劉 瓊
(江蘇廣播電視大學(xué)張家港學(xué)院,江蘇 張家港 215600)
簡論英語報刊標(biāo)題中修辭的運用
劉 瓊
(江蘇廣播電視大學(xué)張家港學(xué)院,江蘇 張家港 215600)
隨著生活節(jié)奏的變快,人們看報紙更多的是瀏覽。新聞標(biāo)題必須以醒目的形式抓住讀者瀏覽的目光。英文報刊的標(biāo)題為了增強吸引力,常使用各種修辭手段。本文總結(jié)了英語報刊標(biāo)題中常用的九種修辭手法,以幫助讀者更好地理解英語報刊的內(nèi)容。
英語報刊標(biāo)題;新聞寫作;修辭手法
現(xiàn)代生活節(jié)奏越來越快,“看報一般不是在安靜書屋里仔細(xì)閱讀,而是瀏覽,閱讀環(huán)境常常是餐桌旁、地鐵里、車站上,所以精力難以集中?!盵1]“瀏覽”有時也因時間的關(guān)系,僅僅停留在各條新聞的標(biāo)題上。新聞的標(biāo)題是新聞報道的組成部分。戴維·克里斯特爾在《英語文體調(diào)查》一書中寫道:“報刊標(biāo)題的功能是復(fù)雜的,標(biāo)題必須信息簡潔明了,激起讀者的興趣?!盵2]標(biāo)題猶如廣告,它向讀者“推銷文章”,它要“產(chǎn)生引人注目的效果”,“以醒目的形式抓住讀者還在游移瀏覽的目光”[3]。這就要求報刊標(biāo)題語言更加精練,更加活潑。這些語言特色表現(xiàn)在標(biāo)題形式、標(biāo)點符號、句法、用詞、修辭等各方面。本文著重談修辭方面的運用。
新聞寫作中為了使語言生動有力,形象鮮明,增強吸引力,常使用各種修辭手段,以達(dá)到幽默、諷刺、詼諧等效果。筆者把英語報刊標(biāo)題中常用的修辭做了總結(jié)和歸納,發(fā)現(xiàn)常用的修辭手法有比喻、押韻、雙關(guān)、仿擬、委婉語、典故、夸張、對語,等等。
比喻是標(biāo)題中常用的修辭手法。恰當(dāng)?shù)谋扔髂苁箻?biāo)題生動有趣,富于感染力。常見的比喻有隱喻和借喻兩種。
隱喻(Metaphor)是不用like或as表示出來,而是進(jìn)行隱藏的比較的這樣一種修辭手段,隱喻又稱暗喻,表達(dá)方法為:A是B。 例如:
1)MIDDIE EAST:A CRADLE 0F TERROR (中東:恐怖主義的搖籃)
2)IndoneSia:Balkan 0f the East?(印尼:東方的巴爾干?)
借喻(Metonymy),或稱借代,指的是同一類或相近事物之間的比擬。例如:
1)A Recipe for Success
2)Can this bull run again?
在新聞報道中最常見的就是借用各國首都、大城市等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或其政府及有關(guān)機(jī)構(gòu)。例如:
1)Pentagon/Penta(五角大樓)美國國防部
2)Ford (福特牌汽車)暢銷貨
3)Scotland Yard(蘇格蘭場)倫敦警察局;倫敦警方
4)Zhongnanhai(中南海)中國政府
英語報刊標(biāo)題和報道中經(jīng)常出現(xiàn)借用地名、建筑物名稱指代該國、該政府或有關(guān)機(jī)構(gòu)甚至整個事件,如Downing Street(唐寧街)指代英國首相府、英國政府或內(nèi)閣,Westminster(威斯敏斯特)指代英國議會或政府,the City(倫敦城)指代倫敦商業(yè)區(qū)、英國金融界,F(xiàn)leet Street(艦隊街)指代倫敦報業(yè)、新聞界,Scotland Yard(蘇格蘭場)指代倫敦警察局,Capital Hill(美國國會山)指代美國國會,Pentagon(五角大樓)指代美國國防部,F(xiàn)oggy Bottom(霧谷)指代美國國務(wù)院,Wall City(華爾街)指代美國金融中心,Motor City(汽車城)指代底特律,Gulf(海灣)指代海灣戰(zhàn)爭等。
韻律是詩歌中常見的技巧,使用韻律可使新聞標(biāo)題更加生動活潑,讀起來朗朗上口,蘊意無窮。押韻一般分為押頭韻和押尾韻。
押頭韻(Alliteration),意為押詞首輔音之韻。例如:
1)Soldiers’Salaries Soar(士兵薪水劇增)
2)Handover Hangover(移交工作擱淺)
3)Bye bye,balanced budget(再見了,平衡預(yù)算)
押尾韻(Rhyme),意為押詞尾元音之韻。例如:
1)Young Wheelers,Big Dealers(駕駛摩托小青年,保險公司大主顧)
2)Gloom,Boom and Doom(暗淡,繁榮和毀滅)
3)Who’s near Reagan’s Ear?(里根耳朵,愿聽誰說?)
