趙巧紅
(包頭師范學院 外國語學院,內(nèi)蒙 古包頭 014030)
在英語修辭學中,按照事物性狀的大小、長短、高低、輕重、遠近、難易、深淺等差別,將語言從淺到深、從低到高、從小到大、從輕到重,逐層依次遞進,層層深入,猶如爬樓拾級登高,最后到達頂點的修辭手段叫做層遞(climax),而與層遞相對的則是突(遞)降,又稱倒層遞(anti-climax或bathos),這種表達事物層層發(fā)展關系的模式猶如下樓,由高到低,由大到小,由多到少,語義層次上從“具有意義重大、內(nèi)容精彩、寓意深刻、語氣強力的話語出乎意料地突然轉入普通、平常、平淡、風趣、荒繆、熟知的話題。如果把構成突降法的高昂、熱烈為一端,低沉、平淡為另一端,那么兩者之間的“落差”越大,效果越好。就象瀑布一樣,水位落差越大就越壯觀”。[1](P123)其修辭功能就是預期的那種譏諷、嘲弄、幽默、詼諧、滑稽可笑的戲劇式的修辭效果。突降的使用頻率遠比層遞要低,主要運用在新聞報道、文學作品、電影情景喜劇以及諺語廣告創(chuàng)作方面。
縱觀學者們對于突降格的結構模式分析,角度不同,種類多樣。學者曹慶生(1997)認為,突降法可分為“單降、連續(xù)降,對照降和多角度降四種。單降指的是說話人或作者敘述時從很重要的內(nèi)容一下降至無關緊要的內(nèi)容,使兩者相比簡直有從天上掉至地下之感;連續(xù)降則強調(diào)的是說話人或作者敘述時從最重要的事說起,然后依次下降,降至無關緊要處;對照降則側重說話人或作者先采用層遞法(climax)修辭手段將某事物說得特別好或特別重要,然后又用突降法手段將該事物說得特別差或一文不值;而多角度降指的是說話人或作者在敘述某事時,從不同的方面由高到低、由至關重要降至無關緊要?!保?](P103)黎昌抱把突降的形式分成兩項式、三項式或多項式,在此基礎上進一步細化anticlimax的格式,具體表現(xiàn)為:“(1)按程度的深淺、語意的輕重進行倒敘;(2)按時間的先后進行倒敘;(3)按范圍的大小進行倒敘;(4)先按正常的邏輯一步一步發(fā)展,待即將達到高潮時語氣急劇直下,轉入微不足道、出人意外的結尾?!保?](P40)學者吳平則把突降籠統(tǒng)分為“詞語層次上的突降和語篇層次上的突降”。[4](P292)上述的分類主要從表層句式結構、內(nèi)容方面進行劃分,各有側重。本文擬從詞匯手段,語法手段以及與其它修辭手段合用方面談談突降辭格的表現(xiàn)形式及修辭特色。
1.利用連詞And強大的連接語義功能來構成突降
嚴格地講,英語的突降修辭格局限于一句話。它是作者有目的地讓莊重、莊嚴、崇高、嚴肅、神圣、高貴的內(nèi)容突然墜落到卑俗、可笑、低下、輕浮、凡俗、普通的內(nèi)容,以獲得諷刺、滑稽等修辭效果。And頻頻出現(xiàn),或單降,或連續(xù)降,或對照降,或多角度降,用來將表達莊嚴與卑俗、嚴肅與輕浮﹑高貴與普通的詞有機組合,取得微妙的修辭效果。
例1:She had a warm and sympathetic personality,a quick and perceptive intelligence,beautiful features and real skill at bow ling.(Wilma R.Ebbitt and David R.Ebbitt)
她天性溫柔,富有同情心,有著聰明的頭腦和健美的體型,而且她還擅長打保齡球。
文中共三次出現(xiàn)連詞And,前兩次出現(xiàn)時并無突兀﹑不適之感,把她的美好稟性一口氣道了出來??僧擜nd第三次出現(xiàn)時,讓人有點兒丈二和尚摸不著頭緒,但稍加思索,就覺得格外的幽默、俏皮,并且越想越有道理:也許正是由于這項運動愛好,她才能有那樣聰明的頭腦和健美的體型。
例2:I am told several pickpockets are here.Let them remember that the eye of God is on them,and also that there are a number of policemen in the house.(Encyclopedia of English).
