劉 倩 石江山
(牛津大學(xué)中國學(xué)術(shù)研究所,英國 牛津OX1 4AW;俄克拉荷馬大學(xué),美國 俄克拉荷馬 73019)
尋覓跨語際詩歌的音樂之美①*
—— “中國文學(xué)海外傳播”國際學(xué)術(shù)研討會石江山訪談錄
劉 倩 石江山
(牛津大學(xué)中國學(xué)術(shù)研究所,英國 牛津OX1 4AW;俄克拉荷馬大學(xué),美國 俄克拉荷馬 73019)
俄克拉荷馬大學(xué)英語文學(xué)系的助理教授石江山 (Jonathan Stalling)的研究專長是20世紀(jì)當(dāng)代美國詩歌、比較文學(xué)和東西比較詩學(xué)。他參加完北京師范大學(xué)文學(xué)院舉辦的“中國文學(xué)海外傳播”國際學(xué)術(shù)研討會之后,劉倩同學(xué)就詩歌與翻譯等問題對石江山進(jìn)行了采訪。在采訪中,石江山談到了自己的學(xué)術(shù)與翻譯理論及實(shí)踐,介紹了他的新作《吟歌麗詩》的靈感來源,分享了翻譯中國著名詩人食指的詩歌的心得體會,并闡述了自己關(guān)于如何在詩歌翻譯中傳遞音韻之美的獨(dú)到見解。
石江山;詩歌;翻譯;《吟歌麗詩》;食指
劉倩 (以下簡稱劉):你是學(xué)者、翻譯家、編輯和詩人。這些身份中,哪一個(gè)對你來說最為重要?你如何看待這幾種身份的關(guān)系?
石江山 (以下簡稱石):我認(rèn)為,“詩人”、“學(xué)者”、“翻譯家”和“編輯”這幾種身份并非是相互排斥的,而是在本質(zhì)上相互滲透。所以,我無法說某個(gè)身份比其他的更為重要,因?yàn)樗鼈児餐瑯?gòu)成了我的生命,正如我同時(shí)是父親、丈夫、兄弟、兒子、朋友、老師,等等。它們都是整體的組成部分。但是,我想人們在我的“作品”中可以大致看出這些成分相融合的方式。比如,我認(rèn)為,我的所有作品都具有語言和文化上的交叉與融合。作為一名學(xué)者,我研究歷史上美國詩人與中國哲學(xué)和詩學(xué)的交匯;作為一名編輯,我與他人合作,使中國作家和批評家的聲音出現(xiàn)在英語世界里;作為一名翻譯家,我嘗試使過去未曾出現(xiàn)在英語中的聲音被人們聽見,比如食指的聲音,或者創(chuàng)造新的詩歌技巧,通過轉(zhuǎn)換和融合我們的語言來揭示我們語言之下的不同語言發(fā)出的聲音;最后,作為一名詩人,我寫詩的目的是找尋一種能激發(fā)嶄新的哲學(xué)和倫理形式的音樂,讓我們得以更好地理解他者,而不用掌控它或者用知識來控制它。我還希望重新審視抒情的聲音,那種根源于多重存在而非單一存在的主觀聲音。從這個(gè)意義上看,我的詩歌深受新道家 (郭象)、儒家和新儒家對愛和自我的觀念的影響。作為一名研究東、西比較詩學(xué)的學(xué)者,我試圖理解中國對太平洋彼岸的美國詩學(xué)產(chǎn)生的影響,而與此同時(shí),我得以看到未竟的事業(yè)、尚未完全成形的影響,我的工作的一大部分就是凸顯“跨太平洋心靈”中迄今未被發(fā)掘的詩歌。
劉:在《吟歌麗詩》中,你將不同的意義賦予了相同或相似的聲音。是什么啟發(fā)你這么做的?