雙關(guān)是一種言在此而意在彼的修辭手法,能使語言新鮮活潑,詼諧有趣,起到冷嘲熱諷,滑稽幽默的效果。例如:
1)A New Harvest of Troubles(農(nóng)產(chǎn)品豐收,新問題成堆)
文章報道農(nóng)產(chǎn)品大豐收導(dǎo)致供大于求,銷售困難,價格猛跌。harvest既表示豐收,又表示后果。
2)The Sun,sets for last time(《太陽報》???
這是香港《南華早報》(South China Morning Post)在報道香港的英文報紙《太陽報》??瘯r的一則標(biāo)題,標(biāo)題中使用了Sun這個雙關(guān)語,因此標(biāo)題也可能理解為“太陽最后一次落下”,這個雙關(guān)語的妙用使得幽默之感躍然紙上。
仿似是通過改變成語、諺語、格言等語言單位中的詞素來實現(xiàn)幽默、意外的效果。這是英語新聞標(biāo)題常用的一種修辭格,使語言或生動活潑,或詼諧幽默,妙趣盎然。例如:
1)They came,they saw,they were conquered.(他 們 來了,他們看到了,他們被征服了。)
該標(biāo)題仿擬的是古羅馬愷撒大帝的名言 “I came,I saw,I conquered.”(我來了,我看到了,我征服了。 )此處表現(xiàn)了法國球迷因自己的球隊在韓日世界杯小組賽就被淘汰而遭受到的失望與無奈,形象地展示了法國隊的尷尬境地。
2)Like Mother,Like Daughter(有其母,必有其女)
模仿“Like father,like son。”克林頓和萊溫斯基的性丑聞暴光后,Newsweek刊登了一篇文章,報道萊溫斯基的母親Marcia kwis年輕時為了名利和地位,也曾經(jīng)有過和其女相同的經(jīng)歷。
用無害的或悅耳的詞語替代那些較直接的、唐突的言詞,用善意的話語把事實掩蓋起來。為了“避諱”,報刊中常用委婉語,有時標(biāo)題也常對一些涉及戰(zhàn)爭、貧窮、金錢、政治及性丑聞等一些令人不愉快的事物采用委婉語。例如:2004年6月12日《China Daily》對“二戰(zhàn)”日軍在中國南京的“慰安所”,稱呼為 WWII comfort station‘should be’protected.
