○陳建軍
在自己或他人的著譯之后添加“附記”,這大概是周作人寫作的一大特色。周作人所作“附記”,或長(zhǎng)或短,短者只一句話,長(zhǎng)者則篇幅大大超過正文。這些為數(shù)不少的“附記”,有的已被其收入自編文集,有的則僅見于原載報(bào)刊,迄今仍被遺留在“集外”。本文披露的四則“附記”,即屬于這種情況。
這六首歌是本年二月中所作,曾載在《新村》雜志第三卷第三號(hào)上,后來收入詩(shī)集《雜三百六十五》里邊,我在前次的“新村號(hào)”里曾經(jīng)說起,現(xiàn)在譯出,以供參考。讀者從這歌里,或者能夠看出新村的人對(duì)于勞動(dòng)的解釋及意義,便是譯者的大幸了。
一九二○年十二月十五日,周作人記。
《勞動(dòng)的歌六首》原載《批評(píng)》半月刊1920年12月26日第5號(hào),署“武者小路實(shí)篤(作),周作人(譯)”?!杜u(píng)》,由鄭振鐸、羅敦偉等人于1920年10月20日創(chuàng)辦,附上海《民國(guó)日?qǐng)?bào)》發(fā)行,1921年1月23日終刊,共出7期。
《批評(píng)》第5號(hào)和1920年12月8日第4號(hào)、1921年1月11日第6號(hào)皆為“新村號(hào)”。第4號(hào)有周作人一篇約5000字的長(zhǎng)文《讀武者小路君關(guān)于新村的著作》,未見收入廣西師范大學(xué)出版社2009年4月版《周作人散文全集》,天津人民出版社2000年4月版《周作人年譜》也不見著錄。文章主要介紹了武者小路實(shí)篤的《新村的生活》、《雜三百六十五》等8種有關(guān)新村的著作?!峨s三百六十五》是一部詩(shī)集,1920年由新村出版部印行,周作人在《讀武者小路君關(guān)于新村的著作》里譯錄了其中《我從自然主義》一詩(shī),并且認(rèn)為:“卷首的《勞動(dòng)的歌》六首,曾經(jīng)登在《新村》雜志第三年第三號(hào),也是頗重要的宣言。”
武者小路實(shí)篤(1885-1976),日本白樺派代表作家,“新村運(yùn)動(dòng)”的發(fā)起者。五四時(shí)期,周作人深受他的影響,在主張“人的文學(xué)”、“平民文學(xué)”和“思想革命”的同時(shí),發(fā)表《日本的新村》、《新村的精神》、《新村的討論》等一系列文章,積極宣傳新村思想并努力付諸實(shí)踐。按周作人的說法,新村的理想就是在物質(zhì)(安全的生活)和精神(自由的發(fā)展)兩個(gè)方面實(shí)行正當(dāng)?shù)摹叭说纳睢?;新村主張泛勞?dòng),提倡“各人應(yīng)各盡勞動(dòng)的義務(wù),無代價(jià)的取得健康生活上必要的衣食住”?!秳趧?dòng)的歌六首》乃是關(guān)于“勞動(dòng)”的宣言,周作人將其譯出,目的在于希望讀者從中“能夠看出新村的人對(duì)于勞動(dòng)的解釋及意義”。
這篇《穿靴子的貓》據(jù)我的意思,是世界的最好的童話之一,因?yàn)樗沁@樣的美,輕泛而且好頑。
“友誼的獸”傳說的起源,據(jù)民俗學(xué)的研究,是出于原始時(shí)代的精靈信仰與圖騰思想。原人相信萬物都有靈魂,外形只是暫時(shí)的寄托,因此人與物可以互變,人與獸也可以互婚。童話里友誼的獸在最古(不是時(shí)代,是思想發(fā)達(dá)上的程序)的傳說上本是與主人公同圖騰,有血統(tǒng)關(guān)系的,所以他盡力幫助,替他解除危難,或求得幸運(yùn)。后來逐漸變化,這個(gè)關(guān)系的痕跡也漸消失,于是那獸的友誼覺得沒有來源了。據(jù)英國(guó)安特路蘭(Andrew Lang)的考證,就這篇的內(nèi)容看來,社會(huì)上已有貧富貴賤的區(qū)分,大抵已經(jīng)不是文化很低時(shí)代的作品,至于里邊的分子卻仍是很古的。
