国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政論文英譯之微探

2011-08-15 00:49:04王全瑞
關(guān)鍵詞:等值原文語境

楊 柳,王全瑞

(寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,寧夏 銀川 750021)

政論文英譯之微探

楊 柳,王全瑞

(寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,寧夏 銀川 750021)

政論文具有嚴肅性和準確性的特點。在政論文英譯的過程中,我們要遵循特有的標準,運用新的策略。文章主要以政論文的英譯為實例,結(jié)合其政治性、嚴密性及邏輯性等特點,從等值原則、語境原則和銜接原則初步探討政論文獻的英譯。

政論文;等值;語境;銜接

政論文是一種特殊的文體,通過議論、說理來直接闡明社會政治問題,通常被使用于正式和嚴肅的場合,范圍比較廣泛,例如革命領(lǐng)袖發(fā)表的有關(guān)政治的文章、宣言、記者招待會上的回答、國際時事述評以及報刊雜志的政治性社論等。翻譯可分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,而政論文體是非文學(xué)翻譯的重要組成部分。它既具有非文學(xué)翻譯的一般共性,也有其鮮明的特征。針對政論文的特點,論文從等值原則、語境原則和銜接原則來討論翻譯過程中應(yīng)注意的幾個問題。

一、等值原則

“等值”概念源于索緒爾。他認為,語言是一個純粹的價值系統(tǒng)。在處理翻譯的過程中,不單是語言層面上的等值,同時也包括源語和目的語讀者的反映等值,也就是奈達所提出的功能對等。在政論文的英譯中,應(yīng)最大程度地忠實于原文,確保形式和內(nèi)容上都盡量對等的前提下,考慮讀者因素。

政治類文章直接關(guān)系到一個國家和民族的政治立場和觀點以及國家之間的交流,如果在論述觀點時對某些概念還不明確,論述就無法深入地展開。因此,政論文對論述的有關(guān)概念必須保持其確定性,同時翻譯的準確性至關(guān)重要,要求政治語言既準確達意,又簡明扼要。此外,政論語體在運用語言材料上要求準確性、嚴密性同生動性、形象性密切結(jié)合起來,把握原則性和靈活性的有機統(tǒng)一。其翻譯質(zhì)量不僅決定了其他國家對我國國內(nèi)政策理解的準確程度,也直接體現(xiàn)出了我國整體的文化素養(yǎng)和教育水平。因此,融會全文,準確理解和表達原作的思想內(nèi)容是翻譯政論作品的首要問題,等值原則也是首要原則。很多政論文中經(jīng)常出現(xiàn)的政治詞匯就是其中一個典型的例子。例如“一國兩制”(one country,two systems)、“希望工程”(Hope Project)、“素質(zhì)教育”(quality education)、“和平共處五項原則”(the Five principles of Peaceful Coexistence)。這些詞匯都是經(jīng)過多次討論層層篩選,根據(jù)國情總結(jié)出來的中國特色詞匯,它們的翻譯在形式和內(nèi)容上都遵循了等值原則,準確地傳達了原文的信息。例如:

讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,凝聚起億萬人民的智慧和力量,再接再厲,開拓進取,全面完成“十一五”規(guī)劃的各項任務(wù),不斷奪取改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的新勝利!

Under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary,let us pool the wisdom and strength of the hundreds of millions of our people; redouble our efforts to break fresh ground;complete all the tasks set forth in the Eleventh Five-Year Plan;and constantly win new victories in reform,opening up,and socialist modernization.(中央編譯局)

同樣,上面一段話中出現(xiàn)的“十一五”規(guī)劃也屬于高度概括的政治詞匯,根據(jù)等值原則,采取了直譯的翻譯策略。

準確是政府工作報告翻譯的基本要求,事關(guān)國家大事,每一句話、每一個詞都是經(jīng)過字斟句酌、反復(fù)修改后定稿的,均有準確定義。因此譯者對原文的思想內(nèi)容、政治觀點不能有任何曲解,必須忠實地予以表達,對原作的每一個詞特別是政治術(shù)語、句子以及語氣的表達都要恰如其分。外交部資深翻譯家程鎮(zhèn)球說過,“從事政治文章翻譯的同志要有政策頭腦和政治敏感”。

“民族”是各類政治文章中出現(xiàn)頻率較多的詞語,對于這個詞的翻譯爭議頗多?!懊褡濉币辉~,20世紀50年代至改革開放初期一直沿用前蘇聯(lián)的用法,把“民族”譯成“nationality”。而實際上,nationality更多的是指“國籍”。若用“nationality”,則會理解為有國家組織的民族。Nationality除了指“國籍”和“民族”外,還有“國民”和“國家”的意思,有時也可以與nation通用。如果將“民族”譯為nationality,很容易引起誤解。關(guān)于“民族”一詞以及與“民族”有關(guān)的術(shù)語翻譯問題,也屬于政治問題。關(guān)于這個問題,國外學(xué)術(shù)界十分謹慎,不能有差錯,例如多民族國家的諸民族,均用“ethnic group”,以示一國之內(nèi)的不同民族。Ethnicity是從古希臘詞“ethnos”一詞借過來的,是表達民族最理想的詞。可見,Ethnicity是民族的通稱,用它來表述中國民族應(yīng)該說是十分恰當?shù)摹?/p>

