蒯文婷
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖 241000)
回歸傳統(tǒng) 譯介西學(xué)
——論嚴(yán)復(fù)《天演論》的回歸“文章”譯法
蒯文婷
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖 241000)
《天演論》作為嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)的開(kāi)山之作,自一問(wèn)世就備受關(guān)注。長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)界圍繞該譯作爭(zhēng)論不休,后人對(duì)嚴(yán)氏“達(dá)旨”的翻譯方法也是褒貶不一。然而,細(xì)讀該譯著后,發(fā)現(xiàn)中國(guó)古代文章學(xué),尤其是桐城派古文對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯產(chǎn)生了重大影響,他在翻譯時(shí)實(shí)際上采用了中國(guó)傳統(tǒng)文章寫(xiě)法,是在“作”《天演論》。①魯迅語(yǔ):“嚴(yán)又陵究竟是‘做’過(guò)赫胥黎《天演論》的,的確與眾不同……”見(jiàn)《魯迅全集·熱風(fēng)》(第二卷),北京:中國(guó)人民解放軍戰(zhàn)士出版社,1973年,第14頁(yè)。筆者認(rèn)為,這種回歸文章的翻譯方法對(duì)如今的翻譯實(shí)踐仍起到啟示作用,值得我們深刻反思。
嚴(yán)復(fù);《天演論》;文章學(xué);翻譯
《天演論》是嚴(yán)復(fù)譯介西方自然科學(xué)知識(shí)的開(kāi)山之作,正是這部譯著使他一舉成為全國(guó)著名人物,他也因此享有“中國(guó)西學(xué)第一者”[1]的稱號(hào)。此譯著從一問(wèn)世就備受?chē)?guó)人關(guān)注,嚴(yán)復(fù)不“信”于原文的翻譯方法也引發(fā)了學(xué)界激烈的爭(zhēng)論,有些學(xué)者對(duì)這種不忠實(shí)的譯法予以批評(píng),傅斯年曾說(shuō):“嚴(yán)幾道先生譯的書(shū)中,《天演論》和《法意》最糟糕……”[2]。瞿秋白更是言辭激憤地表示翻印“嚴(yán)譯名著”是拿中國(guó)的民眾和青年來(lái)開(kāi)玩笑[3]。其實(shí)嚴(yán)復(fù)本人在《天演論·譯例言》中已經(jīng)表示該譯著“時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次”[4],還將這種翻譯方法稱為“達(dá)旨”[4]。他也深知“達(dá)旨”并非“正法”,只是一個(gè)權(quán)益的辦法。至于嚴(yán)復(fù)為何要采用這種翻譯方法以及真正的實(shí)施過(guò)程,目前學(xué)界的研究多集中在翻譯動(dòng)機(jī)、意識(shí)形態(tài)、贊助人等方面,并未從譯著本身挖掘原因。細(xì)讀譯本之后,筆者發(fā)現(xiàn):中國(guó)古代傳統(tǒng)文章學(xué),特別是桐城派古文對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯產(chǎn)生了重大的影響,他在翻譯時(shí)實(shí)際上回歸了中國(guó)傳統(tǒng)文章寫(xiě)法,與其說(shuō)嚴(yán)復(fù)是在翻譯,不如說(shuō)他是在“作”文章。我們不禁要想,或許正是這種回歸傳統(tǒng)文章寫(xiě)法的翻譯才使得《天演論》在中國(guó)近代歷史上產(chǎn)生了巨大的作用。因此,研究嚴(yán)復(fù)這種回歸文章寫(xiě)法的翻譯對(duì)如今的翻譯實(shí)踐仍有啟示作用,值得我們深刻反思。
嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中寫(xiě)道“《易》曰:修辭立誠(chéng)。子曰:辭達(dá)而已。……三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。”[4]不難看出,嚴(yán)復(fù)已經(jīng)自覺(jué)不自覺(jué)地在文章與翻譯之間劃上了等號(hào)。國(guó)內(nèi)諸多學(xué)者也表示嚴(yán)復(fù)的譯法實(shí)乃寫(xiě)作,如馮友蘭曾說(shuō)過(guò):“嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,其實(shí)并不是翻譯,而是根據(jù)原書(shū)的意思重寫(xiě)一過(guò)?!保?]王宏印在其書(shū)中也分析道:嚴(yán)復(fù)是把“翻譯當(dāng)作寫(xiě)作的任務(wù)來(lái)完成”[6]。究其原因,筆者認(rèn)為有以下兩點(diǎn):
