国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞發(fā)布會(huì)中的口譯策略探析

2011-08-15 00:45:44岳穎萊
關(guān)鍵詞:口譯員原語(yǔ)譯員

岳穎萊

(太原師范學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 太原 030012)

新聞發(fā)布會(huì)中的口譯策略探析

岳穎萊

(太原師范學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 太原 030012)

新聞發(fā)布會(huì)中的口譯工作在我國(guó)外宣工作中起著舉足輕重的作用。作為口譯的一種,新聞發(fā)布會(huì)中的口譯既有口譯工作的基本特征,也有其特殊性。以中央電視臺(tái)近年的新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)錄音為素材,以發(fā)布會(huì)上的話語(yǔ)特征為主線,運(yùn)用法國(guó)釋意派理論,分析優(yōu)秀譯員在發(fā)布會(huì)中所使用的邏輯修正與規(guī)避策略,可以對(duì)口譯實(shí)踐及教學(xué)起到積極作用。

新聞發(fā)布會(huì);釋意派理論;邏輯修正策略;規(guī)避策略

一、引言

隨著我國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系日益密切,新聞發(fā)布會(huì)已成為我國(guó)和外界溝通的重要橋梁之一,而口譯工作在新聞發(fā)布會(huì)中有著極其重要的作用。在我國(guó)外語(yǔ)界,已有越來(lái)越多的學(xué)者意識(shí)到口譯的重要性,并做了大量研究。新聞發(fā)布會(huì)中的口譯工作既有一般口譯的特點(diǎn),亦有其自身的特殊性。本文試以新聞發(fā)布會(huì)中的口譯原文為素材,以釋意派口譯理論為依據(jù),探索新聞發(fā)布會(huì)中成功口譯的奧秘。

釋意派口譯理論是世界上第一個(gè)系統(tǒng)的口譯理論,也是我國(guó)口譯界較為熟悉的理論之一。該理論于上世紀(jì)80年代正式創(chuàng)立,創(chuàng)始人為法國(guó)口譯理論及實(shí)踐家達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇(Danika Seleskovitch)和瑪麗亞娜·勒代雷(Mariana Lederer)。釋意理論認(rèn)為,口譯的本質(zhì)是釋出語(yǔ)言外在形式中的意義,“純”語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言形式的分析不完全適用于口譯理論研究。因此,口譯的關(guān)鍵應(yīng)是語(yǔ)篇總體意義對(duì)等(包括認(rèn)知知識(shí)和情感知識(shí)對(duì)等),而不是語(yǔ)言層面的對(duì)等。釋意派理論總結(jié)出大量的口譯譯學(xué)原則,提出“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”概念,并闡述了“意義單位”的組建和譯語(yǔ)表達(dá)程序等一系列口譯工作的必然規(guī)律。該理論已獲得豐碩的教學(xué)和科研成果,并對(duì)口語(yǔ)教學(xué)及實(shí)踐帶來(lái)了巨大影響。

作為外宣翻譯的一種,新聞發(fā)布會(huì)中的口譯工作無(wú)疑具有相當(dāng)難度,口譯員必須在有限時(shí)間內(nèi)完成翻譯工作,沒(méi)有時(shí)間對(duì)所譯內(nèi)容推敲斟酌,更無(wú)時(shí)間查找相關(guān)資料。由于新聞發(fā)布會(huì)場(chǎng)合嚴(yán)肅,對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)出的當(dāng)下性(instantaneity)、準(zhǔn)確性以及流利度都有極高要求。通過(guò)對(duì)發(fā)布現(xiàn)場(chǎng)的原始資料分析我們不難發(fā)現(xiàn),口譯員除應(yīng)具備極佳的心理素質(zhì)及豐富的工作經(jīng)驗(yàn)外,口譯策略的運(yùn)用也是成功翻譯的關(guān)鍵。對(duì)口譯策略的研究將有助于我國(guó)口譯質(zhì)量的提高。