聽說這里有幾個扒手。請他們記住:上帝的眼睛在盯著他們,還有這屋里也有若干個警察呢。
And將神圣的“上帝”及凡俗的“警察”連接起來,句中and連接的前后兩部分在形式上并列,并非意義上的并列,前面部分(上帝…)使人嚴肅地洗耳恭聽,后面部分(…警察)卻急轉直下,讓作者的言外之意清晰表達:你扒手不怕上帝(實際上沒有上帝),那總該怕警察了吧。
2.利用連詞Or的連接語義功能來構成突降
Or將結構相同或相似、意義由強至弱依次遞減的詞句并列形成一個系列,利用句法結構的“同”以強調(diào)意思上的極大“反差”。
例3:But thousands die,w ithout this or that Die,and endow a college or a cat.
成千上萬的人死去,少東少西,缺這缺那,也有人死后或捐資興辦一所大學,或捐錢養(yǎng)活一只貓。
從“捐資興辦一所大學”這種高尚的義舉陡然降到“捐錢養(yǎng)活一只貓”這種荒誕、出人意料之事,前后調(diào)子搭配不倫不類,造成思想觀念的強烈反差,通過連詞Or的“漫不經(jīng)心”的“鏈接”,作者意欲表達的“諷刺嘲弄”的藝術效果躍然紙上。
例4:A woman who cou ld face the very devil- - - - or a mouse- - - loses her grip and goes all to pieces in front of flash or lightening.(Mark Twain)
一個女人,她可以不怕鬼——或不怕老鼠——可是見到閃電就嚇得魂不附體了。
“oramouse”在語氣上略加停頓,由“不怕鬼”一下子降到“不怕老鼠”,真是大出人們的意料,聽來幽默﹑風趣。
3.利用掉尾句(Periodic Sentence)來構成突降
掉尾句又稱圓周句,指幾個同一類型并包含著幾個概念的語句,按圓周形式組合,先介紹次要概念而將主要概念放在句尾,其特點是往往采用多成分的并列復句,句式相同或相似,開始時故意制造懸念,以激活讀者的“緊張與期待的心情”,在收尾時再予點破;而往往有些時候,當?shù)粑簿涞母叱背霈F(xiàn)在句尾時,卻與讀者“期待的結果”大相徑庭,造成推理失誤,從而突出需要強調(diào)的部分,加深讀者的印象。而這樣“別具匠心”的掉尾句,很好地起到了突降的修辭效果。
例5:Though Jim Thorpe had brought great glory to his nation,though thousands of people cheered him upon his return to the United States and attended banquets and a New York parade in his honor,he was not a citizen.
盡管吉姆·索普為他的國家?guī)砹藷o上光榮,成千上萬的群眾夾道歡迎他回到美國,隨后他又去赴宴,又參加紐約大游行,但他還不是一個美國公民。
該句采用掉尾結構,語氣極為正式。兩個并列讓步狀語從句把吉姆·索普的個人成就和美國民眾對他的狂熱崇拜推到極點,正當讀者按預想的期待等著答案揭曉時,然而語義突然急轉直下,讀者的期盼轟然倒塌,降到谷底,一個為美國的體育事業(yè)做出巨大貢獻,為自己的國家贏得了偉大的榮譽的吉姆·索普竟然不是美國公民,讀者不免對索普的命運感到莫大的失望。20世紀前半葉最偉大的運動員吉姆·索普的命運,無論是對他自己本身,還是對美國政府,都是莫大的諷刺。
4.利用破折號的語用功能來構成突降
在并列的語句中通過插入破折號,故作違反常規(guī)的停頓,語意突然臨時發(fā)生變換,采用突降法而不是連貫完美的句子來表達古怪的思想時,有趣的效果就產(chǎn)生了。
例6:He elbowed his way into the crowd and,to his great surprise,he found everyone was gazing at the ground -at nothing.