首先,根據(jù)勒夫菲爾的翻譯(文學(xué))改寫(xiě)理論,我們知道翻譯受到三種因素的操縱:詩(shī)學(xué)(poetics)、意識(shí)形態(tài) (ideology)和贊助人 (patronage)。勒夫菲爾將詩(shī)學(xué)分為兩個(gè)方面:第一方面指的是文學(xué)手段、文學(xué)類(lèi)型、主題、人物原型和環(huán)境以及象征,另一方面是指文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中所扮演的角色[7]。由此可見(jiàn),在翻譯活動(dòng)中,譯語(yǔ)系統(tǒng)的主流文學(xué)形式和當(dāng)時(shí)社會(huì)通行的文學(xué)觀會(huì)在很大程度上影響翻譯策略的選擇。同時(shí),翻譯文學(xué)在譯語(yǔ)文化中所處的位置,或者是所扮演的角色也會(huì)左右譯者的翻譯。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)正值清朝末年,盡管鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后中國(guó)掀起了西學(xué)的熱潮,但中國(guó)的守舊勢(shì)力仍不可小視,當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流詩(shī)學(xué)仍然是以曾國(guó)藩、吳汝綸為代表的桐城派古文。與此同時(shí),在嚴(yán)復(fù)以前,翻譯活動(dòng)并沒(méi)有得到中國(guó)傳統(tǒng)士大夫以及普通百姓認(rèn)可,翻譯文學(xué)在整個(gè)社會(huì)仍處于邊緣地帶,無(wú)法與原創(chuàng)相比擬。這樣一來(lái),為了達(dá)到其翻譯目的,即呼吁世人,尤其是“多讀古書(shū)之人”[8]“自強(qiáng)保種”和“保群進(jìn)化”[4],嚴(yán)復(fù)就不得不使用當(dāng)時(shí)士大夫所推崇的桐城派古文,并且采用回歸傳統(tǒng)文章寫(xiě)法的翻譯策略,使譯作看上去更像是一部原著,只有這樣才能為士大夫接受,才能實(shí)現(xiàn)自己的政治抱負(fù)。筆者認(rèn)為,這正是嚴(yán)復(fù)自覺(jué)地將“文章”等同于“譯事”的原因。
其次,眾所周知,嚴(yán)復(fù)早年留學(xué)國(guó)外學(xué)習(xí)英文與航海術(shù),回國(guó)后先是任福州船政學(xué)堂教習(xí),又一路升遷為北洋水師學(xué)堂總辦,官銜四品。放在當(dāng)今,這段海外學(xué)習(xí)及工作經(jīng)歷足以令人稱羨不已,然而在晚清,治西學(xué)者往往不如正統(tǒng)士大夫那樣受到認(rèn)可和推崇,他也因此抑郁消極,甚至在書(shū)信中寫(xiě)道:“當(dāng)年誤習(xí)旁行書(shū),舉世相視如髦蠻?!保?]“旁行書(shū)”指的正是外語(yǔ)。為此,嚴(yán)復(fù)人到中年仍決定通過(guò)走仕途之路來(lái)實(shí)現(xiàn)政治抱負(fù)。他于1885年至1893年四次參加鄉(xiāng)試,“欲博一第入都,以與當(dāng)軸周旋?!保?0]但始終未第。盡管科舉考試落第,嚴(yán)復(fù)卻在這些年里學(xué)習(xí)、積累了大量的古代文章學(xué)知識(shí),連桐城大師吳汝綸也稱贊他“執(zhí)事博涉,兼能文章,學(xué)問(wèn)奄有東西數(shù)萬(wàn)里之長(zhǎng)”[11]。嚴(yán)復(fù)于1895年著手翻譯《天演論》,這年距他師從吳汝綸學(xué)習(xí)古文已過(guò)去十余載,此時(shí)嚴(yán)復(fù)的古文水平已今非昔比。深受中國(guó)傳統(tǒng)文章,尤其是桐城文章熏陶的嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)自然會(huì)不自覺(jué)地將傳統(tǒng)文章寫(xiě)法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。
