徐德玉
(佳木斯大學外國語學院,黑龍江佳木斯,154007)
赫哲族諺語翻譯方法的探析
徐德玉
(佳木斯大學外國語學院,黑龍江佳木斯,154007)
赫哲族諺語是其民族語言文化的精華,包含著深厚的文化底蘊與鮮明的民族特色。因此,在翻譯赫哲族諺語時,考量其不同的文化背景和語言風格至關重要。而歸化翻譯法與異化翻譯法正是針對翻譯中文化異同因素的處理所提出的有效翻譯方法。
赫哲族諺語;歸化翻譯法;異化翻譯法
諺語是某一民族語言在使用過程中融合當?shù)匚幕纬傻莫毺氐墓潭ǖ谋磉_方式。通俗來講就是“民間廣為流傳的固定語句,用簡短通俗的語言說出深刻的道理,是群眾生活經(jīng)驗的結(jié)晶”。[1]它具有短小、上口、形象等特點,通常以通俗、生動、簡練的語言表達出真理和智慧,是人們對生活經(jīng)驗的總結(jié),蘊含著濃厚的文化色彩與鮮明的民族特色。
赫哲族是我國“六小民族”之一,人口較少。有史以來一直居住在黑龍江、松花江和烏蘇里江流域,是我國北方唯一依靠漁獵為生的民族。其民族歷史、民族語言、宗教禮儀、歌曲舞蹈、衣著服飾、民俗民風,無不體現(xiàn)出獨具特色的民族生產(chǎn)生活以及文化特色。
赫哲族諺語具有悠久的歷史,是赫哲族文學的重要組成部份,在赫哲族人民中間廣為流傳。它是赫哲族人民生產(chǎn)生活經(jīng)驗和社會歷史經(jīng)驗的精髓,凝結(jié)著赫哲族人民獨具的才華和智慧。
如同英國著名哲學家、散文作家弗蘭西斯·培根所說:“諺語是一個民族‘天才、機智和精神’的體現(xiàn)。”[2]赫哲族諺語以其特有的方式記錄下民族歷史,反映出赫哲族人民生活的自然環(huán)境和風俗習慣,體現(xiàn)了赫哲民族的精神文明風貌、文化價值取向以及倫理道德觀念。
赫哲族諺語具有鮮明的民族特色和地域色彩,主要有關于民俗方面的,如“夏天穿魚皮,冬天穿狍皮”;關于自然節(jié)令方面的,如“立春棒打獐,雨水舀魚忙”;關于生產(chǎn)勞動方面的,如“打魚的貪黑,打獵的起早”,“膽大心細,大風浪并不可怕,膽小心粗,小河溝也會翻船”等等諺語。[3]這些諺語在赫哲族人民的日常生活中起到承上啟下的重要作用。它們來源于實踐,傳承了前人總結(jié)的人生經(jīng)驗,啟迪了赫哲民族的后代,為他們提出了具有指導教育意義的行為規(guī)范和準則。
在翻譯赫哲族諺語時,對比不同的文化背景和語言風格至關重要。既要保持原語的語言形式和民族文化信息,又要在不同語言之間完成思維方式、形象的轉(zhuǎn)換,這就需要我們靈活地使用異化翻譯法和歸化翻譯法。
翻譯就其本質(zhì)而言是一種轉(zhuǎn)換,其中的語義轉(zhuǎn)換包括語義傳達和形象的轉(zhuǎn)換。在語言交流過程中,不同民族的人能否相互溝通,不但取決于他們對語言本身的了解,而且取決于他們對語言所承載的文化內(nèi)涵的理解。不同民族之間的語言交流實質(zhì)上是不同民族之間的文化交流。因此,只有深入理解不同民族所具有的不同文化意象,適當運用歸化法,才能夠在翻譯過程中達到意象的重構(gòu),克服語言的障礙,真正達到語言文化交流的目的。
歸化法認為,理想的譯文應該讓目的語讀者產(chǎn)生與原文讀者讀過原文后大致相同的反應,也就是說,譯者翻譯的過程中應采取目的語讀者所習慣的表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。這種方法往往使譯文可讀性比較強,語言流暢自然,沒有生硬的翻譯痕跡。[4]歸化法也一度成為西方翻譯史上占主流的翻譯手法。然而,歸化法的弱點是原文中的差異性和他性被轉(zhuǎn)換成為目的語讀者所熟悉的東西,阻隔了文化之間的交流。因此,運用歸化法時,仍應以意義對應優(yōu)先于文體對應為原則,消解文化障礙,保證交流順暢。如下列兩個諺語:
(1)狼和羊交不了朋友,老鷹和小雞說不到一塊。/Birds of a feather flock together.
