以驢骨擊退敵人,后被非利士人黛利拉所背叛,而與敵同歸于盡。另外,鴿子被作為是和平的象征,在英語當(dāng)中也經(jīng)常把dove(鴿子)和peace(和平)放在一起來寫,dove of peace,這也是源自《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》的故事,大地被洪水淹沒,諾亞放出鴿子去打探情況,當(dāng)鴿子飛回時(shí),銜來一片橄欖葉,告訴諾亞洪水已退。后來鴿子和橄欖葉就成為和平的象征[1](P92)。
在學(xué)習(xí)英語詞匯的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)奇怪的現(xiàn)象,田地里的牛被稱作cattle,一旦上了餐桌就變成beef;活豬被稱為pig,成為食物后就被稱作pork。而另外一些詞卻沒有這種情況,如,兔子和兔肉都被稱為rabbit。這種差異性可以追溯到1066年的英國。這一年,法國的諾曼人在英國成功登陸,圣誕節(jié),諾曼底公爵威廉在威斯敏斯特教堂正式加冕為英國國王,被稱為威廉一世,從此英國歷史上的諾曼朝開始,并且法語成為英國宮廷的官方語言,一直延續(xù)三百年。牛肉、豬肉這一類食物是諾曼底貴族們的桌上餐,于是他們就有了法國的血統(tǒng),beef和pork都來自于法語詞匯。而兔子肉是貧窮的撒克遜農(nóng)民才吃的食物,所以就保留了英語中的說法。再如,英語中玉米一詞是corn,而美式英語通常用maize表示,這也與美國自己的歷史密不可分。在歐洲移民登上美洲大陸之前,這里的土著民是印第安人,所以美式英語中還能夠找到印第安語的影子,maize一詞就是從印第安語mahiz過來的。另外一個(gè)例子,Panama(巴拿馬)在印第安語中是“蝴蝶之國”的意思。16世紀(jì)初,哥倫布在巴拿馬沿海登陸后,發(fā)現(xiàn)這里到處彩蝶飛舞,于是就使用當(dāng)?shù)氐恼Z言把它命名為“巴拿馬”。
經(jīng)常聽國外新聞的人會(huì)發(fā)現(xiàn)在說到政壇的某個(gè)重大丑聞時(shí),經(jīng)常會(huì)講是某某門(-gate)事件,如果不了解背后的政治事件的話,就會(huì)感到非常奇怪、困惑。這個(gè)詞源于19世紀(jì)70年代轟動(dòng)美國政壇的水門丑聞(watergate scandal)。自此,很多涉及政壇丑聞的事件都被冠以門字,如debategate(辯論材料丑聞),filegate(檔案丑聞),iraqgate(伊拉克門)等等。單詞belittle的意思為輕視、使渺小。這個(gè)詞是由美國第三任總統(tǒng)托馬斯·杰弗遜創(chuàng)造的。當(dāng)時(shí),法國一名博物學(xué)家發(fā)表言論認(rèn)為美洲大陸天然奇觀無足輕重,杰弗遜就批駁說:“The Countde Buffon believes that the nature belittles her productions on this side of the Atlantic.”后來此詞又被詞典學(xué)家Webster收錄到其編撰的詞典當(dāng)中,定義為:“to make s mall or un important”[2](P76)。另外一個(gè)詞就是abeyance,它是從拉丁語bado演變而來的,只有一個(gè)意思,即張開嘴巴。公元前58年-51年,法國(當(dāng)時(shí)稱為高盧)被羅馬征服,拉丁語作為占領(lǐng)者的語言,取代了高盧語(古法語的前身),在前面我們也說過法語后來又對(duì)英語造成了深遠(yuǎn)影響。Bado進(jìn)入古法語后演變?yōu)閍beey,最后又演變?yōu)閍beant,在對(duì)英語造成影響后又變身為abeyance。那么意思怎么又變?yōu)榱酥兄?、暫擱、緩辦呢?這就要從西方社會(huì)的離婚現(xiàn)象說起。婦女由于經(jīng)濟(jì)不獨(dú)立,離婚時(shí)就要解決她們的生活費(fèi)問題,當(dāng)法官宣布對(duì)于這一議題暫時(shí)擱置時(shí),這些離了婚的婦女就要張大嘴巴、焦急等待了,正好是abeyance原意的一個(gè)很好注釋。