《天演論》英文原文為英國(guó)生物學(xué)家托馬斯·亨·赫胥黎(Thomas H Huxley)于1893年5月18日在英國(guó)牛津大學(xué)謝爾德蘭劇院為羅馬尼斯講座(The Romanes Lecture)做演講時(shí)散發(fā)的小冊(cè)子[12],英文原名為Evolution and Ethics。1893年此書(shū)分別在紐約和倫敦初版,1894年在倫敦再版,改名為E-volution and Ethics and the other Essays,內(nèi)容大幅增加,正文增至五個(gè)部分。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》只選擇了1894年版的第一、二兩個(gè)部分,即Evolution and Ethics Prolegomena,1894(《進(jìn)化論與倫理學(xué):導(dǎo)言,1894》)和Evolution and Ethics(《進(jìn)化論與倫理學(xué)》)。原作導(dǎo)言部分共分為15節(jié),由羅馬字母IXV標(biāo)注,而第二部分正文則未標(biāo)明分節(jié),只是根據(jù)文義以空行隔開(kāi)。這種文章結(jié)構(gòu)顯然與中國(guó)傳統(tǒng)文章寫(xiě)法相去甚遠(yuǎn),于是,嚴(yán)復(fù)首先從結(jié)構(gòu)上對(duì)原作進(jìn)行了大手筆的“改造”[12]。
嚴(yán)復(fù)在《天演論》中先是增加了“篇目”頁(yè),即現(xiàn)在所說(shuō)的目錄頁(yè),將赫胥黎原作的導(dǎo)言部分?jǐn)U增至18篇,作為卷上,又根據(jù)文義自行將原作正文分為17篇,立做卷下。除此之外,他還為每篇定一篇名,如《察變》《廣義》等,這些篇名正是嚴(yán)復(fù)自己對(duì)每篇內(nèi)容歸納、總結(jié)后得出來(lái)的。這一做法遵循了中國(guó)傳統(tǒng)文章寫(xiě)法——“立意”。“文以意為主”,是我國(guó)古代文章寫(xiě)作中的優(yōu)良傳統(tǒng)和基本原則。所謂“文意”,指的就是文章的思想內(nèi)容[13]49?!耙狻痹谝黄恼轮芯哂袥Q定性的主導(dǎo)作用。古人寫(xiě)文章,往往會(huì)在動(dòng)筆之前將所掌握的材料進(jìn)行分析,從中得出某個(gè)道理,并以這個(gè)道理為總綱,將材料按照一定的順序貫穿組合起來(lái)。這個(gè)道理就是文意[13]54。因此,“立意”對(duì)古人寫(xiě)文章來(lái)說(shuō),就顯得格外重要。我國(guó)古代文論中,“立意”的標(biāo)準(zhǔn)為“三貴”,即“貴約”、“貴新”、“貴深”?!百F約”,就是指文章立意要簡(jiǎn)明集中。寫(xiě)文章,一般來(lái)說(shuō)文意應(yīng)該單一,做到“一文一意”。為了使文意簡(jiǎn)明單一,古人很重視“片言居要”[13]59的方法,就是說(shuō)要能夠提煉出一兩句精警動(dòng)人的話來(lái),放在關(guān)鍵的位置上,起到統(tǒng)帥作用。嚴(yán)復(fù)將赫胥黎原作分為上下兩卷,每卷各分若干篇,每篇自定篇名的這一做法并非“無(wú)中生有”,實(shí)乃回歸傳統(tǒng)文章寫(xiě)作,為每篇內(nèi)容“立下一小意”。同時(shí),開(kāi)篇《導(dǎo)言一·察變》結(jié)尾處譯文“斯賓塞爾曰:‘天擇者,存其最益者也?!蛭锛葼?zhēng)存矣,而天又從其爭(zhēng)之后擇之,一爭(zhēng)一擇,而變化之事出矣?!保?]3正是《天演論》全書(shū)的“主旨大意”所在,嚴(yán)復(fù)將這一段話放在開(kāi)篇末尾,點(diǎn)明“物競(jìng)天擇”之理,正是按照傳統(tǒng)文章寫(xiě)法在醒目之處亮出自己的觀點(diǎn),揭示文意,整本書(shū)的論述也正是圍繞這一“大意”展開(kāi)的。
