沈國榮
(河南工業(yè)大學外語學院,河南鄭州 450053)
《中國日報》案例闡釋“中國特色現(xiàn)象”英譯策略
沈國榮
(河南工業(yè)大學外語學院,河南鄭州 450053)
“中國特色現(xiàn)象”詞匯是新詞新語,它不僅具有中國獨特的文化韻味,還不斷反映著中國在迅猛變化的過程中從各個層面涌現(xiàn)出的新現(xiàn)象。結(jié)合中國主流英文報紙,通過案例說明了“中國特色現(xiàn)象”英譯的相關(guān)方法。在不同的情況下,多種方法也可適當?shù)亟Y(jié)合在一起使用。
“中國特色現(xiàn)象”詞匯;中國文化特色;異化;翻譯
中國特色詞語是對不斷發(fā)展的中國社會全方面的展現(xiàn)。隨著中國綜合國力不斷提高,其國際影響力也不斷增強,國際地位不斷攀升。世界更加關(guān)注中國,更加需要了解中國在崛起的進程中方方面面的情況,因此,“中國特色現(xiàn)象”的英譯具有十分重大的意義。作為海外人士了解中國的主要窗口,《中國日報》在全球具有良好的聲譽和認知度,對于“中國特色現(xiàn)象”的英譯具有一定的權(quán)威性。本文從文化與翻譯的相關(guān)理論出發(fā),結(jié)合《中國日報》實例闡釋了“中國特色現(xiàn)象”的英譯策略與方法,同時也探討了英譯的規(guī)范性與現(xiàn)存問題。
新詞新語的產(chǎn)生與應用反映了時代進步的歷程,體現(xiàn)了社會發(fā)展的風貌。中國特色詞語便是“土生土長的新詞語”,它的不斷涌現(xiàn)正是中國社會發(fā)展和進步催生的結(jié)果,是“中國特色”的一個獨特縮影。
改革開放以來,中國社會發(fā)展突飛猛進,在各方面的進步可謂日新月異。這便為中國特色詞匯的產(chǎn)生提供了不竭源泉。中國特色詞語的來源具體分為以下幾大類:
政治:中國模式(China Model)、“大三通”(The Three Direct Links)、廉政準則(Code of Ethics)、廉潔從政(Clean Governance)、政務透明(Administrative Transparency)、科學發(fā)展觀(Scientific Outlook on Development)、“兩會”(Two Sessions)、民主黨派(Non-Communist Parties)、巡回大使(Roving Ambassador)、社會保障制度(Social Security System)等。
經(jīng)濟:輸入型通脹(Imported Inflation)、人民幣跨境結(jié)算(Cross-border Yuan Trade Settlement)、創(chuàng)業(yè)板(Second Board)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整(Industrial Reconstruction)、信貸緊縮(Credit Squeeze)、個稅起征點(Individual Income Tax Threshold/Individual Income Tax Cutoff Point)、經(jīng)濟發(fā)展模式(Economic Development Model)、個人財產(chǎn)申報(Personal Asset Declaration)等.
