国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

系統(tǒng)功能與轉(zhuǎn)換生成翻譯質(zhì)量評(píng)估模式比較

2011-08-15 00:45:02李文平徐志波
關(guān)鍵詞:等值語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇

李文平, 徐志波

(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島266100)

系統(tǒng)功能與轉(zhuǎn)換生成翻譯質(zhì)量評(píng)估模式比較

李文平, 徐志波

(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島266100)

翻譯質(zhì)量評(píng)估研究是譯界上個(gè)世紀(jì)七八十年代新興的研究?jī)?nèi)容,逐漸成為譯學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)。比較系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與轉(zhuǎn)換生成翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,探討兩者在評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)、理論依據(jù)、評(píng)估參數(shù)、評(píng)估單位、質(zhì)量評(píng)定和程序設(shè)定六個(gè)方面的異同,并指出兩者的優(yōu)缺點(diǎn),以期推動(dòng)評(píng)估模式相互借鑒和發(fā)展,促進(jìn)翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究。

翻譯質(zhì)量評(píng)估模式;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);等值翻譯論

一、引言

翻譯質(zhì)量評(píng)估是譯學(xué)一項(xiàng)新興的研究?jī)?nèi)容,也是翻譯研究不可或缺的重要組成部分。對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)、批評(píng)自古有之,但并未得到應(yīng)有的重視,只是一些零散、主觀印象式的評(píng)論,未形成系統(tǒng)全面的評(píng)估模式。對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估進(jìn)行系統(tǒng)全面研究的當(dāng)屬Juliane House(豪斯),她在1977年的《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》(A Model of Translation Quality Assessment)一書(shū)中提出的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式被認(rèn)為是“國(guó)際翻譯批評(píng)界第一個(gè)有完整理論和實(shí)踐的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”[1](P84)。

我國(guó)的翻譯質(zhì)量評(píng)估研究始于吳新祥和李宏安(1984),他們?cè)谵D(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和等值翻譯論指導(dǎo)下對(duì)譯文進(jìn)行了全面的定性和定量分析。構(gòu)建的評(píng)估模式不僅開(kāi)創(chuàng)了國(guó)內(nèi)此方面研究的先河,且首次將轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法成功運(yùn)用于翻譯質(zhì)量評(píng)估研究,極具開(kāi)創(chuàng)性。此外,功能語(yǔ)言學(xué)與轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法是影響巨大的兩大語(yǔ)言學(xué)理論,極大地推動(dòng)了翻譯研究。將兩種類(lèi)型評(píng)估模式進(jìn)行比較,有利于兩者互相借鑒與發(fā)展,促進(jìn)翻譯質(zhì)量評(píng)估研究的發(fā)展,而且能深化兩種語(yǔ)言學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用。

二、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與轉(zhuǎn)換生成翻譯質(zhì)量評(píng)估模式比較

縱觀現(xiàn)有的評(píng)估模式,一個(gè)完整和系統(tǒng)的模式的構(gòu)成要素主要有評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)、理論依據(jù)、評(píng)估參數(shù)、評(píng)估單位、質(zhì)量評(píng)定和程序設(shè)定等。本文將從這六個(gè)方面對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成翻譯質(zhì)量評(píng)估模式進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比研究。

(一)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)

對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估首先要依賴(lài)一定的標(biāo)準(zhǔn),而標(biāo)準(zhǔn)的確立又取決于對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),即對(duì)翻譯的定義。不同的翻譯觀本身會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略和方法,因此對(duì)翻譯質(zhì)量的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)方法也會(huì)有所不同[2](P79)。House認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)在于“意義”從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言時(shí)保持不變。這里的意義包含三個(gè)方面的基本內(nèi)容,即語(yǔ)義的、語(yǔ)用的和語(yǔ)篇的。翻譯是用語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)等的譯語(yǔ)文本代替原語(yǔ)文本[3](P30)。因此,對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)估就是考慮譯文是否在上述三種意義上與原文對(duì)等。司顯柱構(gòu)建的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式也將對(duì)等作為其翻譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)[4~6]。

在轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法指導(dǎo)下,等值翻譯論認(rèn)為翻譯過(guò)程也是一種生成語(yǔ)言的過(guò)程,翻譯涉及兩種語(yǔ)言的生成過(guò)程,翻譯的本質(zhì)是出發(fā)語(yǔ)言(source language)與歸宿語(yǔ)言(target language)的參數(shù)對(duì)比及其轉(zhuǎn)換。據(jù)此,吳新祥提出其評(píng)估標(biāo)準(zhǔn):等值,即衡量一篇譯作質(zhì)量高低,就是衡量跟原作相比其等值量的大?。?](P15)。原作與譯作的等值不僅包括作品內(nèi)容的等值,而且也包括作品言語(yǔ)形式的等值。內(nèi)容等值主要是原作與譯作有相同的信息、思想、形象、意境和相同的情調(diào),形式等值主要是指具有相同的言語(yǔ)節(jié)奏、言語(yǔ)風(fēng)格、言語(yǔ)韻味和相同的言語(yǔ)美學(xué)價(jià)值。

(二)理論依據(jù)

目前,大多數(shù)翻譯批評(píng)都是一種非科學(xué)意義上的批評(píng),缺乏一種較為科學(xué)、客觀和系統(tǒng)的翻譯批評(píng)模式——因而表現(xiàn)在翻譯批評(píng)實(shí)踐中,對(duì)翻譯文本的批評(píng)往往呈現(xiàn)一種感悟式的點(diǎn)評(píng)或挑錯(cuò)式的指正,缺乏理論指導(dǎo),表現(xiàn)為主觀性和缺乏系統(tǒng)性[8](P47)。任何翻譯實(shí)踐活動(dòng)都需要翻譯理論的指導(dǎo),翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的構(gòu)建也同樣如此。只有堅(jiān)持翻譯理論的指導(dǎo)作用,才能提高翻譯質(zhì)量評(píng)估的系統(tǒng)性、客觀性與科學(xué)性。

House與司顯柱的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式都是以韓禮德(M.A.K.Halliday)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論為主要理論基礎(chǔ),以篇章語(yǔ)言學(xué)、文本類(lèi)型學(xué)(語(yǔ)篇類(lèi)型學(xué))等為指導(dǎo)的。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)包括系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)兩塊。前者首先是建立在把語(yǔ)言交際置于包含著語(yǔ)言、功能、情景的言語(yǔ)行為框架里予以闡釋?zhuān)榇藢?duì)語(yǔ)言、功能、情景三大系統(tǒng)及其各自的支系統(tǒng)和支系統(tǒng)里的子系統(tǒng),即系統(tǒng)的系統(tǒng)進(jìn)行描寫(xiě),如對(duì)功能支系統(tǒng)里的概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能子系統(tǒng),語(yǔ)言(形式)支系統(tǒng)里的及物性、語(yǔ)氣、情態(tài)和主述位、信息等子系統(tǒng),情景支系統(tǒng)里的文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境即語(yǔ)域等子系統(tǒng)的描寫(xiě)和闡釋。后者主要是將語(yǔ)言的功能概括抽象為語(yǔ)言三大元功能,即概念、人際和語(yǔ)篇功能。

吳新祥和李宏安的轉(zhuǎn)換生成翻譯質(zhì)量評(píng)估模式是建立在近代語(yǔ)言學(xué)理論研究成果的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用傳統(tǒng)、結(jié)構(gòu)、交際功能以及轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言理論。以喬姆斯基的普遍語(yǔ)法理論為主要基礎(chǔ),綜合吸收當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)各派的普遍語(yǔ)法模式(包括狄克的功能模式、哈利迪的系統(tǒng)語(yǔ)法模式和派克的法位學(xué)模式)的合理內(nèi)核,初步提出了立體語(yǔ)言學(xué)模式,把語(yǔ)言與言語(yǔ)、微觀與宏觀、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),全面研究語(yǔ)言的辯證法。具體到翻譯上,吳新祥和李宏安則在生成語(yǔ)法的深層和表層假說(shuō)基礎(chǔ)上,根據(jù)兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換的翻譯實(shí)踐,提出在深層與表層之間還有一個(gè)修辭層的假說(shuō)[9](P1)。修辭層是在深層初始短語(yǔ)標(biāo)記(initial phrase marker)的基礎(chǔ)上,輸入言語(yǔ)的個(gè)性(文體和風(fēng)格)特征的層次。原則上,在翻譯過(guò)程中要兼顧這三個(gè)層次的等值。如果三個(gè)層次不能全等,那么表層服從于修辭層,修辭層服從于深層。

