王黎生
基于詞匯形態(tài)學(xué)意義上的英漢“詞”之對比探究*
王黎生
“詞”是語言的核心,不同語言中“詞”的形態(tài)差異尤為明顯?;谠~匯形態(tài)學(xué)意義上的英漢“詞”的比較涉及兩個層次:“詞”的構(gòu)件之比較和“詞”的構(gòu)造規(guī)則之比較。漢語中的“詞”可分為單純詞和合成詞(包括復(fù)合詞和派生詞)。單純詞分單音節(jié)單純詞和多音節(jié)單純詞,前者的構(gòu)件“詞素”很具立體性與復(fù)雜性,后者則呈雙重性與多源性;而英語“詞素”卻呈現(xiàn)線性排列且適用范圍更廣的特點。在構(gòu)造規(guī)則方面,英漢復(fù)合詞構(gòu)造結(jié)構(gòu)各具特色與優(yōu)勢:漢語注重“意合”,英語則更依賴于“形合”構(gòu)詞;英漢派生詞都有極為不同的“詞綴”構(gòu)造。
詞匯形態(tài)學(xué);詞;語素;構(gòu)造規(guī)則
“詞”是口語和書面語中能出現(xiàn)的最小單位,同時又是語言結(jié)構(gòu)中的基本單位,能獨立運用,具有聲音意義和語法功能。Matthews指出“詞”的形態(tài)學(xué)研究涉及兩個領(lǐng)域:屈折形態(tài)學(xué)和詞匯形態(tài)學(xué),前者關(guān)注詞的語法結(jié)構(gòu)形態(tài)層面的屈折變化;而后者把重點放在詞本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和形態(tài)上。胡壯麟認(rèn)為詞匯形態(tài)學(xué)主要研究詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)以及詞的構(gòu)造規(guī)則。根據(jù)構(gòu)成特征,英漢“詞”都可以分為由單個詞根構(gòu)成的單純詞、由派生詞和復(fù)合詞構(gòu)成的合成詞。目前詞匯形態(tài)學(xué)主要研究合成詞的這兩種形式的構(gòu)造規(guī)則,而對單純詞構(gòu)件的比較采取忽略的態(tài)度。
西方學(xué)者對于“詞”的形態(tài)學(xué)研究歷史久遠(yuǎn)。早在公元前1600年的古巴比倫時代已經(jīng)有這方面的記錄;印度的梵文語法曾總結(jié)出梵文形態(tài)學(xué)的三千多條規(guī)則;1859年August Schleicher用德語"Morphologie"通指屈折變化和構(gòu)詞法兩部分研究,使形態(tài)學(xué)有了正式的名稱;20世紀(jì)Saussure開創(chuàng)的結(jié)構(gòu)主義把“詞或詞素”作為形態(tài)學(xué)的基本研究單位,形態(tài)學(xué)因此成為語言學(xué)的主要研究對象之一;1974年Matthews出版了名著Morphology,1988年L.Bauer出版的Introducing Linguistic Morphology,1991年A.Spencer的Morphological Theory,1992年A.Carstairs McCarthy的Current Morphology以及1997年A.Spencer等主編的The handbook of Morphology等著作讓形態(tài)學(xué)的研究更加系統(tǒng)和深入,形成了多種研究模式。
我國外語界諸多詞匯學(xué)著作大都直接吸納國外的理論進行理論教學(xué)和研究。其實漢學(xué)界對這一塊也一直給予很多關(guān)注,只是沒有形成專門的學(xué)科加以系統(tǒng)化。東漢許慎的《說文解字》就是總結(jié)小篆的規(guī)律書寫而成的,他把古代造字法歸納成“六書”即“指事、象形、形聲、會意、轉(zhuǎn)注和假借”,至今仍對漢語研究有巨大影響力;清代段玉裁在《說文解字注》中十分注意單音節(jié)詞素和復(fù)音節(jié)詞素所構(gòu)成的單純詞,提出“凡單字為名者不得與雙字為名者相牽混”的原則;胡附和文煉在分析了呂叔湘、王力、趙元任等關(guān)于“詞”的看法后認(rèn)為“詞”可分為單詞(單純的單詞和復(fù)義的單詞)、復(fù)合詞及派生詞三類;張壽康把“詞”分為單純詞(單音節(jié)和多音節(jié)單純詞)和合成詞兩類;1985年,葛本儀在《漢語詞匯研究》一書中把“詞”按語音形式分成單音詞和多音詞,按詞素分成單純詞和合成詞,又根據(jù)詞素性質(zhì)及組合方式分為派生詞和復(fù)合詞。
