廉 潔
(1.大連外國語學(xué)院研究生部,遼寧 大連 116044;2.大連民族學(xué)院外國語言文化學(xué)院,遼寧 大連 116605)
論文學(xué)作品風(fēng)格的翻譯
——《紅與黑》三個漢譯本研究
廉 潔1,2
(1.大連外國語學(xué)院研究生部,遼寧 大連 116044;2.大連民族學(xué)院外國語言文化學(xué)院,遼寧 大連 116605)
在闡述風(fēng)格起源及定義的基礎(chǔ)上,指出文學(xué)作品的風(fēng)格主要表現(xiàn)在言語風(fēng)格。運用風(fēng)格的形式標記理論,具體分析了《紅與黑》的風(fēng)格,并選取典型例句從語域標記、句法標記、詞語標記三方面詳細探討了《紅與黑》三個漢語譯本在風(fēng)格翻譯上的得失。指出從風(fēng)格的語言形式標記入手可以幫助譯者有效地識別原文的風(fēng)格特征,但要透徹理解并翻譯原文的風(fēng)格還必須關(guān)注風(fēng)格的非形式標記。
風(fēng)格;言語風(fēng)格;風(fēng)格標記;譯本比較
閱讀不同語體的文章,會感受到不同的語體風(fēng)格。同樣,閱讀不同作家的作品,會感受到不同格調(diào)和個性化的言語風(fēng)格。對翻譯作品而言,是否翻譯出原作的風(fēng)格決定著文學(xué)作品翻譯的成敗?!皬哪撤N意義上說,再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,即保存了原作的生命;反之,無異于斷其生命之源?!保?]本文擬從風(fēng)格的起源、定義談起,運用風(fēng)格標記理論分析《紅與黑》原作的言語風(fēng)格,并通過對選取的譯文進行分析,探討三個漢語譯本在原文風(fēng)格翻譯上的得失。
由于對風(fēng)格的界定不一,風(fēng)格問題在人們看來一直是微妙復(fù)雜的。風(fēng)格一詞,源于希臘文,意為“雕刻刀”。如今,在文學(xué)中,風(fēng)格指表達思想感情的一種特定方式。在我國,關(guān)于風(fēng)格的闡述主要來源于作家在寫作過程中及譯者在翻譯過程中的體悟。劉勰的《文心雕龍》中的“體性”即有風(fēng)格之意,嚴復(fù)提出的關(guān)于翻譯的三個標準“信、達、雅”中的“雅”,以及傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”都是從不同角度對風(fēng)格的闡釋。但是,這些闡釋往往因為過于主觀而難以把握。
要翻譯出原作風(fēng)格,必須首先依靠科學(xué)的方法弄清文學(xué)作品的風(fēng)格的含義。1981年出版的《辭?!穼︼L(fēng)格做了這樣的解釋:風(fēng)格是作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個性。作家、藝術(shù)家由于生活經(jīng)歷、立場觀點、藝術(shù)修養(yǎng)、個性特征的不同,在處理題材、熔鑄主題、駕馭體裁、描繪形象、運用表現(xiàn)手法和語言等藝術(shù)手段方面都各有特色,這就形成作品的風(fēng)格。風(fēng)格體現(xiàn)在文藝作品內(nèi)容和形式的各要素中。個人的風(fēng)格是在時代、民族、階級的風(fēng)格的前提下形成的;但時代、民族、階級的風(fēng)格又通過個人風(fēng)格表現(xiàn)出來。獨特風(fēng)格的形成,是作家達到一定藝術(shù)成就的標志之一[2]。由這一界定可以看出,從大的方面看,風(fēng)格包括時代、民族和階級的風(fēng)格;從小的方面看,風(fēng)格主要是指在階級、時代、民族風(fēng)格的前提下形成的個人風(fēng)格,是作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作過程中表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個性,是一個作家區(qū)別于另一個作家的標志。風(fēng)格體現(xiàn)在文學(xué)作品的內(nèi)容和形式的各個要素之中。由于文學(xué)作品是語言的藝術(shù),因此文學(xué)作品的風(fēng)格主要通過作者一系列獨特的言語特點表現(xiàn)出來。從這個意義上說,翻譯原作的風(fēng)格就是翻譯出原作的言語風(fēng)格。
由于原作的風(fēng)格通過作家的言語風(fēng)格表現(xiàn)出來,所以要傳達原作的風(fēng)格必須首先識別原文的言語風(fēng)格。那么,我們究竟應(yīng)該從哪些方面去分析和領(lǐng)會原作的風(fēng)格呢?在《當代翻譯理論》一書中,我國當代翻譯理論家劉宓慶提出的關(guān)于風(fēng)格標記的理論也許能給我們一些啟示。劉宓慶把風(fēng)格標記分為“形式標記”和“非形式標記”兩類,并提出了三個分析層次。其中,形式標記包括音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記和修辭標記。非形式標記包括表現(xiàn)法、作品的格調(diào)、作家的精神氣質(zhì)及接受者因素。三個分析層次分別是基礎(chǔ)層次、中間層次和最高層次。