(三)評(píng)估單位

評(píng)估單位的確定決定著評(píng)估的是整體還是部分的質(zhì)量,決定著評(píng)估是在宏觀還是在微觀層面上進(jìn)行。從目前研究來(lái)看,評(píng)估單位基本上是由翻譯單位決定的。而翻譯單位一直是翻譯學(xué)爭(zhēng)議的焦點(diǎn)問(wèn)題之一,經(jīng)歷了以詞為翻譯單位、句子為翻譯單位、段落為翻譯單位和以語(yǔ)篇為翻譯單位。隨著研究的深入,很多學(xué)者如姜秋霞、張柏然、司顯柱、徐麗娜等人主張走綜合道路??梢?jiàn)翻譯單位研究經(jīng)歷了單一趨向多元互補(bǔ)的過(guò)程[10](P93)。因此,評(píng)估單位也應(yīng)采取多元互補(bǔ)的視角,全面綜合地評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量。

豪斯模式是從句子、詞匯以及語(yǔ)篇層面分析原文的情境維度,并考察其在譯文中是否得以體現(xiàn)。但是豪斯自己以及其他研究者和應(yīng)用者在實(shí)際操作過(guò)程中,盡管在分析句子時(shí)注意到了語(yǔ)篇的銜接與連貫,卻更多關(guān)注組成語(yǔ)篇的微觀成分——句子,因此對(duì)譯文評(píng)價(jià)存在一定的局限性??傮w上說(shuō),其對(duì)譯文質(zhì)量的判斷基本上是囿于組成語(yǔ)篇的微觀成分——句子,整個(gè)評(píng)估框架是單向度的“自下而上”[1](P82)。

司顯柱模式是對(duì)微觀小句進(jìn)行自下而上的分析,然后從宏觀層面自上而下站在整個(gè)語(yǔ)篇的高度,梳理小句,分析得出的“偏離”??梢?jiàn)司教授的模式是在宏觀語(yǔ)篇的指導(dǎo)下對(duì)微觀小句進(jìn)行評(píng)估??傊?,功能語(yǔ)言學(xué)評(píng)估模式是以微觀小句為評(píng)估單位,并考慮宏觀語(yǔ)篇因素。

吳新祥和李宏安的翻譯評(píng)估模式是以句子、超句體與篇章為評(píng)估單位。進(jìn)行句子等值分析時(shí),是在詞和詞組等值轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,在超句體、篇章等值轉(zhuǎn)換的制約下??梢?jiàn)該模式充分考慮到了詞(組)、句子、超句體和語(yǔ)篇各個(gè)層面的分析,涉及到了所有的翻譯單位,可謂相當(dāng)全面。

(四)參數(shù)設(shè)置

參數(shù)的設(shè)置體現(xiàn)評(píng)估的具體內(nèi)容,是翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的核心和最主要組成部分。參數(shù)設(shè)置應(yīng)做到既全面又概括,既抽象又具體,才能對(duì)譯文進(jìn)行全面、系統(tǒng)的評(píng)價(jià),又不過(guò)于繁瑣,影響實(shí)用性。

豪斯以語(yǔ)境為切入點(diǎn),從語(yǔ)境決定(語(yǔ)言)形式,而形式表達(dá)意義/功能的角度分析譯文是否在概念和人際意義上與原文對(duì)等或偏離。為此,將原文和譯文從語(yǔ)言使用者層面和語(yǔ)言使用層面分成8個(gè)語(yǔ)境維度(dimensions)參數(shù)進(jìn)行比較,這8個(gè)參數(shù)分別是:語(yǔ)言使用者的維度(Dimensions of Language User),即所處地域(Geographical Origin)、社會(huì)階層(Social Class)、所處時(shí)代(Times);語(yǔ)言使用的維度(Dimensions of Language Use),即語(yǔ)言媒介(Medium:simple/complex)、介入程度(Participation:simple/complex)、社會(huì)職能(Social Role Relationship)、社會(huì)態(tài)度(Social Attitude)和話題范疇(Province)[3](P42)。

在進(jìn)一步研究的基礎(chǔ)上,豪斯認(rèn)識(shí)到自己的模式分析參數(shù)的本質(zhì)和術(shù)語(yǔ)的使用不合理,于是進(jìn)行了改進(jìn)。改進(jìn)后的模式將參數(shù)劃歸在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式之下,使分類(lèi)更加清晰,且增加了語(yǔ)篇體裁這一重要參數(shù),使文本分析和譯文質(zhì)量評(píng)估更加合理。但是參數(shù)設(shè)置仍然保留了先前的8個(gè)參數(shù),仍未解決參數(shù)設(shè)置的繁瑣問(wèn)題。

