国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對(duì)等理論視角看法律類義詞的翻譯

2011-08-15 00:49
關(guān)鍵詞:術(shù)語律師語義

張 卓

從功能對(duì)等理論視角看法律類義詞的翻譯

張 卓

法律術(shù)語類義詞翻譯是法律翻譯中的難點(diǎn),譯者面臨語言功能上的對(duì)等和法律功能的對(duì)等及部分對(duì)等的情況。通過例證,從功能對(duì)等理論的視角探討對(duì)等與部分對(duì)等、部分對(duì)等與法律類義詞的關(guān)系以及功能對(duì)等理論在法律術(shù)語類義詞翻譯中的運(yùn)用。

類義詞;功能對(duì)等;部分對(duì)等

法律術(shù)語是法律語言詞匯體系中的重要組成部分,而法律類義詞又是法律詞匯的一大特色。在一組法律類義詞中,上下義詞反映的是一種包含和被包含的關(guān)系,其中上義詞支配下義詞,上義詞的語義包含在下義詞的語義中,下義詞的語義包含上義詞的語義。上義詞是對(duì)事物或情況進(jìn)行概括性、抽象性的說明;而下義詞是對(duì)事物或情況進(jìn)行更為具體的和精細(xì)的闡述。兩者之間是種和屬、一般和個(gè)別、普通和特殊之間的關(guān)系。

由于不同法律制度的存在,一種法律制度在另一種法律制度中不一定能找到對(duì)應(yīng)詞。在進(jìn)行法律類義詞翻譯時(shí),譯者也經(jīng)常面臨不同法律術(shù)語之間存在詞匯不對(duì)應(yīng)或空缺等情況。法律翻譯不僅要求意義對(duì)等,還要求法律功能上的對(duì)等。因此指導(dǎo)法律翻譯的理論中,著名翻譯學(xué)家奈達(dá)提出的功能對(duì)等(functional equivalence)理論和Sarcevic提出的部分對(duì)等理論(partial equivalence)被證實(shí)可以較好解決法律翻譯中的意義和功能對(duì)等問題,對(duì)法律翻譯實(shí)踐有很大的指導(dǎo)意義。法律功能對(duì)等就是指源語和譯入語在法律上起著相同的作用和效果,讀者對(duì)兩者有著相同的反應(yīng)。只有這樣,譯入語才能準(zhǔn)確地傳達(dá)源語的真正內(nèi)涵,從而最大限度地減少譯文意思的流失。在這種情況下,功能翻譯理論作為一個(gè)能夠從宏觀角度來指導(dǎo)譯者進(jìn)行法律翻譯活動(dòng)的翻譯理論就有了其存在的必要性。

一、功能對(duì)等翻譯理論的提出

尤金·奈達(dá)是西方翻譯理論語言學(xué)派最重要的代表人物之一。奈達(dá)理論中最為人們熟悉的一個(gè)方面,就是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀。為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金?奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對(duì)等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。在動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)[1]。奈達(dá)在《從一種語言到另一種語言》中用“功能對(duì)等”取代“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,使其含義更加清楚與準(zhǔn)確。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!保?]奈達(dá)還解釋,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”與“功能對(duì)等”并無實(shí)質(zhì)性差異,功能對(duì)等更能描述翻譯的充分程度。在進(jìn)行法律術(shù)語翻譯時(shí),翻譯者必須著眼于原文的意義和精神,理解原文中法律術(shù)語的意義基礎(chǔ),保證所譯法律術(shù)語具有和原語法律術(shù)語平行的法律效力,保證他們一致的理解和運(yùn)用。準(zhǔn)確的法律術(shù)語翻譯除了要求語言功能上的對(duì)等之外,更重要的還要求法律功能上的對(duì)等。奈達(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是兩種語言的接受者的感受應(yīng)該大致相同,追求的是兩種效果之間的對(duì)等,在法律類義詞翻譯中即是追求類義詞功能上的部分對(duì)等。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)或功能對(duì)等理論實(shí)質(zhì)上是等效翻譯理論,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心[3]。