石:是的,我的第一部詩集《洞天》主要探討道家和新儒家的觀念,而《吟歌麗詩》則在探索東、西比較詩學(xué)中尚未開墾的領(lǐng)域:聲音。眾所周知,美國詩人從中國意象中獲得了極大的啟發(fā),但人們對聲音的關(guān)注并不太多,所以這本書致力于改變這種狀況。我將中、英文兩種語言的融合稱為“漢語語音式英語”,或?qū)h語語音式英語拼寫為:Yíngēlìshī吟歌麗詩。這個(gè)詞語或短語遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了作為本書題目的意義:它是獨(dú)立的宣言和一首明確用它來命名該理論的詩歌。如果你回過頭來讀這些英語,你會聽到這些英語帶有很濃重的漢語口音,然而,如果你懂漢語的話,你就可以聽出或明白這個(gè)詞語“吟歌麗詩”所蘊(yùn)含的漢字內(nèi)容。僅此四個(gè)漢字就最強(qiáng)烈并且適當(dāng)?shù)亟缍吮宦牭降穆曇?,那聲音聽起來就如?yōu)美而富有詩韻、且完全蘊(yùn)含歌曲韻律的習(xí)語?!耙鳌边@個(gè)字不僅指唱歌,它也指一種像唱歌一樣朗誦中國傳統(tǒng)詩歌的方法。但是,它是一種非常特殊的吟誦方法,即在語言中尋找音樂 (通過某種符合音調(diào)的韻律和從文字的意義上升華的感覺相結(jié)合)。就是這樣一種形式的演唱。因此,一首歌曲不一定要嚴(yán)格地服從文字,而是通過文字來創(chuàng)造歌曲,然后為聽眾演唱出來。這就是本書的意義所在:用漢語語音式的英語來演繹這些歌曲,這樣聽眾就能聽出來在我們的語言間散發(fā)出來的音樂。
我選擇了那些跟“中式英語”概念完全相反的漢字。“中式英語”即帶有濃厚漢語口音的所謂“糟糕”英語的代名詞。坦白地講,這是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。在西方,解讀這些聲音的文化闡釋方法在思想意識方面長期受到污染,其源頭是“黃皮膚詠游技藝”歷史和其他來源于英語和各種環(huán)太平洋語言結(jié)合的丟臉的混雜語言、口音和方言。這種思想體系結(jié)構(gòu)的結(jié)果是一種文化方式,即聽到什么不存在 (為觀念沙文主義服務(wù)的幻想的“他者”),而不是什么存在 (人類的全方位體驗(yàn)和其他說話方式內(nèi)的美學(xué)的復(fù)雜性)。所以這項(xiàng)工作的目的在于給大家?guī)硪环N意識,使你領(lǐng)悟到漢語語音式英語的神秘詩意、美感和悅耳的音樂,并且使你完全意識到單一詩歌的創(chuàng)造能力?,F(xiàn)在這項(xiàng)工作設(shè)定為“跨太平洋想像”,這種想像來自于講中文和英文的人們的一種共同語言,而且在這種語言里孕育了中英詩歌、詩學(xué)、哲學(xué)和倫理學(xué)。所以最終,我真正地愛上了這些語言所產(chǎn)生的詩歌和從這些詩歌里散發(fā)出來的那些跨語言的聲音。顯然,要在有限的篇幅里回答你的這個(gè)問題是有難度的。簡言之,我相信,聲音具有近乎神奇的能力,能用出乎意料的方式對我們施加影響。所以這本構(gòu)成一部歌劇 (我們?nèi)ツ晗奶煸谠颇洗髮W(xué)通過多位聲樂家和多種樂器演出了這部歌劇)的書具有一種神奇的力量。我可以大膽地說,當(dāng)這部作品由一位出色的歌唱家在古琴和古箏的伴奏下演唱出來時(shí),它變成了一種非常強(qiáng)有力的東西……它成為一間足夠大的房子,房頂之下,兩種語言相得益彰。
劉:明年你將出版你翻譯的食指詩集。你能否談?wù)勀闳绾纬蔀槭持傅淖g者,以及翻譯食指詩歌的過程?
石:食指和我第一次見面是2007年6月,此前一年我就翻譯過幾首他的詩,發(fā)表在《當(dāng)代世界文學(xué)》上。與食指見面的那天晚上,我就食指2005年之后的詩歌創(chuàng)作中的中國古典哲學(xué)和詩學(xué)轉(zhuǎn)向發(fā)表了一次演講。我想食指對我的觀點(diǎn)是贊同的。我特別談到他在諸如“春雪”等詩作中體現(xiàn)的古詩情愫。于是,他問我是否愿意翻譯他的詩歌 (此前我曾表達(dá)過這個(gè)愿望),我深感榮幸地接受了這個(gè)任務(wù)。我想譯者這個(gè)角色其實(shí)是一個(gè)學(xué)習(xí)者,既是學(xué)術(shù)層面上的,也是精神層面上的。在接下來的三年內(nèi),我翻譯了這些詩歌,從許多翻譯家和說中文的本國人那里尋求幫助,因?yàn)槲蚁嘈抛约河胸?zé)任盡量完美地用英語將這些詩歌傳達(dá)出來,而如果沒有將作品送給許多讀者評閱,我無法做到力臻完美。
劉:聞一多曾經(jīng)說過,詩人是戴著腳鐐跳舞。這主要是針對新詩的格律而言的。據(jù)我所知,食指的詩歌雖然不是嚴(yán)格押韻,但也具有強(qiáng)烈的音樂感,朗誦起來具有震撼人心的力量。你是如何在翻譯中傳遞出這種音樂感的?