司教授借鑒了豪斯模式的有用成果,例如語(yǔ)域分析等。語(yǔ)域有三個(gè)參數(shù):語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,與之相對(duì)應(yīng)的是概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能,它們都是通過(guò)相應(yīng)的詞匯語(yǔ)法層面來(lái)實(shí)現(xiàn)的。司教授認(rèn)為語(yǔ)篇功能在宏觀和微觀上都影響前兩個(gè)功能,是幫助實(shí)現(xiàn)前兩個(gè)功能的,只要實(shí)現(xiàn)前兩個(gè)功能,語(yǔ)篇功能自然就能得到實(shí)現(xiàn)。因此在宏觀上,他只設(shè)置了概念和人際意義兩個(gè)參數(shù)。為揭示和描寫(xiě)其概念與人際意義,在宏觀語(yǔ)篇形式功能情景分析參照下,對(duì)原、譯文語(yǔ)篇的小句從及物性、語(yǔ)氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)和主位等參數(shù)進(jìn)行形式功能情景分析,并據(jù)此判斷譯文對(duì)原文發(fā)生的“偏離”。最后,又設(shè)置了語(yǔ)篇類(lèi)型參數(shù),對(duì)“偏離”進(jìn)行描寫(xiě)。

上述分析可見(jiàn),系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)質(zhì)量評(píng)估模式參數(shù)設(shè)置主要選取了語(yǔ)域分析內(nèi)的三大參數(shù):語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。在具體參數(shù)設(shè)置上有所不同。House在三大參數(shù)下設(shè)置了8個(gè)語(yǔ)境維數(shù)參數(shù),司教授則從與三大參數(shù)相對(duì)應(yīng)的概念、人際和語(yǔ)篇意義選取概念和人際意義作為兩大參數(shù),再根據(jù)這三種意義的語(yǔ)言中的相應(yīng)詞匯——語(yǔ)法系統(tǒng)出發(fā),設(shè)置了及物性、語(yǔ)氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)和主位等參數(shù)。

等值翻譯理論則把語(yǔ)言按靜態(tài)等級(jí)(詞、詞組、句、超句體、篇章)和動(dòng)態(tài)層次(表層、修辭層、深層),縱橫切分成15個(gè)平面,按照15個(gè)互相管轄(government)、互相制約(binding)、互相轉(zhuǎn)換(transformation)的語(yǔ)言平面,立體地研究原作與譯作的等值關(guān)系。據(jù)此,吳新祥評(píng)估模式設(shè)置了三大參數(shù),即表層、修辭層和深層,然后對(duì)各個(gè)評(píng)估單位進(jìn)行分析。其中,表層即句法層面(形式),深層即語(yǔ)義層面(內(nèi)容),修辭層指的是在語(yǔ)言的客觀實(shí)際中語(yǔ)義與句法之間存在的語(yǔ)用(pragmatics)層次,即在深層表層之間根據(jù)情境和語(yǔ)言意圖輸入言語(yǔ)個(gè)性特征(包括文體和風(fēng)格)的層次。

(五)質(zhì)量評(píng)定

在質(zhì)量評(píng)定方面,大多數(shù)評(píng)估模式認(rèn)同的參考因素是評(píng)估得出的錯(cuò)誤數(shù)量和嚴(yán)重性。這種挑錯(cuò)式評(píng)價(jià)方法的合理之處在于看到了錯(cuò)誤對(duì)譯文質(zhì)量的消極影響,弊端在于忽略了譯文的亮點(diǎn)對(duì)譯文質(zhì)量的積極影響。因此,在質(zhì)量評(píng)定時(shí)應(yīng)綜合考慮錯(cuò)誤、譯文亮點(diǎn)等影響質(zhì)量的因素。