法律翻譯并不是用譯入語中的概念和制度來替換原來的法律制度中制度和概念的簡單過程[4],而是一個(gè)包括語言轉(zhuǎn)碼 (language transfer)和法律轉(zhuǎn)碼(legal transfer)的雙重轉(zhuǎn)碼過程(dual transfer)。 針對(duì)法律術(shù)語不一致的問題,Sarcevic[4]將法律術(shù)語中的對(duì)等情況分成接近對(duì)等(near equivalence)、部分對(duì)等(partial equivalence) 和不對(duì)等 (non-equivalence)三種。由此可看出,部分對(duì)等只是對(duì)等的其中一種形式。這種分類是基于法律術(shù)語的概念分析之上,把法律術(shù)語的概念特征切分為必要特征(essential characteristics)和次要特征(accidental characteristics),從而決定概念甲和概念乙的對(duì)等程度 (甲是源語中的法律術(shù)語,而乙是目標(biāo)語中相對(duì)應(yīng)的法律術(shù)語)。接近對(duì)等是指甲與乙共同擁有所有必要特征及大部分次要特征,或者甲包括了乙的全部特征,并且概念乙包含了概念甲的全部必要特征和大部分必要特征;部分對(duì)等是指概念甲和概念乙共享大部分必要特征及一些次要特征,或者概念甲包含了概念乙的所有特征,而乙只含有甲的大部分必要特征及一些次要特征;不對(duì)等是指概念甲與概念乙只共有少數(shù)必要特征甚至沒有,或者甲包含了乙的全部特征,但乙僅包含了甲的少數(shù)主要特征,甚至沒有包括,或目標(biāo)語中不存在源語中的特定法律概念。在沒有確切對(duì)等詞的情況下,如何選擇功能對(duì)等詞,取決于源語與譯入語兩者的術(shù)語概念是否具有功能對(duì)等的特性。功能對(duì)等詞通常在沒有確切對(duì)等詞的時(shí)候使用,可以把不完全對(duì)等的功能詞轉(zhuǎn)變?yōu)榻咏鼘?duì)等或部分對(duì)等等方法來解決缺少確切對(duì)等詞的情況。

盡管不同的法律制度下有時(shí)不存在確切對(duì)等詞,但譯者可以通過稍微改動(dòng)譯入語法律制度的概念而被認(rèn)識(shí),即采用擴(kuò)大下義詞或縮小上義詞的概念等方法進(jìn)行法律類義詞的翻譯。譯者在翻譯法律術(shù)語時(shí)要考慮語言對(duì)等和法律功能對(duì)等兩大因素,這在法律詞匯翻譯,尤其是類義詞翻譯中尤為重要。

二、法律術(shù)語類義詞的特點(diǎn)

英漢法律專業(yè)術(shù)語存在大量的類義詞是其一大特點(diǎn)。類義詞的實(shí)質(zhì)目的是表達(dá)它們共有的某種意義,似乎可以一詞予以代之。在做出法律規(guī)定時(shí),立法者或釋法者擔(dān)心內(nèi)容上的缺失可能導(dǎo)致法律糾紛,進(jìn)而將意思相同或相近的詞羅列出來,起到雙重保險(xiǎn)的作用,這些詞就構(gòu)成了法律術(shù)語類義詞?!肮δ軐?duì)等”翻譯理論可以有力指導(dǎo)法律術(shù)語類義詞的翻譯,從而實(shí)現(xiàn)類義詞之間的功能對(duì)等。

類義詞是指詞類相同且語義上有著某種聯(lián)系的一組詞,這些詞通常通過“and”或“or”等連詞組合在一起,并常常出現(xiàn)在句子的同一位置,用來表示類似但不同的含義。每個(gè)類義詞都有其特定的含義,但它們?cè)谠~義之間卻一般存在著下述兩種關(guān)系:“下義關(guān)系”(Hyponymy)和“整體—部分關(guān)系”(Meronymy)[5]。在一組法律類義詞中,上義詞支配下義詞,上義詞的語義包含在下義詞的語義中,下義詞的語義包含上義詞的語義。法律類義詞中的上義詞一般都能找到接近對(duì)等詞,其下義詞在功能中只是部分對(duì)等。部分對(duì)等表明中英法律術(shù)語共有大部分必要特征,而不是全部必要特征。若是直接使用其功能對(duì)等詞,就無法準(zhǔn)確表達(dá)目標(biāo)語的深層含義。