這篇的一種特別的地方,便是沒有寓意。英國(guó)克路商克編童話集,把他刪改了許多,因?yàn)椤斑@篇故事照他原本看來,是一聯(lián)串的成功的作偽,——誑話的伶俐的教訓(xùn),終于得到世俗的最大利益的獎(jiǎng)賞的欺詐的系統(tǒng)?!钡秦埓鬆?shù)男袨殡m然確是不道德的,他卻決不會(huì)把一個(gè)孩子教成壞人,正如蘭氏所說。迭更司反對(duì)克路商克的辦法,說他是“對(duì)于仙靈的作偽,”又說是“仙靈花園里的整個(gè)大豬之闖入,”的確是一個(gè)很妙的譬喻。
這譯文里有一兩句北京話,或者要加上一點(diǎn)說明:——
“推得”讀如ㄉㄞ,意云捉住,趙元任先生譯《阿麗思》里寫作“歹”的就是此字。
“螞虎子”是小孩所怕的一種空想的怪物,北京人說是本于隋朝麻胡的故事,《通俗編》里還有別的解說,現(xiàn)在也不必去考定他。原文Ogre據(jù)說是源出Oigour(回鶻人),但在童話里卻是指吃人的巨人了。
一九二二年三月三十日,周作人附記。
《穿靴子的貓》原載上?!秼D女雜志》月刊(章錫琛編輯)1922年5月1日第8卷第5號(hào),署“法國(guó)白羅勒作,葛孚英譯”。在周作人“附記”之前,有“?;莅稀?。葛孚英(1905-1984),1924年與民俗學(xué)家?;荩ňS鈞)結(jié)婚后改名常芝英,法文名“伊蘭”,撰有論文《談童話》等。白羅勒(CharlesPerrault,1628-1703),17世紀(jì)法國(guó)著名作家,被譽(yù)為“法國(guó)兒童文學(xué)之父”,著有童話集《鵝媽媽的故事》等。《穿靴子的貓》與晚出的德國(guó)格林兄弟的同題童話故事小異而大同,講述的是:一個(gè)磨工留下磨、驢、貓三份遺產(chǎn),他有三個(gè)兒子,分家時(shí),老大得了磨,老二得了驢,老三得了貓。老三因此感到非??鄲?。聰明的貓很同情主人,它穿上老三給它做的靴子,帶上口袋,用計(jì)謀改變了老三的命運(yùn),使他獲得許多財(cái)產(chǎn),還做了國(guó)王的女婿,過上了幸福生活。周作人在1918年8月22日所作《〈空大鼓〉譯記》中提到過這篇童話,認(rèn)為:“在傳說研究中,屬于‘友誼的獸’一系(The Friendly Animal Cycle),法國(guó) Perrault編述的童話《著靴的貓》(Le Chat Botte)便是此系的代表。”(《新青年》1918年11月15日第5卷第5號(hào))
答應(yīng)寫莫須有先生傳序,已經(jīng)有半年之久了,到了現(xiàn)在才算寫出,同時(shí)又需要一篇《看云集》自序,懶得另寫,也就拿去應(yīng)用,這種“一石投雙鳥”的取巧辦法大約也是不大有的罷。——寫是寫了,可是上海戰(zhàn)事未停,莫須有先生何時(shí)可以出世成了問題,寫好了的序文也就只可暫時(shí)收起。恰好《鞭策周刊》發(fā)刊,須尊先生問我要稿,為敷衍須尊先生計(jì),又把這稿找了出來,給他拿去補(bǔ)白。不怕須尊先生見怪,我說這是敷衍,因?yàn)橹袊?guó)現(xiàn)時(shí)以及本周刊的空氣都是非常緊張嚴(yán)肅,中間容不得一點(diǎn)猶豫,而我的文章有時(shí)這么落伍,在平時(shí)尚且不合時(shí)宜,何況這個(gè)當(dāng)兒呢。我老實(shí)聲明,這完全為的是敷衍須尊先生,并不是對(duì)于現(xiàn)時(shí)公眾想有什么供獻(xiàn),雖然我自己相信有些所說的話卻是誠(chéng)實(shí)正確的。