早在1947年,呂叔湘就明確指出“詞”不是最小的意義單位,但他沒有提煉出一個總括這種最小意義單位性質(zhì)的概念。欲從“詞”中提煉出最小的意義單位,我們不妨從其“構(gòu)件”入手。漢語“詞”的構(gòu)件一般要追溯到單純詞的構(gòu)成要素中去,因為現(xiàn)代漢語很多合成詞的構(gòu)件也都是以單純詞的構(gòu)成要素為基礎(chǔ)發(fā)展而來。
漢語單純詞分為單音節(jié)單純詞(像“女、人、石、藥、病、題”等由一個語素構(gòu)成)和多音節(jié)單純詞(如“玻璃、巧克力、布爾什維克”等由多個不能拆開單獨運用的語素構(gòu)成)兩類,分別具有不同的特征。
1.漢語單音節(jié)單純詞構(gòu)件的立體性和復(fù)雜性
單音節(jié)單純詞都是由一個漢字構(gòu)成,并且每個“詞”都是形、音、義的結(jié)合體。我國古代漢語主要由單音節(jié)單純詞構(gòu)成。孫文訪、魯川認(rèn)為這種“詞”形式上具有“單純性”,意義上具有“元素性”,數(shù)量上則呈“有限性”,意象上具有“聯(lián)想性”等特點。
漢語的單音節(jié)單純詞結(jié)構(gòu)上是“立體性”的,這是漢字形體演變的必然結(jié)果。漢字由圖形發(fā)展而來,從商朝刻在龜甲和獸骨上的古文字到周朝銅器上的鐘鼎文,從秦代一統(tǒng)而立的篆書到漢代隸書和楷書的轉(zhuǎn)變,再到如今的簡化字,字形也隨之逐漸由曲線狀變成直線狀和方塊形。即便如此,漢字還是很具整體性和構(gòu)圖美感,漢字寫得好本身就可以作為藝術(shù)品來欣賞。除了像“女、人、石”等獨體結(jié)構(gòu)之外,而像“藥、你、病、題、氧、國、巫”等單純詞分別呈“上下、左右、包圍和框架”等結(jié)構(gòu)。此外,漢字還有“上中下、左中右、兩面包圍、左三包、上三包、下三包”等結(jié)構(gòu),組合在一起很具立體美感和復(fù)雜性。
這里,我們不妨把獨體結(jié)構(gòu)“女、人、石”和由另外四種結(jié)構(gòu)演化出來的部首如“艸、亻、疒、丙”等通稱為“詞素”。而“詞素”其實就是呂叔湘所說的“詞”所分解成的“最小的有意義的單位”。它們都是由漢字的筆畫(橫、豎、撇、點、折)組合而成,但卻“大于筆畫而小于或等于偏旁部首或獨體結(jié)構(gòu)”。比如“女”字作為“詞素”指和“女”有關(guān)的事物,構(gòu)成新詞“奴、婢、妻、妾”等。又如“人”字,本身指人的概念,也可作為構(gòu)詞部件構(gòu)成“信、會”等。這里“人”字作為“詞素”時可用一個公式來表示它的范圍:“丿、乀”<“亻、人”≤“人”,也即詞素“人”大于作為筆畫的“丿”和“乀”但又小于或等于作為詞的“人”。
我國用“詞素”來統(tǒng)計構(gòu)詞的歷史由來已久。東漢許慎把9353個漢字按字體、形狀、意義有關(guān)聯(lián)的合體字歸為一類,總結(jié)出540類,每類中結(jié)構(gòu)相同部分放在最前面,叫“基本字”或“部首”,形成第一部篆書字典《說文解字》;南朝學(xué)者顧野王根據(jù)許慎的方法編出中國第一部楷書字典《玉篇》,有542個部首;明代梅膺祚1615年所編的《字匯》和清代張玉書、陳廷敬等人于1710年出版的《康熙字典》則把部首簡化到214個;現(xiàn)代漢語字典如上海漢語大詞典出版社2000年出版的《標(biāo)準(zhǔn)漢語字典》、商務(wù)印書館2005年出版的《現(xiàn)代漢語字典》則統(tǒng)一采用201個部首。