在對(duì)原作結(jié)構(gòu)進(jìn)行大幅度“改造”之后,嚴(yán)復(fù)又按照古代文章寫(xiě)法對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行了多方位的“改寫(xiě)”?!短煅菡摗吩魇呛振憷枳鞯囊淮斡嘘P(guān)“進(jìn)化論”的報(bào)告,所用文體是演講的體裁,語(yǔ)言也因演講內(nèi)容而客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。而從《天演論》這一書(shū)名中我們就可看出嚴(yán)復(fù)已將原文改寫(xiě)成了一部論說(shuō)文。論說(shuō)文,也稱論辯文,作為中國(guó)古代文章體裁之一,是一種分析事理、辨明是非的文章[13]96。《文心雕龍·論說(shuō)》開(kāi)篇指出:“述經(jīng)敘理曰論。論者,倫也”,即“論”的意思是道理[14]209。筆者認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》正是采用了古代論辯文章的寫(xiě)法和技巧,將原作徹頭徹尾地改裝,整篇譯作論點(diǎn)明確,論據(jù)充分,自成一體,“仿佛成了一部指導(dǎo)中國(guó)現(xiàn)實(shí)改革的理論著作”[12]15。具體做法,有以下幾點(diǎn):
首先,“事類(lèi)”,即“援古證今”。為了使文章具有不可置疑的說(shuō)服力,除了靠嚴(yán)密的分析,還要有充分的理論根據(jù)?!段男牡颀垺な骂?lèi)》開(kāi)篇指出:“事類(lèi)者,蓋文章之外,據(jù)事以類(lèi)義,援古以證今者也[14]373。又說(shuō):“明理引乎成辭,征義舉乎人事,乃圣賢之鴻謨,經(jīng)籍之通矩也?!奔戎赋隽恕笆骂?lèi)”的重要性,又點(diǎn)明了其兩種主要類(lèi)型,即“成辭”和“人事”?!俺赊o”指的是古代圣賢經(jīng)典的話;“人事”則指的是具體的相關(guān)事例或史實(shí)。
嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)深受中國(guó)本土文章寫(xiě)法的影響,譯文中多處體現(xiàn)了他引用“成辭”和“人事”的翻譯策略?!短煅菡摗肥指逯校苯右貌?biāo)明出處的古代圣賢的句子就有30多處[15],如:《卮言一》中引《易·大傳》曰:乾坤其易之缊耶!又曰:易不可見(jiàn),則乾坤或幾乎息矣。即此謂也。《卮言二》中引《易·大傳》曰:精義入神以致用也,利用安身以崇德也……商務(wù)版《天演論》雖然刪除了許多直接引用的經(jīng)典語(yǔ)句,但仍然間接地保留了一部分。如:《導(dǎo)言一》中“蟪蛄不識(shí)春秋,朝菌不知晦朔”出自于莊子的《逍遙游》;《導(dǎo)言十二》中“自營(yíng)為私”為韓非子所言;《導(dǎo)言十二》里的“人之性惡”源自《荀子》。除此之外,引用“人事”的例子也隨處可見(jiàn)。為了喚醒國(guó)人麻木的心靈,闡述其“物競(jìng)天擇,適者生存”的進(jìn)化觀點(diǎn),嚴(yán)復(fù)在《天演論》多處案語(yǔ)中引用國(guó)內(nèi)外的史實(shí),做為其論述的事實(shí)依據(jù)。如《導(dǎo)言三·趨異》中,嚴(yán)復(fù)借用“墨、澳二洲,土人日益蕭瑟”[4]11的事實(shí),向國(guó)人發(fā)出“保群進(jìn)化”的強(qiáng)烈呼吁?!秾?dǎo)言四·人為》中,以美、澳之黑種人“歲有耗減”[4]14的慘痛教訓(xùn)提醒國(guó)人倘若再不覺(jué)醒,終有一日將被他國(guó)吞滅?!秾?dǎo)言七·善敗》篇末,更是拿國(guó)人與英人相比,認(rèn)為“中國(guó)廿余口之租界,英人處其中者,多不逾千,少不及百,而制度厘然,隱若敵國(guó)矣?!倍拔衢}粵民走南洋非洲者,所在以億計(jì),然終不免為人臧獲,被驅(qū)斥也?!崩^而發(fā)出“悲乎!”的感嘆。不難看出,嚴(yán)復(fù)在譯文中自行添加中國(guó)古代圣賢的經(jīng)典話語(yǔ)以及國(guó)內(nèi)外史實(shí),正是回歸傳統(tǒng)論說(shuō)文寫(xiě)法,從古代文化典籍和具體事例中尋找理論和事實(shí)依據(jù),從而使譯文更具有說(shuō)服力[16]。
其次,《天演論》全文中多達(dá)28篇的“復(fù)案”(上卷16篇,下卷12篇)以及嚴(yán)復(fù)對(duì)正文部分多處的注釋、評(píng)議等也可以在傳統(tǒng)文章學(xué)中找到依據(jù)——“注釋”?!白⑨寱?shū)”起自漢代,經(jīng)魏晉到唐宋已經(jīng)有了長(zhǎng)足的發(fā)展,注釋內(nèi)容也由一開(kāi)始的“詮釋句意”擴(kuò)展到對(duì)原文“章節(jié)結(jié)構(gòu)組織的分析?!保?6]2《文心雕龍·論說(shuō)》篇中說(shuō):“若夫注釋為詞,解散論體,雜文雖異,總會(huì)是同”[14]217,也將注釋書(shū)歸類(lèi)為論說(shuō)文的一種。