二、新聞發(fā)布會(huì)的特點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略

新聞發(fā)布會(huì)中的口譯既有一般口譯的共性,亦有其特性。針對(duì)不同的特性,譯員應(yīng)采取不同的應(yīng)對(duì)措施。

(一)話語(yǔ)的邏輯性與邏輯修正策略

新聞發(fā)布會(huì)往往涉及國(guó)家政策、國(guó)際事件等嚴(yán)肅問(wèn)題,發(fā)布會(huì)中的話語(yǔ)語(yǔ)級(jí)較高,要求縝密的邏輯性。然而中西方思維模式與陳述結(jié)構(gòu)存在明顯差別:西方文明通常較重視言語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的邏輯性、層次性及抽象性,講究條理分明,重視結(jié)論;東方文明重“悟性”,重直接的情感“意會(huì)”交流,不重“線性”言語(yǔ)表達(dá)。[1]106因此,屬于兩種文化的言語(yǔ)交際者之間易產(chǎn)生誤解。有時(shí)在發(fā)布現(xiàn)場(chǎng)如完全按照原語(yǔ)結(jié)構(gòu)及順序翻譯,譯入語(yǔ)受眾會(huì)認(rèn)為對(duì)方邏輯混亂、語(yǔ)無(wú)倫次。而“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。[2]另外,并非所有的人都能做到邏輯嚴(yán)密,尤其在新聞發(fā)布會(huì)這樣的場(chǎng)合,發(fā)言者往往需做即興回答,難免會(huì)出現(xiàn)層次不明、措辭模糊甚至前后矛盾等情況。口譯員不僅要適應(yīng)雜亂無(wú)章的話語(yǔ),還要在有限的時(shí)間內(nèi)根據(jù)語(yǔ)境及語(yǔ)言外知識(shí),通過(guò)歸納、切分、次序排列、對(duì)應(yīng)置換等策略將邏輯混亂的話語(yǔ)整理清晰。由于對(duì)口譯中的邏輯整理研究較多[3],筆者在本文中將不作贅述。

1.邏輯修正策略。通過(guò)分析新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的話語(yǔ)我們發(fā)現(xiàn),有時(shí)在口譯中僅進(jìn)行邏輯整理是不夠的。由于在新聞發(fā)布會(huì)中常需即興發(fā)言,難免會(huì)出現(xiàn)邏輯混亂、前后矛盾、言語(yǔ)出錯(cuò)等情況。此時(shí)口譯員不僅需要邏輯整理,必要時(shí)還要對(duì)錯(cuò)誤信息加以修正,使之條理化,避免誤解的發(fā)生。

例1.2007年5月10日國(guó)務(wù)院新聞辦公室舉行發(fā)布會(huì),介紹五起特別重大事故的處理決定:

原文:南區(qū)是干什么用的?南區(qū)啊它這個(gè)布有回采工作面,這個(gè)供檢查的時(shí)候使用。

譯文:In the south zone,there was a retreat working face,it is used by the mine management to be inspected by the coal mine safety authorities.

原文:所以這樣子呢,另外一個(gè)區(qū),北區(qū)是干什么的?北區(qū)是供檢查時(shí)候使用的。就是檢查人員來(lái)了,他把密閉打上,就是沒(méi)有這個(gè)工作面。南區(qū)是干什么用的?南區(qū)是以掘代采,完全是巷道采煤。

譯文:So make a correction.It should be the north zone.The north zone is the retreat working face,it is the strategy made by the mine management to deal with the inspection of the coal mine safety inspection authorities.In the south zone,they used development faces to mine the coal,which is an illegal practice.

如果完全按原語(yǔ)翻譯,可能會(huì)使聽眾一頭霧水:前一句話說(shuō)南區(qū)供檢查使用,怎么后面又說(shuō)北區(qū)供檢查使用?譯員除對(duì)聽到的內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)音聽辨及語(yǔ)法層次分析外,還得在有限的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行語(yǔ)義和篇章分析。通過(guò)對(duì)聽到的意義進(jìn)行推斷和綜合,口譯員發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)在邏輯性及前后銜接上存在出入。從上下文看,話語(yǔ)者在第一句話中出現(xiàn)了口誤——將北區(qū)誤說(shuō)成南區(qū),北區(qū)應(yīng)是供檢查使用,而南區(qū)是違規(guī)采煤的地區(qū)。因此口譯員及時(shí)作出了邏輯修正,通過(guò)“So make a correction”,“It should be…”很自然地過(guò)渡到正確的釋意,避免了誤解。