隨著語言的不斷發(fā)展演變,“詞素”這一概念明顯不能適應(yīng)現(xiàn)代漢語發(fā)展的需求。因為我國古代的“詞”以單音節(jié)的“字”為主,現(xiàn)代漢語中雙音節(jié)單純詞和合成詞增加了很多,單音節(jié)單純詞數(shù)量已經(jīng)變得十分稀少,很多單音節(jié)單純詞都不再單獨成“詞”,而是兩兩組合形成新詞。很多“詞素”也因此開始成為“構(gòu)字部件”即“字素”,失去了原來的意義。基于這種變化,學(xué)者把目光轉(zhuǎn)向“字”的研究。徐通鏘曾大膽提出用“字”作為漢語的基本結(jié)構(gòu)單位的“字本位”的觀點;張維友還提出了用“字素”作為同英語“詞素”做等級對比單位的設(shè)想。這使得現(xiàn)代漢語“詞素”與“字素”的關(guān)系及其作用復(fù)雜化了。
2.漢語多音節(jié)單純詞構(gòu)件的雙重性和多源性
漢語多音節(jié)單純詞由兩個或兩個以上的字組成,在古代漢語中是不可分割的單位。比如“從容、慫恿、葡萄、烏托邦、鴛鴦、寥寥”等詞,它們的構(gòu)件具有雙重性。以“玻璃”為例:第一重是構(gòu)字階段,共同的部首“王”分別與“皮”和“離”結(jié)合生成“玻”字和“璃”字;而“?!焙汀傲А眴为毷褂貌痪呷魏巍傲x”,只是“音、形”的結(jié)合體,所以只能稱作“字素”;第二重是構(gòu)詞階段,兩個“字素”結(jié)合形成“玻璃”一詞,所有“字素”結(jié)合也是可以生成“詞”的。
顯然,我們無法像對待單音節(jié)單純詞一樣把諸多的多音節(jié)單純詞分離出“詞素”來,要分析它們的詞匯形態(tài)學(xué)特征,就要借助它們的性質(zhì)和來源了。多音節(jié)單純詞有以下幾類:第一類是古代衍聲詞。根據(jù)王念孫在《廣雅疏證》中“自動謂之‘從容’,動人謂之‘慫恿’聲義并相近,古“慫恿”或作“從容”的觀點,因此,“從容、慫恿”兩詞是古代衍聲的結(jié)果。相似的詞匯還有“蜘蛛、踟躇、翡翠、傀儡”等。第二類是古外來詞。例如“葡萄”在漢代由西域傳入中原,在《漢書》里寫做“蒲陶”;類似的如“剎那”來自印度,“檳榔”則是馬來語的音譯。第三類是近代譯音詞。比如“邏輯”源自拉丁語;“烏托邦”源自希臘語的借音;“哈達(dá)”是西藏語。第四類是具有附會之意的單純詞。像“鴛鴦”在《小雅·鴛鴦·毛傳》、《說文解字》中都沒有分雌雄,后來的《玉篇》把它附會上“雄曰鴛,雌曰鴦”,另外像“麒麟、猶豫、鳳凰”等也屬于這一類。最后一類如“寥寥”則是重音詞,分開無意義。
英語里的“詞”不論是單純詞還是合成詞都依賴于形態(tài)變化,如"talk、talks、talking";依靠形態(tài)曲折的變化產(chǎn)生語法意義,如"pure、purify";憑借形態(tài)派生的變化產(chǎn)生新詞;同時,還有運用形態(tài)復(fù)合的變化構(gòu)建新詞,如"in+to=into"、"hair+cut=haircut"。但是,這些詞統(tǒng)統(tǒng)都可切分成諸如"talk、-s、-ing、-ify、hair、cut"等“最小的有意義的或語法功能的單位——詞素”。無論從語言詞匯上、還是從語法上來說,在沒有被改變意思的情況下,該單位不能再被分割。“詞素”根據(jù)能否單獨出現(xiàn)分為自由詞素和粘著詞素兩種。像"pure、talk、in"等所有可以自由成詞不需要附著在其他詞素上的單詞語素都是自由詞素;而與此相反,像talks中的"-s",purify中的"-ify"、dislike中的"dis-",必須跟一個或多個其他詞素共現(xiàn)才能成詞的詞素叫粘著詞素。
英語“詞”的構(gòu)件必須要有自由詞素,而它前后的粘著語素則可有可無,構(gòu)件一目了然。另外,英語的“詞素”不論是構(gòu)造單純詞還是合成詞都普遍適用,具有廣適性的特點。這使得漢語的“詞素”在與英語的“詞素”作為對等的比較單位時顯得“底氣”不足。因為漢語的“詞素”只能構(gòu)成單音節(jié)單純詞和字,不能構(gòu)成合成詞,所以在對漢語合成詞做分析時必須訴諸于另外的單位與英語的“詞素”做比較。
英漢的“詞素”在構(gòu)詞過程中都有變體出現(xiàn),具有相似性和可比性。