他用肘擠開人群,進去一看,大吃一驚,他發(fā)現(xiàn)所有的人都盯著地上看—地上一無所有。
大家都希望能看到令人震驚的事,而破折號的使用把大家的這種緊張的期待提到了嗓子眼,可是稍作停頓后的結尾卻是意想不到的“突降”——居然什么也沒看到。作者利用破折號成功制造懸念,通過結尾語義陡然突降的方式把人的盲目心理表現(xiàn)得淋漓盡致。
例7:As a serious young man,I loved Beethoven,Keats,and -h(huán)ot dogs.
作為一個“serious young man”,熱愛音樂和詩均屬于精神生活方面高層次愛好,但后面跟上“hotdogs”,而且“hotdogs”前有個時間的停頓,這表面看來不倫不類,實際上不無道理:當一個人的興趣集中在高層次的文化藝術上時,對吃喝就不太在意了,因而喜歡快餐食品就在情理之中。利用破折號稍作停頓之后實際上設下圈套,然后意義突轉,語義前后反差強烈,產(chǎn)生了極深刻的幽默效果。
例8:W hen I see people of shallow understanding,extravagantly dressed,I always feel sorry- for the clothes.
當我看見那些淺薄之人穿著華麗艷俗的衣服時,我不由自主扼腕嘆息—唉,那些“可悲的衣服呀”!
破折號后是不倫不類的“鏈接”,而在這之前,讀者意料中的結果應該是同情甚至鄙視這些衣著華麗的淺薄之人。瞬間的停頓似乎給人思想錯位之感,兩者之間也太有點風馬牛不相及了。但冷靜之后,諷刺、詼諧油然而生,的確,遭遇到這么“品位低下”的主人,也是“衣服們”的一大悲哀也!
5.利用數(shù)字編排突降
文學作品中如果出現(xiàn)數(shù)字編排的群組化,讀者有理由對此足夠重視,努力領會其中所要揭示的深刻內(nèi)涵,因為數(shù)字的應用是文學細節(jié)藝術慣常的手法之一,它往往給讀者以充分有效、勿容置疑的確信。數(shù)字遞降序在文學中的應用便是其中一例,可以巧設懸疑,渲染氣氛,而在結尾處抖出意想不到的“包袱”。
例9:The following was written on the gravestone of an army mule:"Here lies Maggie,the mule who in her time kicked a general,two colonels ,four majors,ten captains,twenty - four lieutenants,forty sergeants,two hundred and twenty privates,and a bomb."
軍騾墓碑上是這樣寫的:“軍騾馬吉葬在這里。在她一生中,她踢過一個上將、四個上校、四個少校、十個上尉、二十四個中尉、四十個軍士、二百二十六個士兵和一個炸彈。”
乍看之下,此例在數(shù)字上由少到多,似乎是按著正常的邏輯發(fā)展下去,但實際上卻是在軍銜上由高到低進行敘述,直到最后筆鋒一轉,帶出了軍械:一個炸彈,完全超乎常理。作者在此故意不明說軍騾亂踏一通﹑終被炸死之意,卻在突然一降之后嘎然而止,頓生幽默風趣、出人意外的喜劇效果,給人以無窮的回味。
例10:Typhoon:12,gale:8,moderate breeze:4,light wind:2- - apuff of w ind passing the ear("unheeded advice"):0.