英國人生活的方方面面受到了海洋的影響,這些在他們對(duì)于詞匯的運(yùn)用當(dāng)中也得以體現(xiàn)。如kick意為踢,kicking可以用來相容人“精力充沛”。18世紀(jì),倫敦漁業(yè)繁盛,魚販們?cè)诮榻B自己的魚鮮活的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)用到alive and kicking,形容它們活蹦亂跳,因此,kicking這個(gè)詞慢慢地被賦予了“精力充沛的”的意思。Purple的意思是紫色的,在西方文化中多代表皇權(quán)、高貴,如詞組born to the purple表示生于皇室。這是因?yàn)樵诠帕_馬時(shí)期,紫色染料及其染織品造價(jià)昂貴,只有帝王和皇宮貴族才穿得起紫色的袍子,久而久之,紫色就成了權(quán)勢(shì)、高貴的代名詞。在東羅馬帝國時(shí)期,按照宮廷習(xí)俗,皇后必須在深紫色的房間(希臘文為porphyra)里分娩,東羅馬帝國皇帝坦丁七世的姓氏Porphyrogentius就含有born to the purple的意思[3](P66)。
英語中的很多詞匯都具有引申義和比喻義,其中相當(dāng)一部分都可以找到相對(duì)應(yīng)的神話故事。貓頭鷹的英文單詞是owl,這個(gè)詞經(jīng)常和wise放在一起,表示一個(gè)人很聰明。古希臘神話當(dāng)中有一位智慧及戰(zhàn)爭(zhēng)女神叫Athene(雅典娜),她是宙斯和墨提斯的女兒,勇敢、善良而又充滿智慧。雅典娜的肩頭時(shí)常落著一只眼睛在黑夜當(dāng)中閃閃發(fā)光的鳥就是貓頭鷹,所以在西方文化當(dāng)中,貓頭鷹是智慧的化身。另外,單詞narcissism意為自我陶醉、自戀,與其同源的另一單詞是一種美麗的花narcissus(水仙花),它在西方文化當(dāng)中也被當(dāng)作自戀的代名詞。其實(shí)這背后是一段凄美的希臘神話故事。Narcissus(那喀索斯)是一位相貌英俊的翩翩美少年,一位女神深深地愛戀上了他卻遭到了無情的拒絕,最終這位女神化作一塊巖石,聲音則到處回蕩。冷酷而又傲慢的那喀索斯受到了眾神的詛咒,對(duì)湖中自己的倒影迷戀不已,最后死在湖邊化作了美麗嬌艷的水仙花。再如,Herculean意為力大無比的、巨大的,這個(gè)詞源自希臘神話中一個(gè)名為海格立斯(Hercules)的英雄,他是主神宙斯之子,相傳身材高大,力大無比,被封為大力神。因此,只要了解這個(gè)神話故事,Herculean的意思也就一目了然。
“語言就是文化的一部分,而且,實(shí)際上是最重要的部分之一,是惟一能憑其符號(hào)作用跟整個(gè)文化相關(guān)聯(lián)的一部分。”[4](P43)因此,我們?cè)谡Z言的學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)當(dāng)注意其文化承載以及存儲(chǔ)功能,通過對(duì)于其背后的文化學(xué)習(xí),加深對(duì)于語言的深刻理解,從而更好地掌握一門語言。
[1]吳進(jìn)業(yè),王超明.跨文化交際與外語教學(xué)[M].開封:河南大學(xué)出版社,2005.
[2]袁曉紅,戴衛(wèi)平.美語詞匯與美利堅(jiān)文化研究[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2010.
[3]莊和誠.英語語源新說[M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社,1994.
[4]羅賓斯.普通語言學(xué)概論[M].上海:上海譯文出版社,1986.
Cultural Output of English Words
ZHENG Ye
(School of Foreign Language,North China University of Water Resources and Electric Power,Zhengzhou450011,China)
Aa a carrier and main expressive vehicle of culture,language reflects religious beliefs,customs and thoughts of various nations in different periods.Vocabulary is one of the three essential factors composing language.This paper,in a perspective of etymology,tend to present colorful western culture through large vocabularies.
Vocubulary;Culture;Etymology
H319
A
1008—4444(2011)03—0187—02
2011-04-02
鄭 野(1983—),女,河南鄧州人,華北水利水電學(xué)院外國語學(xué)院教師,碩士。
(責(zé)任編輯:劉 明)
華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年3期