標(biāo)題中還可能出現(xiàn)其他一些委婉語,如老人(old people)稱為 senior citizens、窮人(the poor)稱為 the underprivileged,而poor and backward countries則稱為underdeveloped countries,Invasion(入 侵 )稱 為 incursion(進(jìn) 入),economic crisis(經(jīng)濟(jì)危機(jī)) 被稱為 depression(蕭條),death penalty(死 刑)被 稱 為 capital punishment(最 重 處 罰),drug addict(吸毒者)被稱為 smoker(吸煙者),等等。
典故是重提過去的一個故事或史實,用作比喻或暗示。其目的是:或簡潔凝煉,或風(fēng)趣幽默,或形象生動。例如:
1)Pandora’s BOX(潘朵拉的盒子)
潘朵拉是希臘神話中主神宙斯(Zeus)命火神用粘土制成的人類第一個女性。宙斯命潘朵拉帶著一個盒子下凡,潘朵拉私自打開盒子,于是里面的疾病、罪惡、瘋狂等各種禍害全跑出來散布到世界上。作者Briank用此典故作為文章的標(biāo)題,表明他對1998年中國取消福利分房政策所帶來后果的擔(dān)心。
2)Achilles’Heel In Missile Plan:Crude Weapons
Achilles’Heel(阿基里斯的腳踵),暗指唯一致命的弱點,出自希臘神話。阿基里斯出生后,他的母親提著他的腳在冥河中將他浸泡,因而全身刀槍不入,但是由于腳沒有經(jīng)過浸泡,所以也就成了致命的弱點。在本句中也就形象地表達(dá)出了導(dǎo)彈計劃致命的缺陷。
夸張指運用豐富的想象力,在客觀現(xiàn)實的基礎(chǔ)上有目的地放大或縮小事物的形象特征,以增強表達(dá)效果的修辭手法。在標(biāo)題中運用夸張能增強語言的感染力,加深讀者對標(biāo)題的印象。例如:在報道一群老年人為捍衛(wèi)他們的社會保障權(quán)利而奔走呼號時,記者用了這樣一個標(biāo)題:Graying Armies March to Defend Social Security(《灰色軍團(tuán)勇往直前捍衛(wèi)口糧》,標(biāo)題中“Graying Armies”就是指老年人。這里就運用了夸張的手法描述捍衛(wèi)社會保障的老年人的人數(shù)之多。英語中的大量詞匯具有同音、同形而異義的特征。這種具有雙重意義的詞匯在某些語篇中的使用能產(chǎn)生一語雙關(guān)的效果。
為了強調(diào),通過平行的語法結(jié)構(gòu),設(shè)置反襯或?qū)Ρ鹊脑~語的一種修辭手段稱為對語。對語又稱對偶、對句、反襯或?qū)Ρ取?biāo)題中使用對語使語言鮮明形象,從而增強表達(dá)力。例如:
1)Many Questions,Few Answers(問題多多,答案少少)
文章講述了英國瘋牛病引發(fā)的一系列懸而未決的問題。
2)Capital Rich,Revenue Poor(資本雄厚,收益可憐)
文章報道了一家金融公司因經(jīng)營不善而導(dǎo)致收入銳減的情況。
反詰問句是以疑問的句式表示肯定的意思的一種修辭手法。用疑問句式作標(biāo)題常常會增強標(biāo)題的吸引力或尖銳性,如 2004年 3月 29日《Newsweek》上的“Are you having a stroke?”能立刻引起對自身健康關(guān)注人士的閱讀興趣,而 2003年 3月 13《USA Today》I-的標(biāo)題配上布什總統(tǒng)的照片,就立刻抓住了讀者的眼球,對布什服兵役的情況提出了質(zhì)疑:How Well Did He Serve?
以上只是從修辭手法方面論述了英語報刊新聞標(biāo)題的特點。由于報紙內(nèi)容涉及到社會生活的各個角落,要想更好地理解英語報刊新聞標(biāo)題及新聞本身,閱讀者僅具備一點語言方面的知識是不夠的,還需不斷擴(kuò)大自己的知識面,使自己具有豐富的背景知識,才能理解新聞內(nèi)容的要點是什么。
[1]Crystal,Davy&Davy,Derek.Investigating English Style[M].London:Longman Group Limited,1979.
[2]Mott,George Fox.New Survey of JournalisTn[M].Wisconsin:Bames&Noble.Inc.1957.
[3]蘇立昌,肖立新.商務(wù)英語報刊選讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001.
[4]候維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[5]馮翠華.英漢修辭大全[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
G620
A
1674-5787(2011)05-0064-02
2011-09-06
劉瓊(1975—),女,碩士研究生在讀,江蘇廣播電視大學(xué)張家港學(xué)院,講師,研究方向:英語語言學(xué)。
責(zé)任編輯 閆桂萍