臺風:12級,大風:8級,和風:4級。輕風:2級——耳邊風:0級。
此例用數(shù)字編排的突降句先依次歷述自然界由大到小的風級,給人造成一種心理上的慣性作“襯”,然后語意急速跌宕,扯來和自然界的風實質(zhì)全異﹑毫不相干的“耳邊風”作結,這一跌,抖開了包袱,令人捧腹。
6.和其它修辭格兼合并用的突降
很多時候,為了表達上的需要,突降句并不是單獨出現(xiàn),而是巧妙地組合穿插在其它辭格中,相輔相成,相映成趣,從而更大程度地發(fā)揮各辭格的功效,更細膩透徹地表達思想。前面提到的掉尾句就是一個典型的例子,突降句還可能出現(xiàn)在仿擬、排比、重復等修辭句式中。
例 11:Give me life,liberty and Saturday Evening Post.
這是一例與仿擬(parody)辭格聯(lián)用的突降法。這句廣告語仿自美國獨立宣言中擲地有聲的警句:Life,liberty and pursuit of happiness(生活、自由和幸福的追求)。
這種呈層退趨勢的仿擬帶來的幽默風趣讓讀者眼睛一亮,閱讀情趣大增:給我《生活》、《自由》還有《星期六晚郵周報》,讓人不由忍俊不禁。原來三者都是不久前美國銷路極廣的期刊;這樣銜接起來,來一個冷不防的結尾,即所謂虎頭蛇尾(anticlimax)。
例 12:He sp rang to his feet,flung off his coat,d rew his sword,jumped upon to the enemy,and burped.
他一躍而起,匆匆脫掉上衣,拔出利劍,向敵人撲過去,結果打了一個嗝。
這里,突降法借助于排比句勢,可謂珠聯(lián)璧合,渾然一體,神妙之至。作者通過使用一系列富有節(jié)奏感的排比結構“sp rang,flung off,drew,jumped upon”給讀者造成一種假象:這個人將會展開一次轟轟烈烈的血戰(zhàn)。但當最后一個動詞“burped”陡然出現(xiàn)時,讀者的思維定勢突然被擊破,心理期待突然撲空,幽默至極,讀來使人不覺啞然失笑。
例13:Bubba:M y Given name is Ben jam in Beau ford Blue.People call me Bubba.
Forrest:M y name is Forrest Gump.People call me Forrest Gum p.(Forrest Gum p)
此例巧妙地同重復法(repetition)糅合在一起。這是電影《阿甘正傳》中Bubba和Forrest的第一次見面。兩個人難免要互相打招呼﹑自我介紹一番。Bubba有一個極其冗長的名字,所以自然而然地,在生活中人們會用到簡稱以求方便。阿甘似乎也想借用同樣的套路大秀一把:先介紹自己的學名,然后再介紹人們?nèi)绾畏Q呼他。所以當阿甘鄭重其事地說出自己的名字“Forrest Gump”時,觀眾自然有一個預期的心理期待:人們是稱他為“Forrest”,還是“Gum p”,亦或…?可是經(jīng)過深思熟慮之后的阿甘作出的回答實在大跌眼鏡:人們常稱呼我“Forrest Gump”——這一重復性的滑稽表述卻造成了極大的“落差”,突降的詼諧幽默也就應運而生了。
仔細分析近幾年來在美國風起云涌的影視大片以及情景喜劇片,例如《老友記》,《阿甘正傳》,《絕望的主婦》,不難察覺片中許多幽默的精彩對白采用的就是突降的修辭手法,足以說明突降辭格的生命力不僅體現(xiàn)在經(jīng)典的文學作品中,同時活躍于大眾文化的口語對白中。這也就使得“陽春白雪”般的突降辭格增添了幾分“平民”色彩。也從而使我們意識到,能夠品玩其間的修辭美是我們了解西方文化的一個窗口。
[1]范祖民.實用英語修辭[M].北京:科學出版社,2010.
[2]曹慶生.論英語修辭格突降法[J].湘潭師范學院學報,1997,(2).
[3]黎昌抱.“虎頭蛇尾”的 Anticlimax[J].科技英語學習,2000,(10).
[4]吳平.英漢修辭手段比較[M].合肥:安徽教育出版社,2001.