漢語的這些變化是有規(guī)律可循的。一般是漢字在簡化過程中,結(jié)合漢字起源時的象形特點相應(yīng)做出簡化處理的結(jié)果。即使現(xiàn)代漢語簡化了許多,但很多變體詞素從形體上還是可以找到其源頭的。張維友在《Word與“字”的形態(tài)結(jié)構(gòu)對比與研究》一文中分析了漢語一些形體上的變化,如:水→氺、氵(如“洲、冰”);木→朩(如“術(shù)、樹”);心→忄(如“態(tài)、懼,怕”);糸→糹、纟(如“紀(jì)、系、紀(jì)”);衣→衤(如“袈、補”);言→訁、讠(如“譬、訂、語”)
英語中的詞素變體主要體現(xiàn)在詞綴的變化。詞綴的變化是有一定的原則可參照的,一般基于語音結(jié)合規(guī)則,如同化、異化、插音及融合等作相應(yīng)的調(diào)整,因此英語有“形態(tài)音位學(xué)”專門研究這一領(lǐng)域。英語“詞素”最明顯的當(dāng)屬否定前綴"in-",它在possible、responsible、logical等詞前相應(yīng)變成"im-"、"ir-"、"il-"。
漢語的“筆畫”作為最小的構(gòu)型單位,相當(dāng)于英文中的“字母”。漢語的“詞素”雖然承擔(dān)了很多復(fù)雜和繁瑣的任務(wù),但是和英語中的“詞素”能夠形成等級對比關(guān)系,因為兩者都是“詞”切分出的最小的有意義的單位。漢語的“字素”或“構(gòu)字部件”本可以代替“詞素”的工作與英語的“詞素”形成對應(yīng)關(guān)系,只可惜它本身是沒有意義的單位,失去了對比的價值。
“詞”形態(tài)構(gòu)造規(guī)則主要涉及合成詞中的復(fù)合詞和派生詞的構(gòu)造。復(fù)合詞主要是由自由詞素(即“詞根”)按照一定的規(guī)則組合起來構(gòu)成,如“黑板、大學(xué)、blackboard”等,構(gòu)成復(fù)合詞的規(guī)則稱為復(fù)合詞構(gòu)詞法;派生詞是由自由詞素和詞綴合起來構(gòu)成,如“瓶子、花兒、writer”等,構(gòu)成派生詞的規(guī)則叫做派生構(gòu)詞法。英漢語言的詞匯都大量存在著派生詞和復(fù)合詞,且英漢派生詞和復(fù)合詞構(gòu)形類型和特點具有很高的可比性。
根據(jù)內(nèi)部結(jié)構(gòu),復(fù)合詞可以有“名詞+名詞”、“名詞+動詞”、“動詞+動詞”、“動詞+名詞”、“形容詞+形容詞”等形式。它們用來構(gòu)造復(fù)合名詞、復(fù)合形容詞、復(fù)合動詞等。
1.英漢復(fù)合名詞的構(gòu)成
英語與漢語中的復(fù)合名詞共有的內(nèi)部結(jié)構(gòu)有“名+名”、“名+動”、“名+形”、“動+動”、“動+形”、“形+形”、“形+名”、“形+動”?!懊?量”、“量+名”、“量+量”等構(gòu)詞格式是漢語特有的。因為漢語名詞前要有特定的量詞修飾,而英語中沒有與漢語相當(dāng)?shù)牧吭~,構(gòu)詞上自然難以找到對應(yīng)。英語中特有的復(fù)合名詞構(gòu)造方式有“動+副”、“名+介”、“代+名”等。其中“動+副”諸如"go-between"、"break-through"、"stop-over"等能產(chǎn)性很強?!按?名”中的代詞表性別,與漢語把“男、女、公、母”加在人和動物名前很相似。
2.英漢復(fù)合形容詞的構(gòu)成
英漢復(fù)合形容詞構(gòu)造對比充分體現(xiàn)了英語通過詞匯形體變化來構(gòu)詞的特色。比如“形+名”、“數(shù)+名”中名詞用"-ed"形式;“形+動”、“動+動”、“名+動”、“副+動”中動詞可以變換成"-ing"、"-ed"形式,然后結(jié)合構(gòu)詞,這些都是漢語詞形所不能企及的。但是作為意合的語言,漢語能夠讓“形+動”、“動+形”、“名+動”等通過意合的方法結(jié)合到一起,這也是英語語言無法比擬的。
此外,漢語中還有一些特有的構(gòu)詞方法。比如兩個并列關(guān)系的詞素“類、似”、“殘、害”、“搪、塞”、“犧、牲”,經(jīng)過組合構(gòu)成復(fù)合動詞“類似”、“殘害”、“搪塞”、“犧牲”;又比如兩個后補關(guān)系的詞素“糾、正”、“改、錯”、“推、動”組合構(gòu)成復(fù)合動詞“糾正”、“改錯”、“推動”,這些都是漢語構(gòu)詞特有的,在英語中根本沒有。
