国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)研究

2011-08-15 00:50:05李高新
關(guān)鍵詞:平行語料庫雙語

李高新

(吉首大學(xué)國際交流與公共外語教育學(xué)院湖南吉首416000)

基于雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)研究

李高新

(吉首大學(xué)國際交流與公共外語教育學(xué)院湖南吉首416000)

雙語平行語料庫在20世紀(jì)90年代受到重視并廣泛建立,對語言對比研究以及包括自動翻譯在內(nèi)的翻譯教學(xué)和雙語詞典的編撰具有重要意義。雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在詞匯、句子和語篇三個層次上。

雙語平行語料庫;翻譯教學(xué);翻譯研究

目前,雙語或多語平行語料庫正成為語料庫語言學(xué)研究一個重要方向。平行語料庫是兩種或多種語言在段落、句子甚至單詞層面上實現(xiàn)同步對譯的互動語料庫,主要有原始語料庫、附碼語料庫、平行語料庫和網(wǎng)格式語料庫幾種類型[1]。鑒于語料在單詞、句子和段落篇章上的典型語言特征,本文在對雙語平行語料庫發(fā)展概況介紹的基礎(chǔ)上,將從詞匯、句子和語篇三個層次分析探討雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用。

1 雙語平行語料庫的建立與作用

1.1 雙語平行語料庫的建立

自20世紀(jì)60年代美國布朗大學(xué)(Brown University)語言學(xué)家W.Nelson Francis和Henry Kucera建成以Brown Corpus為代表的第一代大型電子語料庫,語料庫語言學(xué)在隨后的40多年中迅猛發(fā)展,20世紀(jì)90年代是語料庫語言學(xué)發(fā)展最為迅速的時期。從事語言對比研究和翻譯研究的學(xué)者意識到,雙語平行語料庫對兩種語言對比研究,對翻譯教學(xué)與研究(包括自動翻譯),對雙語詞典編纂以及外語和翻譯教學(xué)等方面都具有極大應(yīng)用價值[2]。

加拿大、英國、挪威等西方國家的一些大學(xué)最早開始著手建立雙語平行語料庫,而加拿大Hansard英法平行語料庫是第一個建成的。該語料庫收集了加拿大議會會議1973-1986期間共計5 000萬字的官方記錄。英國曼徹斯特大學(xué)科技學(xué)院(UMIST)翻譯研究中心于1995年創(chuàng)建了世界上第一個翻譯語料庫(Translational English Corpus),主要收集從各國語言翻譯成英語的文本,目前已有上千萬詞的語料(目標(biāo)是5千萬詞),包括小說、傳記、報紙和期刊4個子庫。奧斯陸大學(xué)的英語/挪威語平行語料庫(ENPC:English-Norwegian Parallel Corpus)主要收錄小說和非小說文本的源文本及其譯文。由46個子語料庫構(gòu)成的ECIMC語料庫(European Corpus Initiative Multilingual Corpus)涵蓋歐洲及其他主要語種27種語言,詞匯規(guī)模達到9 800萬詞的,語碼均采用SGML語言標(biāo)注。

我國大陸以及港臺地區(qū)也有不少大學(xué)著手研制雙語平行語料庫,如香港公開大學(xué)建立的面向英語和漢語學(xué)習(xí)的英—漢、漢—英雙語平行語料庫、香港理工大學(xué)建立的英漢法的三語在線小型語料庫、北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心研制的3 000萬字/詞的漢英平行語料庫等[3]。

1.2 雙語平行語料庫的作用

雙語平行語料庫不僅應(yīng)用于語言對比研究,還廣泛應(yīng)用于包括自動翻譯在內(nèi)的翻譯教學(xué),以及雙語詞典的編撰[2];平行語料庫的建設(shè)和研究代表了目前借助語料庫進行外語教學(xué)、語言對比以及翻譯研究的發(fā)展趨勢。雙語平行語料庫可以使翻譯研究者對比兩種文本在詞匯、句子和文體上的差異,如原文與譯文文本長度上的區(qū)別以及兩個文本中詞匯的對應(yīng)程度[4]。意大利佩魯賈大學(xué)(University of Perugia)翻譯研究者Federico Zanettin專門撰文證明雙語平行語料庫有助于提高學(xué)生理解原文并用更流暢的目標(biāo)語進行翻譯的能力[5]。語言教學(xué)新模式的宗旨之一就是培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,而基于雙語平行語料庫的翻譯教學(xué),在一定程度上有利于幫助學(xué)生培養(yǎng)這種能力并提供個性化的機會,這必然會進一步推動翻譯教學(xué)改革,促進新型翻譯教學(xué)模式的探索。

2 雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)的應(yīng)用

具有豐富語料資源的雙語平行語料庫不僅能夠為翻譯教學(xué)提供方便,還可以為翻譯研究者提供更有效的參考工具和研究平臺。雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下三個方面:詞匯,句子和語篇。