二、語境原則

語境包括微觀語境和宏觀語境。微觀語境是指文本所涉及的即時語境,具體來說,就是文本所涉及的具體的人物、事件等等。宏觀語境更多情況下是指對話人所具備的百科知識,內(nèi)容十分龐雜。由于所蘊涵的中西價值觀念、思維模式以及審美方式等方面的文化差異,在處理政論文翻譯的時候,需要采取相應(yīng)的對策,順應(yīng)中外不同的歷史文化背景,弘揚中國特色文化,同時也要符合外國人的表達習(xí)慣,善于學(xué)習(xí)借鑒國外的表達方式。例如:

12月,全國人大常委會通過關(guān)于禁毒的決定,提出“三禁并舉,堵源節(jié)流,嚴格執(zhí)法,標本兼治”的禁毒工作方針。

In December,the NPC Standing Committee passed the Decision on Prohibition of Narcotic Drugs,proposing a policy of“tripe ban”(ban on smoking,trafficking,and growing)to destroy the whole drug chain.

在原文中,“三禁并舉,堵源節(jié)流,嚴格執(zhí)法,標本兼治”四字排比比喻連用,使得整個政論文形象描寫與邏輯推理相結(jié)合,將抽象的概念形象具體化。文章流暢自然且音調(diào)和諧優(yōu)美,從而達到最佳的修辭效果,使我們對禁毒方針有了更深刻的理解,簡潔有力。政論文中偏向于大量地運用四字格,這就使得報告言簡而意賅、簡短而有力,宜于講演,適于宣讀,很具有鼓動性和感召力。但是反映到譯文里面,既省略了重復(fù)的文字,也增加了必要的解釋,“the whole drug chain”包括了嚴格執(zhí)法和標本兼治,而對于“三禁”則作出了進一步的注釋。

就政治文體而言,隨改革開放所產(chǎn)生的大量的新詞匯和新術(shù)語無疑給中國的翻譯界提出了新的課題,探討這些新詞匯和新術(shù)語的翻譯也因此具有重大的理論意義和現(xiàn)實意義。其中有不少有政治含義的詞匯特別是涉及到方針政策和國家主權(quán)的,必須吃透原文,多從政治方面解讀。由于英漢文化的差異,在用英語表示中國社會文化中某些特有的事物與現(xiàn)象時,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)空缺詞項,英語中無對應(yīng)表達法,出現(xiàn)了表達真空。這時常通過音譯、譯借、語義再生等手段,使?jié)h語詞匯進入英語交際的范圍。例如:

繼續(xù)加大對“三農(nóng)”的支持力度,保持農(nóng)業(yè)和農(nóng)村發(fā)展的好勢頭。

English version:Renewed efforts are needed to increase support for the“three rurals”,namely the rural economy,rural community and rural residents,and the momentum for the development of agricultural production and rural community must be maintained(Chinese translator Journal Jan,26(l):95).

在上面句子中,“三農(nóng)”屬于新時期的中國特色詞匯,是新形式下對中國現(xiàn)有國情的總結(jié),包含有較為豐富的內(nèi)涵意義,如果直接翻譯,目的語讀者會一頭霧水,不知所云。因此,可以通過增加解釋以及音譯的方式,既準確傳達了原文的內(nèi)容,又使目的語讀者了解中國特色文化。

三、銜接原則

銜接是篇章研究中經(jīng)常會用到的概念,政論文翻譯中同樣會以銜接原則作為評判的一個標準。政論文的語篇主要表現(xiàn)在流水句、意合句、排比句和由一個主題句串連大量相關(guān)信息組成的段落結(jié)構(gòu)。漢語句子呈竹節(jié)式的流水句結(jié)構(gòu),而英語句子為樹狀結(jié)構(gòu),它的獨立句表達重要的信息,各種從句和短語表示次要信息。由于英語和漢語語篇特征的差異,譯者應(yīng)根據(jù)需要作出必要的調(diào)整以實現(xiàn)語篇銜接。為了顯現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系,可以分段和重組排比句、添加形式標記和連接詞以及增添標點符號等,以達到譯文的連貫性。

程鎮(zhèn)球提到過,“在不損害原意的前提下,有時可以采取斷句的辦法。斷句不是消極的做法,而是一種積極的措施,為了更好地傳譯原文的思想內(nèi)容。”比如下面這兩個例子:

這些改革,既涉及農(nóng)村生產(chǎn)關(guān)系調(diào)整,也直接觸及農(nóng)村上層建筑變革,意義更深刻,工作更艱難,一定要堅定不移地推進。

These reforms require adjustments in rural production relationships and directly involve changes in the rural superstructure,which makes such changes profoundly significantand difficultto achieve.However,we must unwaveringly implement them.