軍事:國防預算(Defense Budget)、軍事援助(Military Aid)、反恐軍事演習(Anti-terrorism Military Exercise)、高素質(zhì)新型軍事人才(High-caliber Military Personnel)、國防科工委(State Commission of Science and Technology for National Defense Industry)等。
文化體育生活:青花瓷(Blue and White Porcelain)、粵劇(Cantonese Opera)、文化底蘊(Cultural Deposits)、舞獅 (Lion Dancing)、賽龍舟 (Dragon Boat Races)、蟻族 (Ant Tribe)、蝸居 (Dwelling Narrowness)、播客(Podcast)、明星代言(Celebrity Endorsement)等。
科技:月球探測工程(Moon Exploration Project/Moon Probe Project)、繞月衛(wèi)星(Circumlunar Satellite)、艙外活動 /太空行走(Extra-vehicular Activity;EVA)、中國空間技術(shù)研究院(China Academy of Space Technology;CAST)等。
生態(tài)環(huán)保:“低碳”(Low-carbon)、生態(tài)補償機制(Ecological Compensation Mechanism)、減排(Emission Reduction)、能源安全(Energy Security)、生態(tài)活動(Eco-activity)等。
中國特色現(xiàn)象“的英譯體現(xiàn)了文化、語言與翻譯之間的聯(lián)系。文化主導語言,語言承載文化,而翻譯則是對不同語言和文化的轉(zhuǎn)換和傳遞。在對”中國特色現(xiàn)象“的英譯過程中更應注重對中國特色文化信息的把握,跨越語言文化的障礙。[1]
中國文化底蘊深厚,源遠流長。在中國悠久的歷史中,中國人民創(chuàng)造并積淀了豐富的文化財富。中國文化海納百川,具有包容性,尤其是其中經(jīng)典的孔子學說,不僅深刻影響中國幾千年之久,更是主導著以儒家思想為核心的東亞文化圈。
西方文化的源頭是古希臘古羅馬文化與希伯萊文化,從產(chǎn)生起就帶有宗教的痕跡,是與基督教密不可分的文化。15-18世紀歐洲文藝復興運動和啟蒙運動使西方文化迅速發(fā)展。哲學、文學、繪畫、建筑、音樂,尤其是科學技術(shù)取得了輝煌的成就,在精神領(lǐng)域,自由、平等、博愛等思想深入人心,與上帝一起指導著西方人的行為。
中西方文化在宗教信仰、思想觀念、風俗習慣上都存在差異。
不同的文化和語言,都包含了全人類對于世界共同的思想認知。思維與理念的契合使語言都具有理解性,這便為不同文化和語言的交流和翻譯提供了基礎(chǔ)。承認不同文化和語言之間的相對可譯性,是跨文化翻譯的理論基礎(chǔ)[2]。
劉宓慶在他的《當代翻譯理論》一書中提出了可譯性的四點理論依據(jù),即“認識所指的同一性及語義系統(tǒng)的“同構(gòu)”原理(the Principle of Isomorph)”、“人類思維的基本活動形式及一般特征的同一性”、“語法差異的規(guī)律性及語義系統(tǒng)的對應、文化的相互滲透性”。這個理論從世界、思維、語言和文化四個維度對雙語轉(zhuǎn)換中源語的可譯度進行了論證,并得出結(jié)論:“從理論上說,語際間存在著基本的、廣泛的意義轉(zhuǎn)換條件和手段,我們稱之為‘信息轉(zhuǎn)換通道’(channel for message transferring)”。[3]
翻譯中譯者應該堅持“非民族中心主義”(non-ethnocentric)的態(tài)度,因為這種態(tài)度可以更大程度地兼容文化差異。既然譯者處于“原文的發(fā)起人和信息的最終接受者這樣一個長長的交流鏈——人類跨越文化疆界的紐帶——的關(guān)鍵中心”,就應該擔負起清除由于兩種文化差異造成的跨文化交際的障礙。翻譯不僅是語言符號的解碼和編碼,而且還涉及到不同文化之間的交流,旨在促進不同民族之間的相互理解。翻譯使目標文化呈現(xiàn)出原語文化的畫面,因而可以說翻譯對目標文化有著深遠的影響。Venuti指出,翻譯最重要的作用就是文化身份的形成,翻譯對構(gòu)建異國文化具有深遠的影響。由此可見,在把異國文化傳達給目標文化讀者的過程中,翻譯起著至關(guān)重要的作用。
歸化與異化作為兩種獨立的翻譯策略,各有特點,選擇時應權(quán)衡利弊。
Venuti將歸化定義為遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。翻譯研究詞典根據(jù)Venuti的解構(gòu)主義見解,將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。
Venuti將異化概括為偏離本土價值觀、保留原文的語言和文化差異。翻譯研究詞典根據(jù)Venuti的見解,將異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯。
根據(jù)具體的翻譯方法分類,音譯、直譯等方法屬于異化策略,而多種譯法相結(jié)合的應用則屬于歸化策略。在策略選擇上應按照實際情況進行應用。
鑒于中國綜合國力和國際影響力的增強,以及世界其他國家和地區(qū)對于中國的認識都有了進一步加深,在“中國特色現(xiàn)象”英譯時宜適度增加異化策略的應用。
運用音譯加解釋的方法進行“中國特色現(xiàn)象”英譯時,既可保留漢語的原汁原味并促進漢語和中國文化的傳播,又可有效傳遞信息并提高譯文的可理解性。綜合來說,音譯加解釋是對于“中國特色現(xiàn)象”一種比較理想的翻譯方法。
例如:The Chinese book named Wuxing Hongqi(the Five-starred Red Flag)was funded by the PLA General Political Department.It was to commemorate the 20thanniversary of the Nation Flag Law that falls on June 28.(China Daily,June 19,2010)