從上面的分析可以看出:英語復(fù)合詞在書寫形態(tài)上共有三種:第一種是以單詞的形式出現(xiàn),如overthrow、undergo;第二種是用連字號連接,如"white-wash"、"hot-press";第三種是中間有空格,如"easy chair",這種方式容易被誤認(rèn)為詞組或短語。用連字符英語還可以構(gòu)造出“動+形”、“形+動”等依賴意義才能組合在一起的結(jié)構(gòu),這充分展示了英語“形合”的語言特色。胡裕樹曾指出漢語的復(fù)合構(gòu)詞是很寬泛的,現(xiàn)代漢語構(gòu)成復(fù)合詞的整體水平比英語高,而且漢語的復(fù)合詞數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語復(fù)合詞的數(shù)量。
1.漢語派生詞的“詞綴”問題
派生詞就是在自由詞素(即“詞根”)上加各種詞綴(即“粘著詞素”)構(gòu)成。漢語中的派生詞歸屬于合成詞的范疇,而漢語中的自由詞素其實就是那些單音節(jié)單純詞,它們是音、形、義的結(jié)合體,可以單獨使用,在現(xiàn)代漢語中成分很少;但是漢語“詞綴”的界定就很困難。首先“部首”是不能承擔(dān)“詞綴”的任務(wù)的,因為其構(gòu)成的只是單音節(jié)單純詞和字。
漢學(xué)界關(guān)于“詞綴”的界定爭議很大。史存直強調(diào)漢語與印歐語不同,處理漢語問題不能照印歐語死搬硬套,要采取慎重態(tài)度多考慮傳統(tǒng)的說法;趙元任認(rèn)為漢語中一般的詞綴是“復(fù)合詞中有廣泛結(jié)合力的成分”,他把虛詞素叫做“詞綴”并列出一系列的詞綴;呂叔湘1979年在《漢語語法分析問題》一書中說“不單用,活動能力強,結(jié)合面寬,有單向性,即只位于別的語素前、后、或中間可稱為‘詞綴’”,并提出了“類詞綴”的概念,說它是“語義上未完全虛化,有時還以詞根的面貌出現(xiàn)”。任學(xué)良認(rèn)為漢語詞綴“主要表示詞的附加意義”,只是構(gòu)詞成分,附著在詞根上才能起作用;周薦則在《漢語詞匯新講》中強調(diào)“現(xiàn)代漢語中的詞綴即主要表示語法意義,同時也表示一定的詞匯意義”;錢乃榮在《現(xiàn)代漢語》中則認(rèn)為詞綴主要是補足音節(jié)的。當(dāng)然,不同詞綴的作用是不同的,不能以偏概全地單一化。
漢語的中綴數(shù)量不多,呂叔湘、趙元任、任學(xué)良、胡裕樹和錢乃榮等認(rèn)為漢語中有中綴,但是看法各不相同;而劉叔新、孫艷則強調(diào)漢語中無中綴。
漢語里類乎詞綴的詞素(類詞綴)相當(dāng)豐富。類詞綴的虛化程度比詞綴差一些,沒有詞根的意義那么實,是一種“準(zhǔn)詞綴”,一般放在詞首,如“半成品、超落后、前總統(tǒng)、反潮流、準(zhǔn)媽媽、親美派”。在由類詞綴構(gòu)成的詞中,名詞最多,形容詞、動詞等要少得多,這和類詞綴本身的語義特征有關(guān)。類前綴多半是限制說明事物的,這跟英語前綴的語義功能相同,只不過帶前綴的英語詞各種詞類都很多。英語的詞綴數(shù)量眾多,種類繁多,而且一綴多義的現(xiàn)象極為普遍,往往一個漢語詞綴可在英語中找到好幾個對應(yīng)的詞綴。
2.英語派生詞與“詞綴”的關(guān)系
英語的“詞綴”在派生詞中的作用一般是改變詞根的詞性或是改變其意思。通常前綴的作用主要改變詞根的意義,有時也會有詞性的改變。而后綴主要是改變詞性,同時意義也會發(fā)生變化。英語里中綴數(shù)量也不多,主要起到語法作用,如"geese"、"feet"、"men"、"Women"等復(fù)數(shù)形式。英語中通過派生方式產(chǎn)生的新詞,不僅數(shù)量多,而且其構(gòu)詞的潛力是無限的。以"pre-"前綴為例,我們可以輕易地在任何一部字典中找到上百個含有它的派生詞來。