2.邏輯自我修正策略。新聞發(fā)布會(huì)中的話語(yǔ)多屬論證語(yǔ)體,而論證語(yǔ)體講話的意義大都出現(xiàn)于語(yǔ)言形式同講話結(jié)構(gòu)及邏輯出現(xiàn)之后。[4]114因此,即使是經(jīng)驗(yàn)豐富、具備超前邏輯推理能力的口譯員也難免在語(yǔ)篇未結(jié)束時(shí)誤解話語(yǔ)者的意圖。[4]120口譯員出錯(cuò)的原因可歸結(jié)為:(1)未完全把握講話者意圖,翻譯到后來(lái)發(fā)現(xiàn)和自己的思路有出入;(2)遺忘個(gè)別細(xì)節(jié),受后面翻譯內(nèi)容的提示發(fā)現(xiàn)有必要進(jìn)行補(bǔ)充和糾正;(3)一時(shí)精神分散,沒(méi)有記住全部?jī)?nèi)容;(4)口誤等。因此,口譯員必須不斷地進(jìn)行自我查檢,有意識(shí)地在翻譯中發(fā)現(xiàn)自身錯(cuò)誤,并及時(shí)糾正。

例2.2007年8月29日國(guó)務(wù)院新聞辦公室舉行新聞發(fā)布會(huì)介紹我國(guó)加強(qiáng)產(chǎn)品質(zhì)量與安全工作措施:

原文:那么對(duì)比如像玩具這種報(bào)道,最近我看到一個(gè)材料,就是加拿大籍的一個(gè)工程師,他執(zhí)意美泰公司召回中國(guó)玩具。

譯文:I read a report in the media that in the case of the toy recall,it was a Canadian engineer that insisted that Mattel should recall China-made toys.

原文:這名加拿大塔諾克公司工程師荻耶特萊德爾先生致電加拿大廣播公司對(duì)有關(guān)報(bào)道美國(guó)美泰公司召回中國(guó)玩具一事表示置疑。

譯文:Well actually the interpreter corrects herself.That is the Canadian engineer who challenged the report by which US Mattel Company has recalled China-made products.The Canadian engineer called the Canadian broadcasting company to question the report in this respect,and from his professional background he raised a number of challenges.

釋意派理論認(rèn)為,理解不僅需要語(yǔ)言知識(shí),語(yǔ)境及主題知識(shí)等同樣對(duì)口譯的成功有重要作用。本例中的第一句話確實(shí)容易使譯員誤認(rèn)為是這位工程師堅(jiān)決要求美國(guó)公司召回中國(guó)玩具。但當(dāng)發(fā)言人講完后面的話語(yǔ),其意圖最終顯現(xiàn)出來(lái),他的意思是這位工程師強(qiáng)烈反對(duì)美方的這種做法。通過(guò)聽辨過(guò)程中的自我查檢口譯員很快發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,并根據(jù)情況調(diào)整了翻譯重心,進(jìn)行自我修正,貼切、恰當(dāng)?shù)赝瓿闪诉@部分的翻譯。在邏輯的自我修正中除通過(guò)“The interpreter corrects herself”,“I am sorry”,“Excuse me”等方式公開更正外,也可將錯(cuò)誤進(jìn)行隱性處理,如“Or to be more exact”,“That is to say”,“ In other words”等。[5]

應(yīng)該指出的是,口譯中的自我修正是正常現(xiàn)象,同用母語(yǔ)交流別無(wú)二樣。[4]因此,譯員應(yīng)本著實(shí)事求是的態(tài)度,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤及時(shí)糾正,明知出錯(cuò)卻躲閃回避是有悖于職業(yè)道德的。

