周霞
(鹽城工學(xué)院,江蘇 鹽城 224051)
工科院校本科生翻譯能力培養(yǎng)的思考
周霞
(鹽城工學(xué)院,江蘇 鹽城 224051)
文章首先指出培養(yǎng)工科學(xué)生翻譯能力的重要性和迫切性,然后闡述了當(dāng)前工科院校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,為改變翻譯能力培養(yǎng)與翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的矛盾,最后嘗試性提出了翻譯能力培養(yǎng)的措施與方法。
翻譯能力;培養(yǎng);工科院校
翻譯能力是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者必須掌握的基本能力之一,是體現(xiàn)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的一個(gè)重要方面。然而在工科院校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯沒(méi)有得到足夠的重視和關(guān)注,教師僅僅就應(yīng)付大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中的翻譯題目而有針對(duì)性地鍛煉學(xué)生的翻譯能力。下文我們將對(duì)當(dāng)前工科院校的學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重要性、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀作一些思考,并嘗試提出一些培養(yǎng)翻譯能力的方法。
一是時(shí)代發(fā)展的需要。隨著我國(guó)改革開放的逐步深入,國(guó)際交流會(huì)愈加頻繁。毫無(wú)疑問(wèn),英語(yǔ)是國(guó)際交流和學(xué)習(xí)先進(jìn)文明成果的主要工具。尤其在我國(guó)加入世貿(mào)組織后,對(duì)外語(yǔ)人才的需求越來(lái)越大,水平要求也越來(lái)越高,社會(huì)需要大量的綜合型、復(fù)合型全面發(fā)展的外語(yǔ)人才。而翻譯能力是成為這個(gè)時(shí)代所需人才的一個(gè)重要方面。
二是學(xué)生職業(yè)發(fā)展的需要。我們知道,外語(yǔ)能力目前成為了就業(yè)、升職和參與社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的有力武器之一。但工科院校的學(xué)生由于專業(yè)的因素以及其他方面的原因,對(duì)英語(yǔ)尤其是翻譯往往是不重視的。其實(shí),世界上人類大部分的先進(jìn)科技成果都是英文的,所以工科學(xué)生想在自己工科專業(yè)內(nèi)有更大的發(fā)展,學(xué)習(xí)專業(yè)的先進(jìn)成果還是需要有較強(qiáng)的外語(yǔ)翻譯能力的。
三是《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》的需要。其實(shí)這個(gè)要求也是國(guó)家考慮到上面的兩個(gè)需要提出來(lái)的?!兑蟆穼?duì)翻譯能力分別提出了一般、較高和更高三個(gè)層次的要求:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)300英語(yǔ)單詞漢英譯速為每小時(shí)250個(gè)漢字;能借助詞典翻譯一般英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)科普文章;能借助詞典翻譯英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的科普、文化、評(píng)論等文章,能翻譯中國(guó)國(guó)情或文化的介紹性文章。
培養(yǎng)工科院校學(xué)生的翻譯能力是十分迫切的,同時(shí)也是十分棘手的問(wèn)題。因而,翻譯教學(xué)必然是一項(xiàng)十分艱苦的工作。工科院校的學(xué)生基本已學(xué)習(xí)英語(yǔ)十多年,具備一些基本的語(yǔ)法知識(shí),掌握了一定數(shù)量的詞匯。但就提高翻譯能力而言,這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。在翻譯的實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,存在一些問(wèn)題需要引起關(guān)注,并要得到很好的解決。
一是翻譯教學(xué)指導(dǎo)思想陳舊。在目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,過(guò)多地強(qiáng)調(diào)聽力與閱讀能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,而忽視翻譯教學(xué)。其實(shí),翻譯從某種意義上來(lái)說(shuō)是其他幾項(xiàng)能力的綜合體現(xiàn)。盡管《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》里面對(duì)大學(xué)生翻譯方面的能力提出了三個(gè)層次的培養(yǎng)要求,但要落實(shí)到實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中還是有一定的困難的。眾所周知,現(xiàn)在高校里面的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目的是通過(guò)全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,很多學(xué)校也將四級(jí)考試的成績(jī)與學(xué)生的學(xué)位證書掛鉤起來(lái),這就無(wú)形中指導(dǎo)著教師的英語(yǔ)教學(xué)工作和學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。在這種潛在的思想指導(dǎo)下,教與學(xué)的目的似乎只有一個(gè)——就是通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試。我們知道,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中的翻譯僅僅涉及一些重要的單詞詞組的表達(dá)和重要語(yǔ)法點(diǎn),比如虛擬語(yǔ)氣、倒裝句型等。而這些對(duì)提高學(xué)生實(shí)際的翻譯能力關(guān)系不是十分密切的。嚴(yán)格地說(shuō),英語(yǔ)等級(jí)考試中的翻譯其實(shí)并沒(méi)有真正檢查學(xué)生的翻譯能力,充其量是考察學(xué)生的詞匯能力和語(yǔ)法能力罷了。