House和司教授的模式也主要是參考譯文與原文的不對(duì)等或偏離情況。對(duì)于House模式來(lái)說(shuō),House對(duì)翻譯對(duì)等所要做到的意義/功能相符的基本標(biāo)準(zhǔn)是:譯語(yǔ)文本和原語(yǔ)文本不僅應(yīng)該功能相符,并且要運(yùn)用對(duì)等的語(yǔ)境維度方式去獲得這些功能。二者相符程度越高,翻譯質(zhì)量越好。House還提出了隱性錯(cuò)誤(在語(yǔ)境維度上的錯(cuò)誤)和顯性錯(cuò)誤(詞語(yǔ)的所指意義與原文不對(duì)等或不符合目的語(yǔ)系統(tǒng)規(guī)范)。譯文文本的最終質(zhì)量判斷包括對(duì)上述語(yǔ)境里的每個(gè)維度不匹配程度的描述,即隱性錯(cuò)誤和顯性錯(cuò)誤的數(shù)量及類(lèi)型的描述。豪斯模式的結(jié)果評(píng)估一般僅為“令人滿(mǎn)意”、“較令人滿(mǎn)意”或“不令人滿(mǎn)意”。在司教授的模式中,首先是在語(yǔ)篇參照下,分析統(tǒng)計(jì)微觀小句層面上的偏離情況,然后再根據(jù)語(yǔ)篇類(lèi)型參數(shù),設(shè)置不同權(quán)重,對(duì)偏離情況進(jìn)行修正,并發(fā)現(xiàn)描寫(xiě)“負(fù)對(duì)等”。“負(fù)對(duì)等”是微觀句子、小句、詞組層面上“真對(duì)等”,宏觀句群、語(yǔ)篇層面上“假對(duì)等”[6](P59)。在此模式下,譯本質(zhì)量的整體評(píng)估包括對(duì)概念意義和人際意義上的“偏離”和“負(fù)對(duì)等”的描寫(xiě)。司教授的模式對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)述分為好和壞。

轉(zhuǎn)換生成翻譯質(zhì)量評(píng)估模式將語(yǔ)言按靜態(tài)等級(jí)(詞、詞組、句、超句體、篇章)和動(dòng)態(tài)層次(表層、修辭層、深層),縱橫切分成15個(gè)語(yǔ)言平面,立體地研究分析譯作與原作的等值關(guān)系。譯文跟原作相比,其等值量的大小決定一篇譯作質(zhì)量的高低。吳新祥認(rèn)為運(yùn)用等值論,可以對(duì)譯作進(jìn)行定量定性分析,可以比較準(zhǔn)確地判定譯作的等值量,從中找出與全等這個(gè)理想的差距,找出哪幾個(gè)平面等值較差,從而尋求改進(jìn)辦法,提高譯作質(zhì)量[7](P15)。

(六)程序設(shè)定

對(duì)于評(píng)估模式的構(gòu)建,合理的步驟程序是至關(guān)重要的,關(guān)系著質(zhì)量評(píng)估的效率。翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的趨勢(shì)是科學(xué)化和自動(dòng)化,因此程序的設(shè)定應(yīng)力求清晰、簡(jiǎn)便,避免繁瑣,影響操作性。

House模式的操作步驟可概括如下:第一,分析原文,從語(yǔ)域的三個(gè)層面——語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式分析原文的小句微觀層面;第二,在語(yǔ)篇體裁和風(fēng)格理論的指導(dǎo)下得出原文的“功能分析報(bào)告”;第三,對(duì)譯文進(jìn)行相同描寫(xiě)分析;第四,比較原文和譯文,并進(jìn)行功能評(píng)述,找出誤譯和不對(duì)稱(chēng);第五,評(píng)估譯文質(zhì)量,區(qū)分顯性和隱性誤譯,得出譯文功能方面總體“質(zhì)量陳述”,并將譯文分為顯性譯文或隱性譯文。

司顯柱模式步驟主要如下:第一,在微觀層面上,對(duì)原文和譯文的小句進(jìn)行功能情景分析,以揭示和描寫(xiě)原文與譯文小句的概念與人際意義上的“偏離”;第二,在宏觀上,同樣從形式、功能和情景角度分析,對(duì)上述“偏離”進(jìn)行重新梳理和價(jià)值判斷,最終排除不影響譯文質(zhì)量的正偏離;第三,依據(jù)第二步的價(jià)值判斷,再對(duì)第一步的偏離個(gè)案進(jìn)行修正;第四,在宏觀和微觀層統(tǒng)計(jì)影響譯文質(zhì)量的負(fù)偏離;第五,根據(jù)文本類(lèi)型來(lái)對(duì)譯文整體質(zhì)量作出總體判析。