那么,具體到《紅與黑》,原作到底體現(xiàn)了怎樣的言語風(fēng)格呢?對這一問題,法國文學(xué)評論界和我國翻譯界早已有基本一致的認識,那就是:長于心理分析,文筆冷靜,語言比較自然、平實,不多加修飾,不追求過分美麗、造作的風(fēng)格[3]。根據(jù)劉宓慶關(guān)于風(fēng)格形式標記的分類和層次分析法對《紅與黑》作進一步的認真分析,可以得到以下幾點認識:(1)在語域標記方面,司湯達善于使用恰當?shù)脑~語來塑造人物。為了區(qū)分不同人物的性格和身份,司湯達有意使用各社會階層的慣用語言。于連的羞怯、質(zhì)樸、孤傲、多疑,德瑞那市長和瓦列諾先生的惟利是圖、見風(fēng)使舵以及教會的虛偽黑暗和修道士之間的勾心斗角無不淋漓盡致地展現(xiàn)在作品中。(2)在句法標記方面,最具特征的是司湯達樸實自然甚至有時不免流于枯燥的筆調(diào)。(3)在詞語標記方面,司湯達喜歡使用大眾通用的詞匯,用詞簡單,因而小說通俗易懂。(4)在章法標記方面,最明顯的風(fēng)格標記是心理分析貫穿于作品的始終,而在人物的話語中則大量使用對話,句子簡短,用詞簡單,富有個性。特別是在自然段與自然段的關(guān)系上連接標記不明顯,主要靠語義內(nèi)容的自然過渡。(5)在敘事風(fēng)格方面,司湯達在《紅與黑》中運用了大量的獨白,通過作者的介入,集中、深入地揭示人物的內(nèi)心沖突。
識別了原文的風(fēng)格,是否就能將原作的言語風(fēng)格在譯入語中完全再現(xiàn)出來呢?自從司湯達的《紅與黑》的第一個譯本1944年在中國問世,到如今已有數(shù)十個譯本。由此,法國的一個司湯達在中國不同譯家的筆下變成了數(shù)十個風(fēng)格不同的司湯達。本文選取了在風(fēng)格上具有明顯特征的郝運譯本(上海譯文出版社,2006年8月)、郭宏安譯本(譯林出版社,2001年6月)和羅新璋譯本(中國書籍出版社,2005年12月)進行對比研究。
1.詞語標記
詞語標記主要指作者個人的用詞傾向?!都t與黑》原文在用詞方面最顯著特點是選用大眾通用的詞匯,全文樸實、自然,沒有刻意的雕琢。仔細比較下列譯文,發(fā)現(xiàn)譯文之間有很大不同。
原文:
Julien fit un effort pour marcher et réussit à ne pas tomber. Il remarqua qu' une petite fenêtre,voisine de la porte d' entrée,donnait sur la campagne.Il regarda les arbres; cette vue lui fit du bien,comme s' il e?t aperu d'anciens amis.(chapitre XXV)
郝譯:于連使出很大力氣才能走動,而且居然沒有倒下去。他注意到他進來的門旁有一扇小窗子,朝著田野。他望望那些樹,就像見了老朋友似的,感到好受多了。(第157頁)
郭譯:于連走得艱難,總算沒有倒。他注意到門旁有一扇小窗戶,開向田野。他望了望那些樹,仿佛看見了老朋友,感到很舒服。(第159頁)
羅譯:于連勉強移動腳步,總算沒倒下來。他注意到,在進出的門旁,有一扇小窗,朝著田野。看到嘉木庭樹,仿佛舊友重逢,一隅風(fēng)光也慰懷。(第150頁)
三種譯文都很好地傳達了原文之意,相比于郝譯“于連使出很大力氣才能走動,而且居然沒有倒下去”而言,郭譯“于連走得艱難,總算沒有倒?!本渥痈泳殻叨挤蠞h語的表達習(xí)慣,也能很好地傳達原文的意思。羅譯把“des arbres”譯為“嘉木庭樹”把“cette vue lui fit du bien”譯為“一隅風(fēng)光也慰懷?!眲t明顯帶有譯者個人風(fēng)格。
2.句法標記
句法標記表現(xiàn)為各種有特色的句法形式。從廣義上說,在行文中反復(fù)使用某種句法結(jié)構(gòu)求得某種語言特征的風(fēng)格手段,都表現(xiàn)為風(fēng)格的句法標記[3]。從《紅與黑》看,句子結(jié)構(gòu)簡短,筆觸樸實是原文句法最顯著的特點。然而譯文句法卻有很大不同。
原文:
Les cimes brisées du Verra,se couvrent de neige dès les premiers froids d'octobre.(chapitre I)
郝譯:維拉山的那些鋸齒狀的山頂從十月出現(xiàn)初寒的日子起就蓋上皚皚白雪。(第3頁)
郭譯:十月乍寒,破碎的威拉峰頂便已蓋滿了雪。(第3頁)
羅譯:每當十月,冷汛處臨,維赫山起伏的峰巒,便已蓋上皚皚白雪。(第3頁)
原文中簡短明快的一句話在譯文中表現(xiàn)得卻不盡相同。郝譯和郭譯都比較樸實、自然,但仍有不同,郭譯按照漢語的表達習(xí)慣對原文做了調(diào)整,讀起來讓人感覺清新、簡潔,句子不乏靈動之感,而郝譯則有些過分拘泥于原文的形式,句子冗長,讀起來顯得有些拗口。羅譯則句子簡潔明了,層次清晰,節(jié)奏感強。
3.語域標記
語域(或使用域)指詞語的使用范圍,在某一特定的使用范圍中流通的詞語常常具有共同的特色。翻譯中必須緊緊抓住語域問題,其意義是顯而易見的,因為風(fēng)格意義在最基礎(chǔ)的層次上正是體現(xiàn)在詞語的使用中。從《紅與黑》的原作看,原文的語言大體屬于標準的文學(xué)語言,然而比較不同的譯本,譯文語言卻有很大的差異。例如:原文:
-M.le comte est plein de bontés pour moi,reprit Julien,je l'en remercie,et j'en sens tout le prix.Il a daignéme faire donner le cheval le plus doux et le plus joli;mais enfin il ne pouvait pasm'y attacher,et,faute de cette précaution,je suis tombé au beau milieu de cette rue si longue,près du pont.(chapitre III)