音譯加意譯這種翻譯方法適用于中國傳統(tǒng)特色飲食名稱的翻譯上。通常可以將飲食名稱中含有的人名、地名和文化元素直接音譯,再將飲食的成分進行英譯。這樣以來,既可以推廣中國的豐富飲食文化,也可以增強英譯的可理解性。
例如:Inside the exhibition hall of the fair,curious mainland residents and businessmen were enthralled by various kinds of Taiwan products,such as oolong tea,wine,desserts,household appliances,cartoon products and other copyrighted material.(China Daily,May 21,2010)
直譯方法可以直觀地解釋出中國特色詞語的字面意思,而解釋方法可以進一步對其做詳細闡釋。兩種翻譯方法相結(jié)合,適用于對某一政策或現(xiàn)象的英譯。
例如:“People shop.I would talk to a newspaper reporter about both politics and science,but at the end of the day it was only the science part that got mentioned in the article,”said Tso whose official titles include councilor of the Sha Tin District Council and member of the Eleventh National People’s Congress,the country’s top legislative body.(China Daily,June 27,2008)
在翻譯含有中國文化特色的固定說法時,可以采用直譯加意譯的說法,以使英譯既直觀又具體地解釋中國文化內(nèi)涵。
例如:Disaster comes on the heels of transitory happiness.
又例如:Through lot drawing from a golden urn,and with the sanction of the central government,the 11thPanchen Lama took office at Zhaxi Lhunbo Temple.
在某些情況下,可根據(jù)實際情況,靈活選擇兩種或兩種以上相結(jié)合的譯法。這種情況多是對中國文化中某一術(shù)語進行解釋說明。
例如:Chunlian(antithetical couplet)—writing auspicious wishes for happiness,prosperity,good luck in business and everything else on red paper.Chunlian are usually pasted on either side of entrance gates or doors.
中國與世界的交流愈加頻繁,“中國特色現(xiàn)象”的英譯在中國對外溝通與宣傳中所起的作用日益明顯。中國需要將自己的獨特文化與發(fā)展動態(tài)及時準確地向外界發(fā)布,因此也需要不斷規(guī)范并改善“中國特色現(xiàn)象”的英譯,以推動中國漢英翻譯事業(yè)的發(fā)展,促進中國的綜合國力和國際影響力進一步增強。
[1] Jiang Yajun.Chinglish and China English.English Today,1995(2):52.
[2] Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,1998.
[3] 劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4] 葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2):91-92.
Strategies of Translating Chinese-specific Terms Into English Concluded from Examples in China Daily
SHEN Guo-rong
(School of Foreign Languages,Henan University of Technology,Zhengzhou 450053,Henan,China)
As neologisms of China English,Chinese-specific terms not only possess Chinese cultural particularity,they also reflect popular phenomena in China’s rapid changes from all walks of life.In view of examples extracted from China Daily—China’s mainstream English newspaper,the paper illustrates several combined translating methods.Given different circumstances,different methods should be applied in appropriate ways.
Chinese-specific terms;Chinese cultural particularity;foreignization;translation
H315.9
A
1008-9446(2011)04-0078-04
河南省教育科學“十一五”規(guī)劃2010年度課題(基于語料庫的英漢口譯數(shù)據(jù)驅(qū)動自主學習培養(yǎng)模式研究):2010-JKGHAG-0146。
2010-06-10
沈國榮(1977-),男,江蘇蘇州人,河南工業(yè)大學外語學院英語系教師,碩士,主要從事外語教學與跨文化交際研究。