英漢“詞”在“詞素”上可找到對比點但卻略有不同。漢語“詞素”在構(gòu)建單音節(jié)單純詞方面與英語的“詞素”對等;但漢語“詞素”具有循環(huán)往復(fù)的復(fù)雜性,也會構(gòu)成一些無意義的“字”;漢語多音節(jié)單純詞的構(gòu)成可從詞源和個性上入手;英語“詞素”則有廣泛的適應(yīng)性;在合成詞構(gòu)詞法上,大部分英漢復(fù)合詞的構(gòu)建過程“同”大于“異”,體現(xiàn)人類共有的認(rèn)知過程;但由于分屬不同語言體系又各具特色。在派生詞方面,漢語學(xué)界對“詞綴”的爭論一直沒有停止過,但是一些漢語“詞綴”和“類詞綴”的存在卻是不爭的事實;英漢“詞綴”作用不盡相同:英語“詞綴”構(gòu)詞量大且豐富,漢語“詞綴”則量少但正呈增多趨勢。
[1]辭海[O].上海:上海辭書出版社,1999.
[2]胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M].上海:上海教育出版社,1987.197—247.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.88—92.
[4]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,1947.
[5]Jack C.Richards,John Platt and Heidi Platt.Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[6]Matthews,P.H.Morphology[M].Cambridge:Cambridge University Press.1991.
[7]沈禾玲,王平,蔡真慧.漢字部首教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.1—2.
[8]蘇培成.現(xiàn)代漢字學(xué)綱要(增訂本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[9]孫文訪,魯川.基本結(jié)構(gòu)單位和基本結(jié)構(gòu)順序[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009,(2):8—13.
[10]徐通鏘.語言論·自序[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1997.
[11]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.101—103.
[12]葉蠻聲,徐通鏘.語言學(xué)概要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.94—95.
[13]Yule,G.The Study of Language[M].Foreign Language Teaching and Research Press&Cambridge University Press,2000.
[14]張壽康.構(gòu)詞法和構(gòu)形法[M].武漢:湖北人民出版社,1981.23—56.
[15]張維友.Word與“字”的形態(tài)結(jié)構(gòu)對比與研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(5):83—89.
[16]張維友.英語詞匯的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)特征對比研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007,(4):54—59.
[17]周薦.20世紀(jì)中國詞匯學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.167—169.
責(zé)任編輯:綠葉
H13
A
1003—0751(2011)02—0248—04
2011—01—18
河南省軟科學(xué)研究計劃項目《河南省中外合作辦學(xué)模式下的雙語教學(xué)研究》(102400450285)的研究成果。
王黎生,女,南陽理工學(xué)院國際教育學(xué)院副教授(南陽473004)。