由于嚴(yán)復(fù)譯書(shū)時(shí)國(guó)人對(duì)西方“進(jìn)化論”、“倫理學(xué)”等社科知識(shí)所知甚少,嚴(yán)復(fù)從讀者角度考慮,更是為了引導(dǎo)讀者沿著他的方向進(jìn)行思考,在絕大部分正文后添加了“復(fù)案”,這一做法正可視為其對(duì)赫胥黎原作的一種“注釋”,而“復(fù)案”也大多以“本篇有云”、“此篇所論”、“此篇客說(shuō)”等引出下文,這一做法正與唐宋時(shí)期的注釋書(shū)相吻合?!皬?fù)案”所涉或是介紹嚴(yán)復(fù)所推崇的斯賓塞爾的思想理論,并將之與赫胥黎的思想進(jìn)行對(duì)比,或是介紹相關(guān)的西學(xué)知識(shí)及西方科學(xué)領(lǐng)域的人物,亦或是“以西學(xué)反證、發(fā)明中國(guó)傳統(tǒng)文化”,發(fā)揮自己的觀點(diǎn),使讀者感受到他本人的思想。除了在各篇正文后添加案語(yǔ)外,嚴(yán)復(fù)還在“卷上”增加了《最旨》一篇,將之前所譯各篇一一小結(jié),幫助讀者理解前文各篇大意。此種做法,正是唐宋時(shí)期注釋書(shū)中常做的“概括章節(jié)大意”[17]10。
再次,《天演論》雖為論說(shuō)文,卻被諸多學(xué)者稱贊為具有“文學(xué)價(jià)值”[2]220,多篇譯文甚至被稱為“散文”,這一特點(diǎn)也與傳統(tǒng)論說(shuō)文寫(xiě)作技巧有關(guān),即所謂的“即物明理,形象生動(dòng)”[13]140。我國(guó)古代論說(shuō)文的一個(gè)鮮明特色就是“形象生動(dòng)”,善用比喻,善于用具體的事物來(lái)說(shuō)明一個(gè)抽象深刻的道理[13]140?!段男牡颀垺ふ撜f(shuō)》將這一特點(diǎn)概括為“喻巧而理至”。赫胥黎原作涉及自然科學(xué)方面的理論知識(shí),所用語(yǔ)言大多客觀抽象,不易理解,而嚴(yán)復(fù)翻譯時(shí)則善于使用形象思維,用比喻或類(lèi)比的方法來(lái)說(shuō)明某個(gè)道理,形象生動(dòng)。令人印象深刻。如:
Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs,man's hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.The native grasses and weeds,the scattered patches of gorse,contended with one another for the possession of the scanty surface soil;they fought against the droughts of summer,the frosts of winter,and the furious gales which swept,with unbroken force,now from the Atlantic,and now from the North Sea,at all times of the year;they filled up,as they best might,the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers.One year with another,an average population,the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants,maintained itself.[18]
這段話的白話譯文為:
也許除了就像現(xiàn)在還在這里或那里破壞著連綿的丘陵輪廓的為數(shù)不多的一些壘起的墳堆以外,人的雙手還沒(méi)有在它上面打上烙印?;\罩著廣闊高地和峽谷斜坡的薄薄的植被,還沒(méi)有受到人的勞動(dòng)的影響。本地的牧草和雜草,分散在一小塊一小塊土地上的金雀花,為了占據(jù)貧乏的表面土壤而互相競(jìng)爭(zhēng)著;它們同夏季的干旱斗爭(zhēng),同冬季的嚴(yán)霜斗爭(zhēng),同一年四季時(shí)而從大西洋時(shí)而從北海不斷吹來(lái)的狂風(fēng)斗爭(zhēng);它們竭盡全力來(lái)填補(bǔ)各種地面上和地下的動(dòng)物破壞者在它們行列中間所造成的空隙。年復(fù)一年,它們總維持著一種平均的類(lèi)群數(shù)量,也就是本地植物在不斷的生存斗爭(zhēng)中維持著一種流動(dòng)的平衡[19]。