三月九日。
《莫須有先生傳序》原載《鞭策周刊》1932年3月20日第1卷第3期,署名豈明。初收《莫須有先生傳》(開明書店1932年12月初版),題名“序”,系據(jù)手跡影印。后收《苦雨齋序跋文》(天馬書店1934年3月初版)之“第二分”。
1932年2月16日,周作人在致江紹原信中說:“‘敝人’因耀辰之要求,擬在第三期(耀公‘主編’的那一期)投一篇稿,是《莫須有先生傳序》,傳既莫須有,序亦難免莫須有氣,實(shí)在只是應(yīng)酹耀辰,殊不足邀文學(xué)專家如嚴(yán)公者之一顧者也。”(《周作人早年佚簡(jiǎn)箋注》,張挺、江小蕙箋注,四川文藝出版社1992年9月版,P227)耀辰即徐祖正,亦即“附記”中之“須尊”,時(shí)與楊丙辰、江紹原、楊堃、嚴(yán)鍥(“嚴(yán)公”)等6人輪流主編《鞭策周刊》。《鞭策周刊》,1932年3月7日創(chuàng)刊于北平,1933年7月2日出至第3卷第4期???,共56期。
查《周作人日記》,1932年2月5日“上午作文,未成”;6日“上午寫文,下午廢名來,即去。晚小文寫了”,同日“像記”欄內(nèi)有“莫須有先生傳序”字樣(《周作人日記》下冊(cè),大象出版社1996年12月版,P188-189)。將文章題名寫在“像記”欄內(nèi),這在周作人日記中是少見的,說明他對(duì)這篇文章是比較看重的。周作人之所以看重這篇文章,原因之一是他想“一石投雙鳥”,即把《莫須有先生傳序》當(dāng)作自己的《看云集》序來寫。序文完成之前,他在寫給其弟子們的信中明確談到這一意圖。2月5日致廢名:“今早(其實(shí)已是八點(diǎn))忽然想做文章,文章非他,即《莫須有先生傳》序,亦即《看云集》序也。乃披衣洗臉吃飯后,攤開紙筆,欲又有點(diǎn)茫然,似乎朝氣已去唯存午氣,但也并不慌忙,仍想把他寫出來,不過是在今年明年則不能知耳。據(jù)我原意則想在除夕內(nèi)寫之,若終非過年不可,亦是天命而已?!保ā吨茏魅藭拧?,青光書局1933年7月初版,P224)同日致沈啟無:“今日早晨忽想到《莫須有先生傳》,要為之寫序,乃披衣洗臉吃飯之后,攤開紙筆,亦殊茫然,似文思又告了假,不在書房里也。但是不甘心,終于寫了二百字強(qiáng),預(yù)備明天隔年再做,而且還想了一種巧妙辦法,擬湊足一二千言,不但送給《莫須有先生傳》做序,也便算做了我的《看云集》了。嗟夫,如此取巧,恐古今中外亦尚未之前聞?wù)咭玻死婚_,取巧之金針已度與人,從此作序便不難了矣。”(同上,P243-244)2月6日致俞平伯:“今日擬寫《莫須有先生傳》序,也就當(dāng)作《看云集》序,如能寫成,亦一快事,因?yàn)橐浴皇鋬渗B’也,但如此‘取巧’之法恐古今中外亦均無之耳。”(孫玉蓉《周作人致俞平伯書信選注》,《新文學(xué)史料》1995年第1期)1932年10月,《看云集》由開明書店出版,周作人并未用《莫須有先生傳》序。個(gè)中緣由,他在7月26日所作“自序”中是這樣解釋的:“今年所作的集外文攏總只有五六篇,十分之九還是序文,其中的確有一篇我是想拿來利用的,就是先給《莫須有先生》當(dāng)序之后再拿來放在《看云集》上,不過這種一石投雙鳥的辦法有朋友說是太取巧了,所以我又決意停止了?!?/p>