(2)狼終歸是狼,改不了吃人的本性。/The leopardcan not change its spots.
比喻是赫哲諺語中使用得最為普遍的修辭手段。無論是明喻還是暗喻,用動物作為比喻對象是最為常見的。我們對其進行翻譯時,例1用同為動物且更加符合英語表達習慣的詞birds(鳥)替換狼、羊、老鷹和小雞;例2用leopard(獵豹)替換狼。這樣,就將原語文本中的詞語替換為符合讀者文化認知心理的詞語,即消除了文化差異的因素對譯文的影響,將不同的文化意象成功轉(zhuǎn)換,幫助譯文讀者最大限度地與原語讀者產(chǎn)生共鳴,達到了動態(tài)對等要求。
異化法認為,譯者在翻譯過程中可以采用通過保留原文中某些不同民族文化的元素來故意打破目的語慣例的方法。這種翻譯方法不僅使譯文可以擺脫目的語語言和文本規(guī)范的各種限制,還可以使譯者在適和情況下借用原語中的表達方式和風格,恰當?shù)厥褂迷Z特有詞語,[5]這樣可以給目的語讀者提供一種新奇、迥異的閱讀經(jīng)歷。在翻譯中采用異化的方法,是指對原文的差異性進行保留,通過不斷對比原文、目的語中的異同點,向讀者展示不同文化之間的特點。翻譯赫哲諺語時,應用異化法盡可能保留原語言中的特異性,如文化詞語、特有的語言表達習慣、獨有的風俗和文化等等,使讀者感受到原文特色。
1.諺語中特有的民族文化詞語
赫哲族諺語中具有一些特有的民族文化詞語,但基本不會妨礙目的語讀者對該諺語的正確解讀,翻譯時應以異化法為佳。例如下面這個諺語:
烏鴉喜鵲不同巢,巴彥(富人)窮人不同心。/The Crowand the magpie can not be in the same nest;the Bayan(rich)and the poor can not have the same benefit.
這句諺語用比喻的手法,說明分屬不同利益圈子的人難以在一起共處。
例句中的“巴彥”(富人),雖是具有濃郁的民族特色的詞語,但已基本被目的語文化所了解和接受,采取異化法也不會太妨礙讀者理解,反而更具異域特色。
2.諺語中特有的語言表達習慣
赫哲族諺語體現(xiàn)出一種原語文化特有的表達習慣、風俗、信仰、價值觀和審美觀。這種獨特性使歸化法不能準確傳達獨特的異域文化,翻譯時更適合運用異化法。
與生產(chǎn)勞動有關的諺語在赫哲諺語中占有很大比重,多數(shù)為漁獵經(jīng)驗的總結(jié)。其中有很多諺語寓意深刻,富有哲理。它們既傳遞了生產(chǎn)勞動經(jīng)驗,又可以引申出深層的含義,在生活中起到規(guī)范和教導作用。例如下面這個諺語:
魚兒離不開水,漁民少不得船。/As water is to fish,so is ship to fisherman.