吳新祥和李宏安的翻譯評(píng)估模式主要是三步:第一,在詞和詞組等值轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,在篇章、超句體等值轉(zhuǎn)換的制約下,從表層、修辭層和深層方面對(duì)譯文進(jìn)行句子等值轉(zhuǎn)換分析;第二,從這三個(gè)方面對(duì)原文和譯文進(jìn)行超句體等值轉(zhuǎn)換分析;第三,從這三個(gè)方面對(duì)原文和譯文進(jìn)行語(yǔ)篇等值轉(zhuǎn)換分析。

三、兩類(lèi)評(píng)估模式研究的評(píng)價(jià)

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)評(píng)估模式是相對(duì)系統(tǒng)科學(xué)的評(píng)估方式,是宏觀與微觀、定量與定性的統(tǒng)一。該類(lèi)模式具有科學(xué)的理論基礎(chǔ),在評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)估單位、參數(shù)設(shè)置、質(zhì)量評(píng)定和程序設(shè)定方面都相對(duì)較合理。但是也存在一些問(wèn)題,主要表現(xiàn)在參數(shù)設(shè)置及步驟、質(zhì)量評(píng)定等方面。

對(duì)于House模式,司顯柱曾指出,豪斯模式存在以下一些不足:“一、語(yǔ)篇/文本層面的參數(shù)設(shè)置及運(yùn)行環(huán)節(jié)存在缺陷:參數(shù)設(shè)置不夠合理,運(yùn)行步驟有待優(yōu)化;二、缺乏分析和發(fā)掘文本意義/功能的參數(shù)”[4](P82~83)。該模式參數(shù)設(shè)置也過(guò)多,過(guò)于復(fù)雜,且有些參數(shù)之間所指意義重合。修改后的參數(shù)設(shè)置仍未超出語(yǔ)域的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式范圍,未涵蓋影響語(yǔ)言交際七種主要因素的全部,如譯文讀者、體裁、翻譯發(fā)起人等;該模式對(duì)宏觀語(yǔ)篇層面重視不夠,雖然考慮到了語(yǔ)篇的連貫和銜接,但總體上說(shuō)其對(duì)譯文質(zhì)量的判斷基本上是囿于組成語(yǔ)篇的微觀成分——句子,整個(gè)評(píng)估框架是單向度的“自下而上”。此外,在質(zhì)量評(píng)定時(shí),該模式并未根據(jù)不同語(yǔ)篇類(lèi)型區(qū)分“偏離”的重要性,而是將所有“偏離”平等對(duì)待,顯然是不合理的。

司教授的模式存在的問(wèn)題也主要在參數(shù)的設(shè)置上。該模式選取了實(shí)現(xiàn)概念和人際功能作為兩大參數(shù),認(rèn)為只要這兩種功能實(shí)現(xiàn)了,語(yǔ)篇功能自然就能實(shí)現(xiàn),因此無(wú)需對(duì)其進(jìn)行分析。然而在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論中,這三大功能都是相互平行的,享有相同地位。在翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中,原文和譯文應(yīng)當(dāng)在三大功能層面,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能都實(shí)現(xiàn)對(duì)等,而不僅僅是概念功能和人際功能對(duì)等[11](P101)。該模式的另一個(gè)缺陷是運(yùn)行步驟的不合理,尤其是當(dāng)評(píng)估特定文本類(lèi)型的譯文時(shí)。該模式最后一步是根據(jù)文本類(lèi)型對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),但是此時(shí)完全可以將此步驟滲透到前邊的操作中,根據(jù)文本類(lèi)型對(duì)“偏離”等不對(duì)等情況進(jìn)行描寫(xiě)。在質(zhì)量評(píng)定方面,根據(jù)語(yǔ)篇類(lèi)型對(duì)概念和人際意義偏離設(shè)置了不同權(quán)重,這是值得肯定的,但是應(yīng)注意權(quán)重設(shè)置的客觀性,而且權(quán)重設(shè)置的數(shù)據(jù)不可能像自然科學(xué)那樣給出精確數(shù)據(jù)。此外,在對(duì)譯文整體評(píng)價(jià)時(shí),只是將譯文分為好與壞是不合理的,而應(yīng)采取模糊法,將譯文質(zhì)量設(shè)為幾個(gè)檔次。