在英國法律體系中,表示“律師”這一概念的有兩個(gè)相關(guān)的法律術(shù)語,即是“barrister”和“solicitor”。而在中國法律體系中沒有這樣的區(qū)分。1980版的《法學(xué)詞典》把solicitor譯為專門律師/訟師/專家律師/大律師,而把barrister譯為狀師/小律師/事務(wù)律師,我們可以看出,solicitor和barrister的譯名之間存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,大對(duì)小,訟對(duì)狀,但專門律師和專家律師皆找不到對(duì)應(yīng)的名稱,同時(shí)大律師和小律師的譯法又沒有全面反映原文的含義?!斗▽W(xué)譯叢》將barrister譯為“辯護(hù)律師”,將solicitor譯為“事務(wù)律師”,可惜兩者皆未能反應(yīng)內(nèi)在的對(duì)應(yīng)關(guān)系。這些譯法都從某一局部、某一方面反映了原文的內(nèi)涵,但僅僅抓住了一點(diǎn)[6]?!癰arrister”和“solicitor”與“律師”只構(gòu)成了部分對(duì)等。 為了使其盡可能達(dá)到完全對(duì)等,這兩個(gè)詞的譯名經(jīng)過許多彎路最終被譯為大家接受的巴律師和沙律師,雖然我國法律體系沒有這些概念,但是卻有利于讀者了解英國法律體系,當(dāng)然希望通過語言的實(shí)踐檢驗(yàn)可以找到更為確切的意義和功能對(duì)等譯法。

不同法律制度的大部分法律術(shù)語在概念上是不一致的。不同法律體系中找不到完全對(duì)應(yīng)的法律概念和分類體系是譯者面臨最大的困難之一。法律概念和類別在不同法系中缺乏確切的對(duì)等詞,因此,法律類義詞在不同的法律制度下的功能對(duì)等詞只是部分對(duì)等。

三、功能對(duì)等理論在法律類義詞翻譯中的運(yùn)用

傳統(tǒng)上類義詞的定義是這樣的:語言中發(fā)音不同而意義相同或相近的詞叫類義詞[7]。從概念上來講,類義詞應(yīng)該是概念相同但語義有所不同的詞。用詞準(zhǔn)確是法律文件翻譯的特點(diǎn)之一,因此詞匯的選擇就尤為重要。類義詞中的一種關(guān)系是“下義關(guān)系”,又稱屬種關(guān)系或內(nèi)包關(guān)系,是一個(gè)意義內(nèi)包在另一個(gè)意義之中的關(guān)系。正如下面一些例子:

法律中decision一詞就是一個(gè)種概念,被譯為裁決,根據(jù)裁決的不同性質(zhì)可將其劃分為其它不同種類的裁決,這些不同種類的裁決就構(gòu)成了屬概念。 《牛津法律詞典》中對(duì)Decision的解釋為:Decisionmaybe addressed either to states or to persons and are binding on them in their entirety.Both the Council and the Commission may also make recommendations,give opinions,and issue notices,but these are not legally binding[8].Decision是一種對(duì)政府或個(gè)人做出的裁決,對(duì)其具有全面約束力。市政機(jī)構(gòu)和委員會(huì)也可以做出推薦、發(fā)表意見和發(fā)布通告,但這些不具有法律約束力。由此可看出decision僅是一般意義上具有法律約束力的裁決,是概括意義上的一種裁決。

而judgement在《牛津法律詞典》中的定義分別是:Judgement is a decision made by a court in respect of thematter before it[8].Judgement是法庭就處理的案件而言所做出的一種裁決。 《朗文法律詞典》對(duì)Judgement的定義為:It is a formal decision made and pronounced by a court of law or other tribunal.It takes effect from the day when given or made,or on a later specified date[9].翻譯為:這是一種法院或其它特別法庭所做出的正式判決。它自規(guī)定或制定之日起、或之后的指定日期起生效。例如:When the examinations are over,the attorneys of both sides make their final arguments.Afterwards the judge or the jury makes a decision.The decision is then written into a document known as a judgment[10].意 即原告 和 被 告 雙 方 律 師 進(jìn)行質(zhì)問后做出最終論證,然后法官或陪審團(tuán)做出判決后寫入文件的裁決,這種裁決就叫judgement。Judgement只是一種寫入文件的decision,其含義包括在decision之中,其從一定層面上反映了decision的內(nèi)涵,與decision功能有部分對(duì)等。

《牛津法律詞典》中Verdict被定義為:Verdict is a jury's finding on thematters referred to it in a criminal or civil trial[8].Verdict是指陪審團(tuán)在刑事或民事審判案件上的判決。是陪審團(tuán)審查后做出的決定。這是不同于judgement的裁決,因?yàn)閖udgement是寫入文件的裁決,而verdict是judgement后面的程序。Decision包含了Verdict的所有特征,而Verdict只含有Decision的大部分必要特征及一些次要特征,因此兩者是部分對(duì)等關(guān)系。