2.1 基于雙語平行語料庫的詞語翻譯

字典只能提供詞的靜態(tài)定義和語法規(guī)律,無法提供該詞在實際語境中的動態(tài)用法。學(xué)習(xí)者可借助雙語平行語料庫提供的語境進行詞匯翻譯練習(xí),通過觀察大量真實語境,從而找出更合適的譯法。平行語料庫最典型的應(yīng)用范圍之一就是“雙語詞匯教學(xué)”[6]。雙語平行語料庫在語料資源和瞬時的檢索速度上具有傳統(tǒng)文本無法比擬的優(yōu)勢,可以檢索到特定表達方式的譯法,提供更多例句,使翻譯更加準(zhǔn)確和地道;同時還可以提供多種譯法供參考,有助于學(xué)生豐富對譯詞語,感受對譯語境。

絕大部分的英語詞語和漢語詞語不存在一對一的關(guān)系。在詞典中,一個詞語常有多個義項,這也就意味著有多種相應(yīng)的譯法。例如以“克服”這一中文詞為檢索詞在北外通用漢英平行語料庫中進行檢索,檢索到24處使用“克服”,英譯時15處使用overcome,當(dāng)學(xué)生使用英語表達“克服”意思時,就不會僅僅使用overcome一詞,而會考慮從豐富的語料庫樣例中選擇更符合其語境的詞或短語[6]。而傳統(tǒng)詞典則無法提供這樣的類似訓(xùn)練,尤其是借助英譯漢語料庫檢索漢語詞語所對應(yīng)的英文譯法??梢婋p語平行語料庫比雙語詞典的例證更為豐富,更為真實,不僅能幫助學(xué)生查找合適的詞語對譯,還有助于學(xué)生提高英語的語感,尤其是進行漢譯英翻譯時。

鑒于漢語和英語詞義寬窄有所不同的特點,漢譯英過程中若英語詞詞義寬于漢語詞時,譯文常選擇上位詞;而漢語詞義寬于英語詞時,則需在深刻理解原文基礎(chǔ)上選擇合適的下位詞,這正是翻譯在詞層面上的難點。但通過檢索語料庫的實例,學(xué)生就能夠直觀認(rèn)識到,若一個原文詞可對應(yīng)多個譯文詞時,應(yīng)該在充分理解原作的基礎(chǔ)上選擇最佳譯詞。

2.2 基于雙語平行語料庫的句子翻譯

雙語平行語料庫在原文與譯文的句級對齊方面相當(dāng)齊整,利用其進行句子翻譯轉(zhuǎn)換研究是最為理想的。翻譯轉(zhuǎn)換不僅涉及詞語和修辭手法,涵蓋各種句式的轉(zhuǎn)換,如存在句、無主句、被動句、把字句、省略句等。

由于正式的英語書面語多采用被動句,這樣可使文本顯得嚴(yán)肅和正式,而漢語書面語中似乎使用這種結(jié)構(gòu)較少。下面就以被動句為例,說明雙語平行語料庫對翻譯研究的益處[2]。

英文例句:

It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books,and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue book will in the future be strictly enforced.

中文例句:

最近發(fā)現(xiàn)圖書館內(nèi)藏書驚人地減少,因此特要求同學(xué)們切記借還書規(guī)定,并考慮其他同學(xué)的借閱需要。今后凡借書逾期不還者,將嚴(yán)格地扣以罰金。

英語和漢語中都存在一些特殊的句型和語法結(jié)構(gòu),這就對英漢互譯時造成困惑,學(xué)生不知如何處理,而教材又無法解釋清楚這種現(xiàn)象,這時就可以利用雙語平行語料庫來澄清學(xué)習(xí)的疑惑。例如在借助雙語平行語料庫對漢語把字結(jié)構(gòu)的翻譯進行對譯檢索時可以發(fā)現(xiàn),把字結(jié)構(gòu)翻譯通常呈現(xiàn)三種形式,這樣能夠增加學(xué)生對該結(jié)構(gòu)翻譯的感性認(rèn)識,通過類似的對譯檢索練習(xí),深化學(xué)生對把字結(jié)構(gòu)及其翻譯的直觀感受,教師再通過適當(dāng)?shù)姆椒▽ζ溥M行歸納和解釋,就可達到較好的教學(xué)效果[6]。

2.3 基于雙語平行語料庫的語篇風(fēng)格和文體翻譯

翻譯活動所處理的詞語和句子并不是孤立存在而是互相關(guān)聯(lián)和相互制約,是為了達到某種交際意圖按一定格式有機組合在一起的語篇,因此在借助雙語平行語料庫的翻譯中要建立明確的語篇意識。雙語平行語料庫還可提供原文與譯文兩種文本的語言特征信息,如語言冗余度大小、詞匯共現(xiàn)和規(guī)范程度、句法模式以及用詞特點等,從而進一步了解譯語文本的文體特征和譯者風(fēng)格。在平行語料庫未出現(xiàn)前,翻譯研究者對譯作文體風(fēng)格的研究大都基于經(jīng)驗,現(xiàn)在可以借助于語料庫豐富的語料資源以及強大的檢索速度,采用定量的方法研究長篇譯作體風(fēng)格,如定量分析句長、詞語頻率、句子類型、短語搭配以及敘事結(jié)構(gòu)等譯者個人所偏愛的語言表達形式,以進一步探索譯者的翻譯風(fēng)格特征。