嚴(yán)復(fù)的譯文則為:
計(jì)惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過(guò)幾處荒墳,散見(jiàn)坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今者,則無(wú)疑也。怒生之草,交加之藤,勢(shì)如爭(zhēng)長(zhǎng)相雄,各據(jù)一環(huán)壤土,夏與畏日爭(zhēng),冬與嚴(yán)霜爭(zhēng),四時(shí)之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無(wú)時(shí)而息。上有鳥(niǎo)獸之踐啄,下有蟻蝝之齧傷,憔悴孤虛,旋生旋滅,苑枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺,未知始自何年,更不知止于何代[4]1。
為了說(shuō)明自然界“物競(jìng)”的道理,嚴(yán)復(fù)以“怒生之草,交加之藤,勢(shì)如爭(zhēng)長(zhǎng)相雄,各據(jù)一環(huán)壤土”這一形象生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá)原文含義。對(duì)于原文末句較為抽象的語(yǔ)言,嚴(yán)復(fù)更是加入“上有鳥(niǎo)獸之踐啄,下有蟻蝝之齧傷”的形象來(lái)比喻雜草所處的岌岌可危的生存環(huán)境。與此相比,白話譯文雖做到了忠于原文,文字卻單薄無(wú)力,難以理解[20]。
最后,論說(shuō)文的另一特點(diǎn)就是“周到嚴(yán)密,莫見(jiàn)其隙”,要做到不出破綻。正如《文心雕龍·論說(shuō)》所云:“義貴圓通”、“彌縫莫見(jiàn)其隙”。為了使文章周密無(wú)間,古代許多論說(shuō)文還常常針對(duì)讀者可能提出的問(wèn)題,主動(dòng)出擊,提出設(shè)問(wèn),然后加以分析?!短煅菡摗分械摹秾?dǎo)言五·互爭(zhēng)》正是采用了這種主客問(wèn)答式方法進(jìn)行翻譯,開(kāi)篇便用“難者曰”提出問(wèn)題,接著以“應(yīng)之曰”予以反駁,使論文周到嚴(yán)密,無(wú)懈可擊。
馮友蘭先生說(shuō)過(guò):“嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,其實(shí)并不是翻譯,而是根據(jù)原書(shū)的意思重寫(xiě)一過(guò)?!保?]101而他“重寫(xiě)”的依據(jù)正是中國(guó)古代傳統(tǒng)文章學(xué)。他將原作改寫(xiě)成一部論說(shuō)文,并根據(jù)論說(shuō)文的寫(xiě)作方法和技巧對(duì)原作進(jìn)行“達(dá)旨”式的翻譯,符合中國(guó)士大夫的讀者趣味,不僅有助于讀者對(duì)原作的理解,更是指引讀者沿著他所設(shè)想的方向思考,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)他自己的翻譯政治動(dòng)機(jī)。這一“聰明”的舉動(dòng)正體現(xiàn)了他翻譯《天演論》的良苦用心。
《天演論》出版后因其譯文“不忠于”原文而受到了后世諸多學(xué)者的激烈爭(zhēng)論,褒貶不一,但該譯著所產(chǎn)生的巨大社會(huì)價(jià)值卻不可否認(rèn)。相比而言,1971年出版的所謂“忠實(shí)”的版本《進(jìn)化論與倫理學(xué)》卻未能產(chǎn)生多大的社會(huì)價(jià)值。
當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)這種回歸“文章”寫(xiě)法的翻譯確實(shí)略顯偏激,可對(duì)我們來(lái)說(shuō)仍具有一定的指導(dǎo)意義[21]。當(dāng)下翻譯西方著作,尤其是科學(xué)類(lèi)作品是否可以學(xué)習(xí)嚴(yán)復(fù),在譯文中多體現(xiàn)一點(diǎn)譯者的“身影”,譯者是否可多盡一份責(zé)任,而不是僅僅做一個(gè)“傳話筒”,都是值得我們深入思考的問(wèn)題。
[1]康有為.與張之洞書(shū)[C]//康有為全集(第五集).北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007:314.