由此可知,由法官做出的裁決也是decision的一種,這種裁決被稱為sentence。Sentence在《牛津法律詞典》中被解釋為:Sentence is the judgement of a court stating the punishment to be imposed on a defendant who has pleaded guilty to a crime or been found guilty by the jury.Sentence must be pronounced in open court by the presiding judge and is almost always pronounced in the presence of the accused[8].Sentence是由法庭所做出的陳述對(duì)認(rèn)罪被告或被陪審團(tuán)判定有罪的被告的懲罰的一種判決。這是由法官所做的一種裁決,兩者在功能上都是部分對(duì)等。

The judgement of an arbitrator is called his award,which can be the subject of an appeal to the High Court on a question of law under the provisions of the Arbitration Act 1996[8].而仲裁委員們?cè)诮獬m紛時(shí)達(dá)成的裁決在英語中被稱為award,在《仲裁法》的條款下這種裁決可以做為就法律問題上訴到高級(jí)法院的標(biāo)的。這是仲裁機(jī)構(gòu)對(duì)雙方進(jìn)行協(xié)議后做出的裁決,其應(yīng)該也屬于decision的一個(gè)屬類。

比較具體的名稱是比較一般的名稱的下義詞,比較一般的名稱是上坐標(biāo)。因此上述例子中,decision是上坐標(biāo),judgement,verdict,sentence和award是decision的下義詞,其含義都包含decision,decision與之皆有著部分對(duì)等的成份。這些下坐標(biāo)詞對(duì)上坐標(biāo)詞decision而言,僅是在含義和功能上有部分對(duì)等。了解類義詞之間的上下義關(guān)系,對(duì)法律翻譯具有極其重要的指導(dǎo)作用。因此,在譯者不能翻譯出意義相同的平行文本的情況下,律師則更希望譯者翻譯出具有同等法律效力的平行文本。

四、結(jié)論

用詞準(zhǔn)確是法律文件翻譯的特點(diǎn)之一,因此詞匯的選擇就尤為重要。由于法律體系、法律制度的不同,兩種法律體系和制度下的法律術(shù)語翻譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)意義或功能不完全對(duì)等現(xiàn)象。在一組法律類義詞中,類義詞中的上義詞一般都能找到接近對(duì)等詞,其下義詞在功能中只是部分對(duì)等,因此我們只能采用擴(kuò)充詞義的方法來限定下義詞的意義從而彌補(bǔ)它們之間的不一致。因此,為了解決翻譯法律術(shù)語過程中遇到的不對(duì)等問題,譯者除了需要熟練掌握源語和譯入語兩種語言并具備相關(guān)的法律專業(yè)知識(shí)外,還必須同時(shí)考慮不同法律體系中詞匯的意義及功能方面的對(duì)應(yīng),只有這樣才能保證法律術(shù)語翻譯的質(zhì)量,從而確保法律術(shù)語類義詞之間最大限度的意義和功能對(duì)等。

[1]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,1999.

[2]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:65.

[3]羅選民,屠國元.闡釋與解構(gòu):翻譯研究文集[G].合肥:安徽文藝出版社,2003:276.

[4]Sarcevic,Susan.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:K luwer Law International,1997:12-239.

[5]王道庚.新編英漢法律翻譯教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006:16.

[6]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1992:50.

[7]王德春.詞匯學(xué)研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1983:136.

[8]Martin,Elizabeth A.Oxford Dectionary of Law[Z].Shanghai Foreign Language Education Press,2007:31-524.

[9]Curzon,L.B.and Richards,P.H.The Longman Dictionary of Law[Z].Law Press China,2007:325.

[10]張耀輝,陸志安,袁錚.商法英語[M].上海交通大學(xué)出版社,2003:4.

H059

A

1673-1999(2011)17-0121-03

張卓(1986-),女,河南社旗人,上海師范大學(xué)外國語學(xué)院2009級(jí)研究生,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

2011-06-07

猜你喜歡
術(shù)語律師語義
“新婚姻法”說道多 聽聽律師怎么說
語言與語義
“建設(shè)律師隊(duì)伍”:1950年代的律師重塑
我遇到的最好律師
“上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
怎樣才算是真正的律師?
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
語義分析與漢俄副名組合