(二)內(nèi)容的專業(yè)性與規(guī)避策略

新聞發(fā)布會(huì)中的內(nèi)容涵蓋面廣,且具有專業(yè)性特點(diǎn)。筆者對(duì)近三年的新聞發(fā)布會(huì)作了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)其內(nèi)容涉及煤礦生產(chǎn)、國(guó)民經(jīng)濟(jì)、食品安全、環(huán)境保護(hù)、地震救災(zāi)、奧運(yùn)籌備等各個(gè)方面。這些主題的發(fā)布會(huì)往往會(huì)使用大量數(shù)據(jù),且每個(gè)主題都會(huì)用到自身領(lǐng)域的專業(yè)性詞匯。這些專業(yè)性詞匯在生活中大多很少使用。鮑剛認(rèn)為,這種專業(yè)性內(nèi)容構(gòu)成了口譯中來(lái)自語(yǔ)言方面的主要壓力。[1]

釋意派理論堅(jiān)決反對(duì)字詞對(duì)應(yīng)翻譯(word-by-word translation),主張脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,進(jìn)行意義對(duì)等翻譯。但與此同時(shí)該理論支持技術(shù)專用詞、專有名詞、數(shù)字的“一對(duì)一”翻譯,[6]66即代碼轉(zhuǎn)譯。因?yàn)椤皩?duì)于語(yǔ)言的這些類別,不用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)詞會(huì)在思想中產(chǎn)生混亂”。[6]66因此,譯員一方面要注意平時(shí)積累廣博的知識(shí),努力成為“雜家”;另一方面在口譯前應(yīng)做足準(zhǔn)備工作,如了解相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、和與會(huì)者溝通等,努力在理解的基礎(chǔ)上消化專業(yè)詞匯,以便能夠在發(fā)布現(xiàn)場(chǎng)成功地進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)譯。

但是,我們必須意識(shí)到,譯員畢竟不可能精通所有涉及到的專業(yè),“無(wú)論譯員如何努力提高自身業(yè)務(wù)素質(zhì),也難免會(huì)有一些盲點(diǎn)”。[5]當(dāng)在發(fā)布現(xiàn)場(chǎng)遇到譯員不了解的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或名詞時(shí)該如何處理?臨時(shí)翻查工具書是不現(xiàn)實(shí)的。釋意派理論可以給我們一些啟示。勒代雷指出,翻譯應(yīng)忠實(shí)于意義,意義不是與字詞對(duì)立的精神,而是篇章對(duì)讀者產(chǎn)生的總體效果。[6]71也就是說(shuō),翻譯應(yīng)譯出原語(yǔ)在語(yǔ)篇層次的思想,而不是語(yǔ)言層次的字詞。因此,當(dāng)遇到生僻的專有名詞或術(shù)語(yǔ)時(shí),譯員可在確保保留原文精神及情感的前提下采取規(guī)避措施,回避這些生僻詞語(yǔ),從而避免在生僻詞上過(guò)分糾結(jié),以使口譯順利進(jìn)行。

例3.2007年8月29日國(guó)務(wù)院新聞辦公室舉行新聞發(fā)布會(huì)介紹我國(guó)加強(qiáng)產(chǎn)品質(zhì)量與安全工作措施:

原文:但是我可以再向你介紹一位經(jīng)濟(jì)學(xué)家,這就是美國(guó)的著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家托馬斯·謝林,他是2005年諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,他有這樣一句話,他說(shuō):“我認(rèn)為,這種采取保護(hù)主義的想法和懲罰其他國(guó)家的措施是一個(gè)愚蠢的政策?!?/p>

譯文:First,I would like to cite a comment made by another famous US economist who was the Nobel prize winner on economics in 2005.He said that,to the effect,“In my view,trade protectionism and restrictive measures are foolish.”

由于托馬斯·謝林是著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家,經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的專家學(xué)者可能對(duì)他并不陌生,但對(duì)口譯員來(lái)說(shuō),要求其必須知道此人就有些勉為其難了。而一般來(lái)說(shuō),翻譯專有名詞需遵循的基本原則是“約定俗成,名從主人”[7]327,如果在不知其真實(shí)姓名的情況下擅自翻譯,反而會(huì)弄巧成拙。因此,口譯員回避了人名的翻譯,用“another famous US economist”代替了譯出語(yǔ)中的具體人名。盡管人名“流失”了,本句的主要思想?yún)s得到忠實(shí)傳達(dá)——“任何國(guó)家(包括中國(guó)和歐盟)采取保護(hù)主義的做法都是不明智的”。再比如譯員將“美國(guó)史密斯菲爾德公司”譯成“the concerned US company”,將“瘦肉精”譯為“the specific substance that was raised in the previous questions”,都不失為運(yùn)用規(guī)避策略的例證。