郝譯:“伯爵先生對我太厚愛了,”于連說,“我感謝他,我珍惜他的厚愛。多蒙他照顧,讓人給了我那匹最溫順、最漂亮的馬;但是他終究沒有能把我牢牢拴在上面;由于缺乏這個預(yù)防措施,我在橋邊那條如此長的大街的街心摔下來了?!保ǖ?27頁)
郭譯:“伯爵先生對我的照顧無微不至,”于連接著說,“我感謝他,我也很珍惜,他讓人給了我一匹最溫順最漂亮的馬,然而終究不能把我拴在馬上啊,由于少了這一預(yù)防措施,我就在那條長長的、靠近橋的街中央摔了下來?!保ǖ?31頁)
羅譯:“伯爵先生對我關(guān)切照應(yīng),我心里非常感謝,”于連接口說,“這份情意我全領(lǐng)了。承蒙雅愛,把最溫順最漂亮的馬讓給了我,但總不至于把我拴在馬背上;誰知差了這一著,走到橋邊那條大道中央,不才我摔了個大馬趴?!保ǖ?16頁)
比較三段譯文,發(fā)現(xiàn)郝譯和郭譯總體風(fēng)格上相似,文筆樸實自然,而羅譯前半部分中的“承蒙雅愛”和后文的“大馬趴”則形成鮮明對比,前者過于文雅,而后者則過于口語化。
從以上的分析中可以看出,即使識別了原文風(fēng)格,要再現(xiàn)原文風(fēng)格仍然是個十分復(fù)雜的問題。譯者不同的學(xué)識修養(yǎng),不同的翻譯觀和翻譯原則都不可避免地對譯文風(fēng)格產(chǎn)生多方面的影響,要百分之百地再現(xiàn)原文的風(fēng)格只能是一種理想,不同的譯本在一定程度上表現(xiàn)出來的仍是譯者的語言風(fēng)格。因此,避免和減少翻譯過程中原作風(fēng)格的損失和破壞,最大限度地傳譯原作風(fēng)格對譯者提出了更高的要求。一個好的譯者必須在熟練把握源語言和目的語的前提下,對風(fēng)格有敏銳的感知力和再現(xiàn)力,而且能夠正確處理個人風(fēng)格和原作風(fēng)格之間的關(guān)系,才能使自己的風(fēng)格盡可能地與原作接近,以更好地傳譯原作的風(fēng)格。
[1]許鈞.譯道尋蹤[M].鄭州:文心出版社,2005:291.
[2]《辭?!肺膶W(xué)分冊[M].上海:上海辭書出版社,1981:6.
[3]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:242.
(責(zé)任編輯 王莉)
On the Translation of the Style in Literary W orks——A Study of the three Chinese Versions of The Red and The Black
LIAN Jie1,2
(1.Graduate School,Dalian University of Foreign Languages,Dalian Liaoning 116044,China;2.College of Foreign Languages and Cultures,Dalian Nationalities Vniversity,Dalian Liaoning,116605,China)
Translation aims not only to faithfully transmit the content of the original works but also to reproduce their literary styles.After elaborating on the style of The Red and The Black with the stylistic theory of markedness in form,it gives a detailed analysis of some typical sentences from the three Chinese versions of The Red and The Black and points out their merits and demerits from the aspects of register marker,syntax marker,and lexicon marker.It concludes that the study on the linguistic form marker of style may help the translator to effectively discern the style features of an original work.However,in order to thoroughly understand and translate the original works,he also need pay attention to the non-form marker of style.
style;speech style;stylistic markedness;comparisons between translated versions
I044 < class="emphasis_bold">文獻標志碼:A
A
1009-315X(2011)02-0211-04
2010-12-10
廉潔(1977-),女,遼寧朝陽人,講師,大連外國語學(xué)院法語系碩士研究生,主要從事翻譯研究。