在序文中,周作人認(rèn)為“《莫須有先生》的文章的好處,似乎可以舊式批語評(píng)之曰,情生文,文生情”,是“從新的散文中間變化出來的一種新格式”。近一年之后,周作人重讀《莫須有先生傳》,對(duì)其先前所發(fā)表的意見則大不以為然。1933年1月31日,他在致廢名信中說:“前晚昨晚無他事,取貴莫須有先生從頭讀一遍,忽然大悟,前此做序純?nèi)宦淞宋淖终?,成了《文心雕龍》新編之一章了。此書乃是賢者語錄,或如世俗所稱言行錄耳,卻比禪和子的容易了解,則因系同一派路,雖落水有淺深,到底非完全異路也。”(《周作人書信》,P227-228)
禧兄職司拉稿,去冬有一回遇見,一時(shí)口滑答應(yīng)了一句,遂成筆債,拖欠至今,良由心笨手澀真寫不出也。上月為潮州林君做了一篇小序,匆匆寄去,后來想到也就可以拿來搪塞,便再去要了來送給禧兄,文章不行早已聲明,這里不過不打自招地說出這個(gè)原委,希求拉稿和主編的各大委員的原諒而已。
三月十七日記。
《潮州七賢故事集序》作于1933年2月24日上午,當(dāng)天就寄給了“林君”。“林君”即林培廬(1902-1938),廣東揭陽人,民俗學(xué)家,有《耒臿集》、《民間世說》等著作行世。早在1927年,周作人就曾為其采編的《潮州畬歌集》寫過序。1933年3月17日,周作人在致江紹原信中說:“前答應(yīng)禧公一篇小文,至今成債,近日從林公培廬處收回一序,擬以塞責(zé),將寄往大拐棒矣?!保ā吨茏魅嗽缒曦?jiǎn)箋注》,P282)為了還文債,周作人從林氏處要回《潮州七賢故事集序》原稿,寄給了“禧公”,也就是“附記”中所謂“禧兄”?!办奔赐蚂?880—1955),字禧文,湖北蘄春人。1909年畢業(yè)于京師學(xué)館德語專業(yè),曾執(zhí)教于北京大學(xué)、北平女子文理學(xué)院等。他也是《鞭策周刊》編輯之一,時(shí)住在北京西城區(qū)大拐棒胡同16號(hào)。
《潮州七賢故事集序》原載《鞭策周刊》1933年3月19日第2卷第23期,署名豈明;又載《民間月刊》1933年4月1日第2卷第7號(hào),改題《談潮州七賢故事》,署名周作人;后收《苦雨齋序跋文》之“第二分”;收入《潮州七賢故事集》時(shí),題名為“周序”。
1936年7月,《潮州七賢故事集》由汕頭大眾出版社和上海天馬書店同時(shí)出版。兩種版本略有差異,前者由錢玄同題寫書名;后者封面由張競(jìng)生題簽,扉頁(yè)書名出自胡適手筆。這部故事集主要記述了許申、吳復(fù)古、劉龍圖、王老虎、蕭端蒙、翁萬達(dá)等二十幾位“潮州前七賢”、“潮州嘉靖四俊士”、“潮州后七賢”和“潮州歷代文人”的故事。在周作人看來,“這是傳說類的名人故事,但其內(nèi)容與童話自多共通,又因?yàn)檫@種軼事大抵以游戲玩弄為主,自然更近于笑話,如平常所說的徐文長(zhǎng)也是如此”;同時(shí)指出,蒐集民間故事應(yīng)當(dāng)用“科學(xué)的記錄”方法,用“文藝的描寫”就會(huì)“失了原來的色相”,其“民俗學(xué)資料的價(jià)值反未免因而減少了”。
諸如此類的“附記”,對(duì)于一般讀者和研究者了解周作人有關(guān)文章的寫作、發(fā)表情形及其當(dāng)時(shí)的思想狀況,都是有所幫助的。因此,有志者如若編纂《周作人全集》,那些散落在大大小小報(bào)刊且不曾入集的“附記”,也應(yīng)當(dāng)全面發(fā)掘,一并收錄。