它主要由六個松散的短語和分句來表達兩個方面,前面五個分句主要顯示改革的意義及困難,最后一句表明我們對改革的態(tài)度,所以在轉(zhuǎn)換成英文時,要用加入連接詞來彰顯兩者之間的關(guān)系。在漢語中雖然沒有連接詞,我們?nèi)匀豢梢院茏匀坏胤直娉鰞烧咧g是轉(zhuǎn)折的關(guān)系,為了符合英文的表達習(xí)慣,在譯文中加入了連接詞以達到語篇的銜接和連貫?!皐hich”的應(yīng)用也使句子更加緊湊,更有邏輯性,讓譯文簡練明確。例如:

我們一定要勤勉盡責,以實際行動和工作業(yè)績,建設(shè)為民、務(wù)實、廉潔、高效的政府,讓人民放心,讓人民滿意。

We must discharge our duties with great diligence and,through our actions and achievements,build a government that is for the people and is pragmatic,clean and efficient to satisfy people’s needs and win their trust.

在原文中,“為民”“務(wù)實”“廉潔”“高效”作為四個并列排比的詞語修飾政府,排比是把三個或三個以上意思相關(guān)、語氣一致、結(jié)構(gòu)相似的詞組或句子排列成串的一種格式。這種句式包含有豐富的內(nèi)涵,表現(xiàn)連貫的氣勢,使文章顯得大氣,比較適宜于闡述道理。政論文中的排比句式,形式上整齊流暢而且氣勢恢宏。但在英語中,并沒有相應(yīng)的形容詞來表達“為民”,所以不能為了保持形式上的對應(yīng),而單純地和其他三個詞“pragmatic”“clean”“efficient”并用,將譯文處理成排比句。此種情況下,譯者將原文譯成兩個從句并用and連接,雖然在形式上與原文有些出入,但仍然成功地傳達了原意,用兩個并列的謂語動詞替代了三個排比的定語。

另外,政論文中的特殊句和無主語句子的翻譯大量使用,英語的祈使句一般沒有主語,如果大量使用這樣的無主語句子,會使人感覺好像是在發(fā)出命令,因為其中動詞表示的動作是要求別人來做的。例如:

做到講真話、辦實事、求實效。

We should speak the truth,do solid work,and stresspractical results.

原文中“做到”的主語顯然應(yīng)該是“政府”或“我們”。但是在政論文中主語是“我們”的句子很多,加上以后顯得繁雜多余,不符合漢語的表達習(xí)慣。而英文中加上則可以使語義表達得更準確,保持句子形式上的完整性,上下文連接更緊密。

根據(jù)上面所舉的例子我們不難發(fā)現(xiàn),政論文翻譯中需要考慮的因素可以按照不同的原則靈活地使用各種技巧。譯者既要保留政論文體具有的完整性和準確性,又要反映中國政治文化的特點;同時,譯者在傳達原作者的意圖以達到政論文體宣傳功能的前提下,也要努力使西方讀者更大程度上了解中國文化。

[1]李瑟,郭海云.關(guān)于政治詞匯的漢英翻譯問題[J].北京交通大學(xué)學(xué)報(社會版),2004,(3).

[2]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,(3).

[4]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004,(5).

[5]王平興.政論文獻翻譯新探索[J].中國翻譯,2008,(1).

H315.9

A

1673-0046(2011)10-0196-03

猜你喜歡
等值原文語境
異步電動機等值負載研究
防爆電機(2020年5期)2020-12-14 07:03:50
讓句子動起來
電網(wǎng)單點等值下等效諧波參數(shù)計算
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
跟蹤導(dǎo)練(三)2
嘗糞憂心
漢語國俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
賣身葬父
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
404 Not Found

404 Not Found


nginx
军事| 尼勒克县| 杭锦后旗| 饶阳县| 襄城县| 瑞金市| 涞水县| 剑阁县| 涟源市| 梨树县| 邮箱| 沭阳县| 汤阴县| 江达县| 射阳县| 上栗县| 浠水县| 宁南县| 岐山县| 昌黎县| 建昌县| 平潭县| 乌拉特中旗| 深圳市| 江北区| 甘泉县| 张家界市| 阿城市| 敦煌市| 太白县| 商河县| 吉木萨尔县| 且末县| 马鞍山市| 镇康县| 临高县| 东光县| 临武县| 开阳县| 白玉县| 龙门县|