二是翻譯教學(xué)方法比較單一。長(zhǎng)期以來(lái)占主導(dǎo)和統(tǒng)治地位的語(yǔ)法——翻譯法由于其忽視了語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng),而被強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目標(biāo)是交際能力的交際法所代替,因此,翻譯在教學(xué)過(guò)程中的地位和作用被大大削弱了。我們知道,傳統(tǒng)的語(yǔ)法法和翻譯法重視的是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)基本語(yǔ)言知識(shí)的傳授,尤其是語(yǔ)法方面的知識(shí)。即使在課文的講解中教師采用了傳統(tǒng)的翻譯法,其主要目的也是讓學(xué)生聽懂所讀文章的意思;此處的“翻譯”只是教師用來(lái)轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言之間的意義,大多注重的是語(yǔ)言形式而非語(yǔ)言內(nèi)涵,是根本不涉及翻譯技巧和翻譯理論的??梢哉f(shuō),翻譯法這種教學(xué)法中的“翻譯”并非嚴(yán)格意義上的翻譯,而是課堂手段,主要是為了幫助學(xué)生理解而已。而對(duì)于翻譯理論和翻譯技巧這些重要的知識(shí),由于時(shí)間關(guān)系和學(xué)生的興趣能力等因素的影響,教師往往不講或者簡(jiǎn)單帶過(guò),隨意性很強(qiáng)。而對(duì)翻譯能力培養(yǎng)至關(guān)重要的實(shí)踐訓(xùn)練,那就很少了。有些老師在講到大學(xué)英語(yǔ)課后練習(xí)的翻譯部分時(shí),既不給學(xué)生時(shí)間在課堂上進(jìn)行操練,也不要求學(xué)生課前做,只是簡(jiǎn)單地強(qiáng)調(diào)一下翻譯句子中重現(xiàn)的課文關(guān)鍵詞和句型,對(duì)對(duì)答案,而把對(duì)翻譯本質(zhì)、技巧和方法的探究撇在一邊。這種翻譯教學(xué)方法既不利于調(diào)動(dòng)和發(fā)揮學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,也違背語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律,無(wú)異于紙上談兵,為了學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí),不利于學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)。
1.改革測(cè)試方式,轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)思想
上文我們提到現(xiàn)在高校里面的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目的是通過(guò)全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,很多學(xué)校也將四級(jí)考試的成績(jī)與學(xué)生的學(xué)位證書掛鉤起來(lái)。在這種潛在的思想指導(dǎo)下,教與學(xué)的目的似乎只有一個(gè)——通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試。這對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力沒(méi)有多少積極的作用。從這個(gè)角度看,改革測(cè)試方法是必要的,對(duì)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)思想是不無(wú)裨益的。
另外,正確的翻譯測(cè)試對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有著積極的反撥作用。測(cè)試應(yīng)該支持好的教學(xué),糾正不好的教學(xué)。翻譯測(cè)試應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)教學(xué)起正反撥作用和積極的影響,這種反撥作用是測(cè)試所渴望的,也是教師和學(xué)生所極力追求的。只有科學(xué)的翻譯測(cè)試,才能更多地給英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)正面的影響,才會(huì)推動(dòng)翻譯教學(xué)的發(fā)展,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高。
2.轉(zhuǎn)變教學(xué)方法,注重翻譯理論輸入
對(duì)于工科院校的學(xué)生來(lái)講,大學(xué)英語(yǔ)的課堂是他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主陣地。盡管他們課后是有點(diǎn)空閑時(shí)間,但就我們學(xué)校的實(shí)際而言,都被大量的工科作業(yè)和設(shè)計(jì)占去了,學(xué)生鮮有時(shí)間好好學(xué)習(xí)英語(yǔ)。因此,教師一定要抓好課堂時(shí)間來(lái)培養(yǎng)他們的翻譯能力。教師不能借口時(shí)間關(guān)系和學(xué)生的興趣能力等因素,忽視學(xué)生翻譯能力培養(yǎng),壓縮翻譯實(shí)踐訓(xùn)練了;應(yīng)該適當(dāng)輸入翻譯理論,傳授翻譯技巧和方法。
學(xué)生的翻譯實(shí)踐表現(xiàn)表明他們也是缺乏必要的理論知識(shí)的。翻譯理論能提供他們更高的視角去看翻譯、去實(shí)踐翻譯。對(duì)翻譯教學(xué)而言,翻譯理論輸入主要在于培養(yǎng)學(xué)生的技能意識(shí),誘導(dǎo)和激發(fā)他們從無(wú)意識(shí)到有意識(shí)運(yùn)用翻譯的基本技能、規(guī)范和原則來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,減少翻譯盲目性和隨意性。只有這樣,才能培養(yǎng)合乎社會(huì)發(fā)展需要的擁有翻譯能力和水平的工科畢業(yè)生。
3.豐富教學(xué)手段,構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)媒體平臺(tái)
教育部高等教育司司長(zhǎng)張堯?qū)W曾提出:“我們認(rèn)為新的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式應(yīng)以課堂教學(xué)與在校園網(wǎng)上運(yùn)行的英語(yǔ)教學(xué)軟件相結(jié)合的教學(xué)模式為主要發(fā)展方向”。實(shí)際上,多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)也非常適合大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需要。它具有信息量大、交互性強(qiáng)、多媒體功能突出以及人性化特征,因此可以有效地克服傳統(tǒng)模式的不足,大大提高翻譯教學(xué)的效率和效果。
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:3-5.
[2]牛靜.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)初探[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):83-86.
[3]陳昌勇,高蕾.關(guān)于非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考[J].黑龍江高教研究,2003,(4):117-118.
[4]Hughes.Testing for Language TeacheMr]s[.Cambridge University Press,1989.
[5]張堯?qū)W.關(guān)于大學(xué)本科公共英語(yǔ)教學(xué)改革的再思考[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2003,(7).
G642
A
1673-0046(2011)10-0161-02