石:關(guān)于傳達(dá)食指詩歌的音樂感,這的確是一個(gè)考驗(yàn),我也不敢說自己成功應(yīng)對了這個(gè)考驗(yàn)。當(dāng)我一開始翻譯他的詩歌時(shí),我像他一樣,使用了一種松散的韻律和格律,但這樣做的問題在于文化預(yù)期和體驗(yàn)的不同。簡言之,食指詩歌的形式采用了早期中國白話詩歌的民間音調(diào) (也來自其導(dǎo)師何其芳等),因此這些詩歌的音韻帶有明顯的文化韻味,在英語的韻律和格律中找不到對應(yīng)。所以在翻譯中押韻是行不通的,所以我轉(zhuǎn)變了策略,采用了一種抒情性很強(qiáng)的自由體詩形式,每一行詩能夠傳達(dá)給讀者其中文原詩所具有的堅(jiān)實(shí)之感,而不只具有形式上的音韻特征。我想我的譯詩將向美國讀者開啟通往現(xiàn)代詩歌世界中一個(gè)偉大得近乎神秘的聲音的大門,在幾年內(nèi),我非常確信,食指的詩歌會蜚聲美國乃至世界詩壇。如你所知,我們在最近一期《今日中國文學(xué)》中刊登了他的詩作特輯。
劉:能談?wù)勀阕罱谧鲂┦裁磫?
石:我正在最后校訂食指詩歌的譯作,編輯新的、激動人心的《今日中國文學(xué)》雜志、《今日中國文學(xué)》書系,同時(shí)還在寫一本教人用英語寫作古典中文詩歌形式的書。我與我的學(xué)生們從事這項(xiàng)工作已經(jīng)有十多年了,所以我將自己的講義編輯成一本書,來將諸如絕句、七言詩、五言詩、元曲和詞等詩歌形式介紹到英語詩歌里,正如人們從日本引入俳句和短歌,從意大利引入十四行詩一樣。這本書實(shí)際上是通過創(chuàng)作,而非簡單地研究中國詩歌來教授古典中國詩學(xué)。同往常一樣,它也是將英文變形以適應(yīng)中文的一次實(shí)驗(yàn),所以既是保守的,又是實(shí)驗(yàn)的。我現(xiàn)在同時(shí)從事著多項(xiàng)工作,所以不確定多久能寫完這本書。最后,也是最令我激動不已的,是我的著作《空虛詩學(xué)》的中文版在幾個(gè)月后即將由中國社會科學(xué)出版社出版了。正如所有著作一樣,這本書很難精準(zhǔn)地翻譯,但該文本的中文版將開啟中國和美國詩歌的文化傳播的許多新領(lǐng)域。當(dāng)然,我還會寫更多的詩歌,更多的學(xué)術(shù)作品,但更令我興奮的還是同北京師范大學(xué)的許多國內(nèi)一流學(xué)者精誠協(xié)作,推動我們振奮人心的事業(yè)。在今后幾年內(nèi),我們還將在《今日中國文學(xué)》雜志和書系中出版更多中國作家、詩人和劇作家的作品。
Seeking Beauty of Rhythm and Melody in Translingual Poetry——An Interview with SHI Jiang- shan at International Conference on Chinese Literature in Global Contexts
LIU Qian;SHI Jiang-shan
(Oxford University,Oxford OX1 4AW,the Great Britain;University of Oklahoma,Oklahoma 73019,USA)
Assistant professor SHI Jiang-shan from English Department,University of Oklahoma is specializing in the studies of the 20th century American poetry,comparative literature as well as comparative poetry of eastern and western countries.After International Conference on Chinese Literature in Global Contexts,Liu Qian interviewed him on poetry and translation.In the interview,Shi Jiangshan introduced his research about translation theory and practice,his inspiration in his latest works Yinge Lishi(generally meaning seeking for the beauty of rhythm and melody in poetry),and his understanding of the poems by the famous Chinese poet SHI Zhi.What is more,he expressed his unique understanding of how to transmit a feeling of harmonious rhythm and melody in translating poems.
SHI Jiang-shan;poetry;Yinge Lishi;SHI Zhi
I207.25
A
1671-7406(2011)10-0046-03
2011-08-11
劉 倩 (1985—),女,四川成都人,現(xiàn)為英國牛津大學(xué)東方研究所博士候選人,研究方向:民國翻譯文學(xué)。
① 此論文受“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”資助。
(責(zé)任編輯 王碧瑤)