[2]賀麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯[C]//翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:218.
[3]瞿秋白.魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信·瞿秋白的來(lái)信[C]//翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:337.
[4]嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981:xi.
[5]馮友蘭.從赫胥黎到嚴(yán)復(fù)[C]//論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著.北京:商務(wù)印書(shū)館,1982:101.
[6]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003:111.
[7]Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:26.
[8]嚴(yán)復(fù).與梁?jiǎn)⒊瑫?shū)[C]//嚴(yán)復(fù)集(第五冊(cè)).北京:中華書(shū)局,1986:517.
[9]嚴(yán)復(fù).送陳彤卣歸閩[C]//嚴(yán)復(fù)集(第二冊(cè)).北京:中華書(shū)局,1986:361.
[10]嚴(yán)璩.侯官嚴(yán)先生年譜[C]//嚴(yán)復(fù)集(第五冊(cè)).北京:中華書(shū)局,1986:1547-1548.
[11]吳汝綸.吳汝綸致嚴(yán)復(fù)書(shū)[C]//嚴(yán)復(fù)集(第五冊(cè)).北京:中華書(shū)局,1986:1559.
[12]歐陽(yáng)哲生.導(dǎo)讀:中國(guó)近代思想史上的《天演論》[C]//(英)赫胥黎.天演論.貴陽(yáng):貴州教育出版社,2005:2.
[13]王凱符.古代文章學(xué)概論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1983.
[14]劉勰.文心雕龍[M].北京:北京燕山出版社,2001.
[15]嚴(yán)復(fù).天演論手稿[C]//嚴(yán)復(fù)集(第五冊(cè)).北京:中華書(shū)局,1986:1410-1476.
[16]方漢文.跨文化翻譯中的歷史闡釋?zhuān)跩].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(1).
[17]張茂華,孫良明.中國(guó)文章學(xué)篇章結(jié)構(gòu)分析的產(chǎn)生——談古代注釋書(shū)釋義內(nèi)容在唐宋時(shí)代的一個(gè)大發(fā)展[J].古籍整理研究學(xué)刊,2010(2).
[18]Huxley T H,Huxley Julian.Evolution and Ethics 1893-1943[M].London:The Pilot Press LTD,1947:9.
[19][英]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.貴陽(yáng):貴州教育出版社,2005:129.
[20]陳友勛.翻譯中處理意義的研究方法探析[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(6).
[21]蔡例利,申連云.翻譯主體的命運(yùn)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2010(3).
Abstract:Tianyan Lun,as Yan Fu’s first translation of western social and political works has gained great attention since it came into being.During the past decades,the academic circle has debated around it endlessly,and people hold different opinions towards Yan Fu’s translation strategy.After detailed reading of this book,the writer finds that China’s traditional way of writing influences Yan Fu greatly.During his translation process,he has resorted to the traditional way of writing.We hold that this kind of translation method can also give some enlightenment on today’s translation activities.
Key words:Yan Fu;Tianyan Lun;traditional writing strategy;translation
Translating Western Works by China’s Traditional Writing Strategy——On Yan Fu’s Translation of Tianyan Lun
KUAI Wen-ting
(School of Foreign Language,Anhui Normal University,Wuhu 214000,China)
H059
A
1674-8425(2011)12-0077-05
2011-05-31
蒯文婷(1987—),女,安徽蕪湖人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
(責(zé)任編輯 王烈琦)