于 勇
(中原工學(xué)院,河南 鄭州 450007)
在使用較為廣泛的大學(xué)日語(yǔ)精讀教材中,無論是北京大學(xué)出版社的《綜合日語(yǔ)》還是上海外語(yǔ)教育出版社的《新編日語(yǔ)》,對(duì)“さっそく”的注釋都很簡(jiǎn)短?!毒C合日語(yǔ)》第二冊(cè)17課中解釋為“表示不耽擱時(shí)間,迅速抓緊做某事”?!缎戮幦照Z(yǔ)》第三冊(cè)6課中的解釋是“用于人的意志行為,而且是主語(yǔ)原本就想做的事”。兩種說法似乎各有所重,但又各有所倚。而關(guān)于二者區(qū)別用法的講解內(nèi)容也鮮見于公開發(fā)表的論文。查閱相關(guān)資料后,發(fā)現(xiàn)《綜合日語(yǔ)》與《日本語(yǔ)學(xué)習(xí)使い分け辭典》的觀點(diǎn)相同,認(rèn)為是“あることがらに対して、時(shí)間をおかずに何かをするようすを表すとき使い”,強(qiáng)調(diào)了行為發(fā)出者所作出反應(yīng)的時(shí)間性。但是假若用于對(duì)典型錯(cuò)句“Aさんが好きな人に花をあげた。彼女はAさんの花をさっそくゴミ箱に捨てた”的分析,顯然無法自圓其說。畢竟語(yǔ)法上完全合乎此解釋要求,但是明顯又有失恰當(dāng)?!缎戮幦照Z(yǔ)》的解釋更近似于《現(xiàn)代日本語(yǔ)副詞用法辭典》中的說法?!冬F(xiàn)代日本語(yǔ)副詞用法辭典》在解釋副詞“さっそく”與“すぐ”兩者的區(qū)別使用時(shí),強(qiáng)調(diào)“さっそく”用于表現(xiàn)無間隔地抓緊做某事,是一種比較積極的反應(yīng),在時(shí)間上無間隔地出現(xiàn)另一種行為的同時(shí),暗含著動(dòng)作主體的主觀愿望。和“すぐ”不同,它不僅僅單純描述出現(xiàn)另一種行為的短暫性。相比之下,此種說明更強(qiáng)調(diào)了“さっそく”句中人的意志行為。然而即便這樣解釋,似乎也不能很好地說明“私は家へ帰って、さっそく洗濯した”不合情理的緣由。
在介紹副詞“さっそく”的用法時(shí),通常會(huì)用“すぐさま”來解釋,漢語(yǔ)譯為“立刻”、“馬上”。例如:
(1)近くに立派な映畫館ができたというので、さっそく行ってみた。/聽說附近有了豪華電影院,我急忙去看了看。
(2)上海に著いたら、さっそく魯迅公園を見に行こう。/到了上海,趕緊去看看魯迅公園。
(3)知らせをもらったので、さっそく王さんに電話した。/接到消息,我馬上電話告知了小王。
以上可以看出,句(1)描述了說話人在得到“近くに立派な映畫館ができた”的消息后的急切心情及其做出的反應(yīng)?!挨丹盲饯敝苯颖憩F(xiàn)了“行ってみた”行為的時(shí)間。句(2)表示在“上海に著いたら”這一前提下,說話人打算盡早實(shí)現(xiàn)參觀“魯迅公園”的愿望?!挨丹盲饯北砻髁恕耙姢诵肖长Α钡男那橐约靶袨楸旧磉M(jìn)行的速度。句(3)也表明了說話人在接到消息后的主觀愿望和做出的積極反應(yīng)。
由上述分析可以推斷,“さっそく”表示描述在已發(fā)生或即將發(fā)生的客觀情況下,行為發(fā)出者所作出反應(yīng)的時(shí)間性。作為反應(yīng)的行為、動(dòng)作多帶有人的主觀意志。有日語(yǔ)“時(shí)をおかず、できるだけ急いで(早く)”的含義,即不留間隔時(shí)間,盡可能快之意。
“すぐ”作副詞使用時(shí),日語(yǔ)解釋為“時(shí)間を置かないさま”,漢語(yǔ)也是“立刻”、“馬上”之意。通常表示某一事物、行為、狀態(tài)出現(xiàn)后,在時(shí)間上無間隔地出現(xiàn)另一行為或狀態(tài)。
(4)日が沈むと、すぐ暗くなる。/太陽(yáng)一落,天就黑了下來。
(5)急がないと間に合わないから、すぐ出かける。/不抓緊就趕不上,得馬上出發(fā)。
(6)ちょっと待ってください、すぐできるから。/請(qǐng)稍等,馬上就好。
(7)急用があるから、すぐ持ってきてください。/有急事,請(qǐng)馬上帶來。
這里時(shí)間上的表現(xiàn)都是通過“すぐ”來表達(dá)的。指行為或狀態(tài)從靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的移動(dòng)速度。是形容時(shí)間上毫無耽擱地進(jìn)行另一行為。如句(7)中“すぐ”有“早く”的意思。但“早く”只表示行為動(dòng)作的“快”或表示縮短持續(xù)時(shí)間?!霸绀瘉恧毪趣いい胜??!?快點(diǎn)來該多好。)說話者的意思在于縮短等候時(shí)間?!挨工皝恧蓼埂?馬上就來)說話者的意思是以現(xiàn)在的時(shí)間地點(diǎn)斷定這一“來る”動(dòng)向的,不可改用“早く”。
另外,“すぐ”在規(guī)定條件下,往往用于“……すれば、すぐ……”、“……すると、すぐ……”、“……したら、すぐ……”的表現(xiàn)形式。如:
(8)電話をしたら、すぐ行く。/打個(gè)電話,馬上就去。
(9)六月になれば、すぐ就職だ。/到了六月就要工作了。
“さっそく”與“すぐ”共同特征是都用于表達(dá)先行行為、事態(tài)與后續(xù)行為、事態(tài)之間發(fā)生的間隔短暫。但是正如上述例句分析的那樣,“すぐ”表現(xiàn)了行為或狀態(tài)從靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的移動(dòng)速度,是形容時(shí)間上毫無耽擱地進(jìn)行另一行為,是一種客觀的描述。而“さっそく”卻暗示了在已發(fā)生或即將發(fā)生的客觀情況下,行為發(fā)出者所作出反應(yīng)的時(shí)間越短越好的主觀努力。而且,“すぐ”的使用不受先行行為、事態(tài)與后續(xù)行為、事態(tài)之間主觀意識(shí)的強(qiáng)烈制約,“さっそく”的使用很受限制。其先行行為、事態(tài)與后續(xù)行為、事態(tài)之間有著或明確、或隱含的密切關(guān)系,換言之,“さっそく”的后續(xù)行為、事態(tài)都是先行行為、事態(tài)所明確或暗示的理所應(yīng)當(dāng)?shù)慕Y(jié)果,或者是主語(yǔ)原本就想做的事情。例如:
(10)さっそくのご返事ありがとうございます。/感謝您的及時(shí)回復(fù)。
句中雖然未出現(xiàn)先行行為的具體描述,但隱含了“收到回信”后,對(duì)方主觀上回應(yīng)的時(shí)間間隔很短,是對(duì)方意志行為的結(jié)果,或者說是原本就想“及時(shí)答復(fù)”。
綜上所述,在表現(xiàn)前后項(xiàng)行為、事態(tài)的間隔短暫上“さっそく”與“すぐ”二者有著共同的特征,但在情感的有無,前后項(xiàng)行為、事態(tài)之間強(qiáng)烈的主觀意識(shí)制約的是否存在方面卻截然不同。如句(4)在說明自然現(xiàn)象太陽(yáng)落就會(huì)天黑時(shí),此處使用副詞“すぐ”,但不能使用“さっそく”。首先是無需含有主觀感情描述事態(tài),其次太陽(yáng)落山與天黑的事態(tài)之間也不具有主觀預(yù)測(cè)的必然。
“他一起床,就出門了。”這句話譯成日語(yǔ),初學(xué)者往往會(huì)有以下兩種不同的譯法。譯文是否準(zhǔn)確,句中使用副詞是否恰當(dāng),需做進(jìn)一步探討。
(11)彼は起きてから、さっそく出かけた。
(12)彼は起きてから、すぐ出かけた。
句(11)中的“さっそく”雖然有“馬上”的詞意,但“さっそく”著重表現(xiàn)的是“できるだけ、早いうちに”的語(yǔ)義。聽起來容易使人照常理理解為“他起床后,迅速洗漱完畢、馬上就出門了”。更何況“さっそく”除了有本人愿望或希望做什么的心情外,還有勉強(qiáng)去做什么的消極心情的語(yǔ)義表現(xiàn)。這里作為客觀介紹使人聽起來有勉強(qiáng)的語(yǔ)義。句(12)中使用了“すぐ”的表現(xiàn)是形容在時(shí)間上在某一行為之后毫無停頓地進(jìn)行某一行為或出現(xiàn)某一狀態(tài)。這句話似乎更接近譯文的要求。
(13)男に聲をかけられ、うなづく仕草もしおらしい。絶世の美人に違いない。早速、自宅に連れて帰り、婚禮の盃を用意するが、この新しい妻がぐいぐい酒を飲み干して、まだまだ飲み足りない様子だ。
句(13)選自狂言《因幡堂》。句中的“さっそく”置換成“すぐ”,語(yǔ)法上也不成問題。然而這里如果換用“すぐ”的話,男主人公的那種誤以為時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn),遇見了絕世美女,興沖沖帶回家拜天地的心情便蕩然無存了。
由于“すぐ”與“さっそく”都表現(xiàn)了無間隔地抓緊做某事,而且“すぐ”較之“さっそく”不那么受主觀意志的強(qiáng)烈制約,所以幾乎所有的“さっそく”都可以用“すぐ”來替換。然而,卻很難以同樣的理由反向替換。例如“さっそくのご返事”、“さっそくで
すが”等慣用語(yǔ)句中通常隱含了先行行為,而且是以隱含的前后項(xiàng)行為密切關(guān)系為前提來做開場(chǎng)白的?!挨丹盲饯庇捎趽?dān)負(fù)著“時(shí)間短暫得驚人”、“讓人覺得過快”的感情表達(dá),所以甚至常用來表述感謝或惶恐的心理。而不帶有任何感情色彩的“すぐ”卻沒有如此用法,這也正是二者的區(qū)別所在。
[1]朱萬(wàn)清.新日本語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.
[2]廣瀨正宜,莊司香久子.日本語(yǔ)學(xué)習(xí)使い分け辭典[M].日本:講談社,1994.
[3]飛田良文.現(xiàn)代日語(yǔ)副詞用法辭典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.