世界翻譯語料庫專家、英國曼徹斯特大學(xué)Mona Baker教授通過翻譯英語語料庫,對英國翻譯家Peter Clark和Peter Bush翻譯的數(shù)本小說和傳記進行了專門考察,并對他們的翻譯文本文體進行了比較研究。Bush翻譯的原本出自三位作家,分別用本土西班牙語、南美西班牙語和葡萄牙語三種語言寫成。Clark翻譯的原本來自40多歲的男性作家和年近90的敘利亞女作家,他們是兩位風(fēng)格截然不同的阿拉伯作家。Baker分別從詞類/標(biāo)記比率、句子平均長度和敘事結(jié)構(gòu)三個層面對兩者的譯文進行比較分析得出如下結(jié)論:Bush的譯文比Clark的譯文更為簡潔清晰[7]。

有國內(nèi)學(xué)者對《紅樓夢》章回目錄英譯文的語料庫量化統(tǒng)計發(fā)現(xiàn):大衛(wèi)·霍克思紅樓夢譯本(以下簡稱霍譯本)比楊憲益、戴乃迭夫婦紅樓夢譯本(以下簡稱楊譯本)字?jǐn)?shù)多出16.4%,學(xué)術(shù)詞匯多出1.51%,非常規(guī)詞匯多出1.186%,霍譯本所使用的非常規(guī)詞匯頻率(46.455%)略高于《紅樓夢》漢語原文(46.042%);而楊譯本所使用的非常規(guī)詞匯頻率(45.269%)卻低于《紅樓夢》漢語原文(46.042%),據(jù)此得出霍譯本比楊譯本更顯古雅的結(jié)論[8]。

3 結(jié)束語

雙語平行語料庫以其多領(lǐng)域、多層面、多功能的資源日益受到人們的重視。平行語料庫最重要的貢獻在于,它使人們認(rèn)識到翻譯研究應(yīng)從規(guī)約性(prescriptive)研究向描述性(descriptive)研究過渡[9]。基于平行語料庫的翻譯教學(xué)研究既有定量的實證分析,又有定性的功能解釋,為實現(xiàn)翻譯教學(xué)課程結(jié)構(gòu)的科學(xué)化和規(guī)范化提供基礎(chǔ),從而有利于拓展和深化翻譯研究、促進翻譯實踐、提高翻譯和翻譯教學(xué)的質(zhì)量[8]。以上從詞、句子和篇章三個層面充分說明,把雙語平行語料庫及其檢索工具運用于翻譯教學(xué)中,可以加深學(xué)生對原文與譯文篇章層面的理解和認(rèn)識,幫助學(xué)生實現(xiàn)多途徑翻譯轉(zhuǎn)換,不斷提高學(xué)生的翻譯能力。

[1]何安平.語料庫在外語教育中的應(yīng)用:理論與實踐[M].廣州:廣東高等教育出版社,2004:3.

[2]柯飛.雙語庫:翻譯研究新途徑[J].外語與外語教學(xué),2009(9):35-39.

[3]王克非.雙語對應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:4-5.

[4]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(5):380-384.

[5]Zanettin,F(xiàn).Bilingual comparable corpora and the training of translators[J].Meta,1998(4):43-46.

[6]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004(6):27-32.

[7]Baker,M.Towards a methodo log y for investigating the style of literary translator[J].Target,2000(2):241-266.

[8]于連江.基于語料庫的翻譯教學(xué)研究[J].外語電化教學(xué),2004(2):40-44.

[9]Baker,M.Corporat in Translation Studies:An overview and some suggestions for future research[J].Target,1995(2):223-243.

The Application of Bilingual Parallel Corpus in Translation Teaching

LI Gao-xin
(College of International Exchange and English Education,Jishou University,Jishou 416000,China)

Great attention was focused on bilingual parallel corpus and was widely created in the 1990s.It has great implications in the research of language contrast,translation teaching including automatic translation,and the compilation of bilingual dictionary.The application of bilingual parallel corpus lies in the following three levels:lexicon,sentence and discourse.

bilingual parallel corpus;translation teaching;translation research

H 319.3

B

1672-2434(2011)01-0079-03

2010-11-18

李高新(1979-),男,助教,碩士,從事研究方向:翻譯教學(xué)、英語教學(xué)

猜你喜歡
平行語料庫雙語
向量的平行與垂直
平行
逃離平行世界
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
再頂平行進口
汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:36
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
快樂雙語
新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
乌兰浩特市| 惠州市| 抚宁县| 岗巴县| 炎陵县| 山阴县| 若尔盖县| 开封县| 山阳县| 伊宁县| 鹿邑县| 百色市| 宣威市| 普定县| 九龙城区| 城市| 东乌珠穆沁旗| 桃源县| 那坡县| 邛崃市| 同心县| 鲁甸县| 绍兴县| 涞源县| 张家川| 都江堰市| 盐边县| 额尔古纳市| 贺兰县| 乌鲁木齐县| 威海市| 安塞县| 岱山县| 枝江市| 自贡市| 喀什市| 会昌县| 浠水县| 光山县| 河间市| 错那县|