吳新祥和李宏安構(gòu)建的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式是對(duì)等值論和近代語(yǔ)言學(xué)理論尤其是轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法在譯文評(píng)估方面大膽且較成功的一次嘗試,開(kāi)創(chuàng)了譯文評(píng)價(jià)新的研究思路,意義重大。這一模式的優(yōu)點(diǎn)是包括的東西很多,相對(duì)較全面,吳和李甚至認(rèn)為翻譯中的許多觀點(diǎn)、理論(幾乎全部)都可包含在內(nèi)。但這也正是該模式的問(wèn)題所在:過(guò)于龐大,包羅萬(wàn)象,導(dǎo)致過(guò)于繁瑣復(fù)雜,操作性不強(qiáng)。

四、結(jié)語(yǔ)

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法是當(dāng)代兩大最有影響的語(yǔ)言學(xué)派,對(duì)翻譯研究都具有巨大的指導(dǎo)作用。House和司顯柱、吳新祥和李宏安分別以這兩大語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)構(gòu)建了翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,極大地推動(dòng)翻譯質(zhì)量評(píng)估研究。通過(guò)比較兩者在評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)、理論依據(jù)、評(píng)估單位、參數(shù)設(shè)置、質(zhì)量評(píng)定和程序設(shè)定等方面的異同,系統(tǒng)全面描述了兩種模式,并發(fā)現(xiàn)其優(yōu)缺點(diǎn),為以后質(zhì)量評(píng)估模式的構(gòu)建起到指導(dǎo)和借鑒作用,期望兩種模式互相借鑒,開(kāi)創(chuàng)評(píng)估的新視角,從而促進(jìn)多元評(píng)估模式的共同發(fā)展。

[1]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(3):79 ~84.

[2]House J.Quality of Translation[A].Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai:SFLEP,1998/2004.

[3]House J.A Model for Translation Quality Assessment[M].Germany:Gunter Narr Verlag Tubingen,1977.

[4]司顯柱.功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn)再論[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(2):63 ~67.

[5]司顯柱.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)路向翻譯研究述評(píng)[J].外語(yǔ)研究,2007,(4):85 ~89.

[6]司顯柱.翻譯語(yǔ)篇質(zhì)量評(píng)估模式再研究——功能語(yǔ)言學(xué)路向[J].中國(guó)翻譯,2008,(2):57~60.

[7]吳新祥.等值論與譯作定量定性分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1985,(1):15 ~28.

[8]司顯柱.論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(4):45 ~50.

[9]吳新祥,李宏安.等值翻譯初探[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1984,(3):1 ~10.

[10]張夢(mèng)雅,韓江洪.關(guān)于十年來(lái)翻譯單位問(wèn)題研究的述評(píng)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2):90 ~93.

[11]寇利平.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式評(píng)介[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2010,(6):100~101.

Comparison of Translation Quality Assessment Models between Systemic-Functional Linguistics and Transformational Generative Grammar

LI Wen-ping,XU Zhi-bo
(College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao,Shandong 266100,China)

Translation Quality Assessment(TQA),emerging as a new field in translation studies in 1970s and 1980s,has gradually become a focus.Aiming at spurring the mutual progress of translation quality assessment models and the development of TQA study,the TQA models are compared from the perspective of systemic-functional linguistics with those from the perspective of transformational generative grammar,in terms of the assessment criterion,theoretical basis,assessment parameter,assessment unit,quality assessment and assessment process.

TQA model;systemic-functional linguistics;transformational generative grammar

H0-06

A

1674-0297(2011)06-0134-04

2011-06-15

李文平(1986-),女,山東煙臺(tái)人,中國(guó)海洋大學(xué)碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究。

(責(zé)任編輯:張 璠)

猜你喜歡
等值語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義在維吾爾語(yǔ)中的等值再現(xiàn)
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
武川县| 夏邑县| 营山县| 江油市| 北安市| 改则县| 忻州市| 重庆市| 丰镇市| 大安市| 武冈市| 皋兰县| 兴海县| 嘉兴市| 海丰县| 黎川县| 郧西县| 丽水市| 长丰县| 梨树县| 卢湾区| 巴彦淖尔市| 沁阳市| 芷江| 奎屯市| 兰州市| 绥滨县| 都江堰市| 增城市| 尼勒克县| 永丰县| 琼海市| 泸水县| 浮山县| 新乡市| 祁连县| 乐业县| 威远县| 南丰县| 舞钢市| 舒城县|