異化法使原語和目的語在形式和內(nèi)容上都基本吻合,文意貫通。譯文體現(xiàn)出諺語本身的形式美和節(jié)奏感,也盡量保留了赫哲族原汁原味的文化。
歸化翻譯法和異化翻譯法并不是非此即彼,彼此對立的,而是融會貫通,相得益彰的關系。譯文首先應該是異化的,能夠?qū)δ康恼Z文化中的某些規(guī)范產(chǎn)生震撼和沖擊,最終對目的語的文學和文化進行擴展和充實。但“異”的程度要把握好,一方面要基本能夠為目的語讀者所接受,另一方面又不會讓他們因為過于熟悉而感到索然無味。因此,翻譯時應準確而恰當?shù)貍鬟_兩種文化在語言、文學和詩學等方面的差異性,即以異化法為主,并以歸化法作為解決語言障礙的橋梁和手段。有些諺語包含了獨特的民族歷史和典故,如單純地以異化法翻譯可能會阻礙讀者的理解,這時就應該采取異化與歸化相結(jié)合的方法。例如下列諺語:
老太婆愛唱白本出(小調(diào)),小媳婦愛玩摸瞎糊(游戲),老頭愛聽伊瑪堪(說唱),小孩愛聽說胡力(故事),姑娘愛唱嫁令闊(民歌),小伙愛講特倫固(傳說)。[3]
The old woman loves to sing Baichuben(ditty),young married woman loves to play Moxiahu(game),the old man loves to listen to Yimakan(rap),the child loves to read Huli(folktale),the girl loves to sing Jialingkuo(ballad),the boy loves to tell Telungu(myth).
以上民諺反映了民族文化風俗的特點,為我們勾勒出赫哲族文化活動的大概面貌。當然,其中包含了赫哲族特有的語言。為了使讀者能夠較好地理解譯文,翻譯時既保留了“伊瑪堪”(即赫哲族的原始性史詩體民間說唱文學形式,是這個具有悠久歷史文化的民族流傳下來的珍貴的藝術(shù)瑰寶。內(nèi)容大多與英雄復仇,降魔伏妖,人民狩獵捕魚,向往光明幸福,追求自由和愛情等相關)、“說胡力”(即赫哲族的民間故事,主要分為童話、寓言、笑話等幾大類。它多以漁獵生活為題材。篇幅短小凝煉,形式活潑多樣,情節(jié)曲折動人,而且富于想象力。屬于現(xiàn)實性較強的口耳相傳的民間文學作品)、“特倫固”(即赫哲族的民間傳說,是其民族世代因襲的遠古文化遺存,也是其民間文藝中的重要組成部分)等赫哲族特有的詞語,又將其內(nèi)涵用目的語英語進行解釋說明。也就是說,運用了異化與歸化相結(jié)合的翻譯方法,更加有效地處理了文化差異,力爭達到“信實、通達、雅致”的效果。
諺語是語言中最富有民族文化特色的部分,作為一種以簡單通俗的語言來表達深刻道理的語句,常為人們所引用。諺語文化內(nèi)涵的準確轉(zhuǎn)移是翻譯人員必須面對的一道難題。英語習語與赫哲族諺語之間既存在差異,又存在共通之處,表達了各自獨特的文化特點、風俗習慣、精神文明、價值取向和道德觀念。單純地使用歸化法無法保留原語言文化的異域性和風貌,而只使用異化法又容易導致對原語言語義信息的誤讀。因此,在翻譯過程中,要考慮到英語和赫哲兩種語言的文化內(nèi)涵和美感,盡量兼顧兩種不同文化之間沖突和融合的雙重關系,完成語言和文化的恰當轉(zhuǎn)換。
[1] 白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000:151.
[2] 耿龍明.翻譯論叢[M].上海外語教育出版社,1998:67.
[3] 徐昌翰,黃任遠.赫哲族諺語探析[J].黑龍江民族叢刊,1992(4):117-120.
[4] Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995:64.
[5] 杰里米·芒迪.翻譯學導論—理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007:88.
H315.9
A
黑龍江省教育廳人文社會科學研究項目“赫哲族旅游景區(qū)內(nèi)外語翻譯中文化意象因素的研究”(11552287)
徐德玉(1977-),女,講師,研究方向為英語語言文學。