應(yīng)當(dāng)說(shuō)明的是,規(guī)避策略在很大程度上仍屬于“權(quán)宜之計(jì)”,以幫助譯員在現(xiàn)場(chǎng)壓力下應(yīng)對(duì)不了解的專業(yè)詞匯。對(duì)專有名詞、術(shù)語(yǔ)以及數(shù)字的最佳處理方式依舊是“成功的代碼轉(zhuǎn)譯”。

三、結(jié)束語(yǔ)

本文列舉了新聞發(fā)布會(huì)的話語(yǔ)特點(diǎn),著重分析了其口譯中的邏輯修正策略和規(guī)避策略。邏輯修正策略和規(guī)避策略均摒棄詞層、句層及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的互譯,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,從而成功轉(zhuǎn)換了原語(yǔ)承載的信息。菜小紅通過(guò)實(shí)證研究證明,缺乏技能技巧訓(xùn)練,即使語(yǔ)言水平高、實(shí)踐時(shí)間長(zhǎng)也不能有效地彌補(bǔ)技能技巧的不足。[8]與發(fā)達(dá)地區(qū)相比,欠發(fā)達(dá)地區(qū)的口譯教學(xué)很難為學(xué)生提供現(xiàn)場(chǎng)觀摩與操練的機(jī)會(huì),對(duì)新聞發(fā)布會(huì)等資料的學(xué)習(xí)與總結(jié)顯得尤為有益。因此,筆者除期望本文能夠?qū)谧g實(shí)踐起到一定的指導(dǎo)作用外,亦希望對(duì)欠發(fā)達(dá)地區(qū)口譯教學(xué)中的技能技巧分解訓(xùn)練有積極的影響。

[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(6).

[3]吳小力.記者招待會(huì)的口譯和釋意理論——兼談釋意訓(xùn)練[J].中國(guó)科技翻譯,2007(5).

[4]劉和平.口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[5]許明武,左洪芬.現(xiàn)場(chǎng)口譯中譯員“減壓策略”舉隅[J].中國(guó)翻譯,2008(3).

[6]M.勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[7]王德春.語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[8]菜小紅.交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展——中國(guó)法語(yǔ)譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3).

【責(zé)任編輯 張 琴】

Study on Logic Correcting and Eluding Strategy in Press Conference Interpretation

YUE Ying-lai
(Foreign Language Department,Taiyuan Normal University,Taiyuan 030012,China)

Interpretation in press conference plays a very important role in our governmental publicity work.As one type of interpretation,it not only has common interpretation's characteristics,but also has its own specialties.Under the guidance of Interpretative Theory of Translation and using the tape record of recent press conferences,this paper tries to analyze the “l(fā)ogic correcting strategy”and the “eluding strategy”used in successful interpretations.The author hopes that this study can further help improve interpretation quality.

press conference;Interpretative Theory of Translation;logic correcting strategy;eluding strategy

1672-2035(2011)01-0110-03

H059

A

2010-09-16

岳穎萊(1978-),女,山西太原人,太原師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士。

山西省回國(guó)留學(xué)人員科研項(xiàng)目:《欠發(fā)達(dá)地區(qū)口譯課程合理化設(shè)置及有效教學(xué)方法研究》

猜你喜歡
口譯員原語(yǔ)譯員
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
德保县| 平遥县| 日喀则市| 邓州市| 丁青县| 青河县| 陇南市| 宜兰县| 锦屏县| 兰溪市| 巴林右旗| 乌拉特后旗| 集贤县| 那坡县| 琼结县| 中西区| 如皋市| 江陵县| 石阡县| 拉孜县| 红原县| 益阳市| 雷州市| 衡南县| 娄底市| 鄂伦春自治旗| 葫芦岛市| 宜黄县| 当阳市| 乐亭县| 称多县| 那曲县| 邯郸县| 沂南县| 无极县| 保康县| 红河县| 南开区| 台州市| 齐河县| 武冈市|