■丁婷
詞匯的變異在英語中存在的范圍極廣,在口語中詞匯變異的頻率較高,具有一定的研究價值。文章從詞性轉(zhuǎn)換,詞形變異,詞義變異,新詞的創(chuàng)造這幾個方面對美國熱播的電視劇《絕望主婦》臺詞中詞匯變異進(jìn)行了研究,探討了它們產(chǎn)生的文體效果。
在人們進(jìn)行語言交際時,總會遵循一定的常規(guī)(norm)。然而,在實際的交際中,人們不一定總是遵循這些常規(guī),在很多情況之下會有意違反常規(guī),以獲得一定的語言效果,對常規(guī)的違反就產(chǎn)生了變異(deviation)。筆者在研究中發(fā)現(xiàn),由于口語交際具有靈活多變、語言表述簡潔的特點,因而在口語中詞匯層面上的變異出現(xiàn)的頻率較高?!督^望主婦》是一部廣受中外觀眾歡迎的美劇,在劇中人物的臺詞不僅有口語的一般特點,還由于該劇有較重的喜劇色彩,所以在很多時候片中主人公用英語詞匯的變異產(chǎn)生了一定的喜劇效果。本文以《絕望主婦》第六季臺詞為研究對象,從詞性轉(zhuǎn)換,詞形變異,詞義變異,新詞的創(chuàng)造這幾個方面來探討詞匯的變異及其產(chǎn)生的文體效果。
在口語中,詞性轉(zhuǎn)換是詞匯變異的方式之一。此舉使用了更簡潔明了的表達(dá)方式,雖然沒有使用常用的詞匯表達(dá)形式,但并未影響聽者的理解,可從語境輕易的推斷出來。該文本中詞性的轉(zhuǎn)換主要有以下幾個種類:
將形容詞變成名詞使用,也是口語中一種常見的詞匯變異方式,筆者暫舉如下例子。
例如:Carlos:You still have the hots for him.
Carlos和妻子Gaby在餐廳吃飯時偶然碰到Gaby以前的情夫,Gaby下意識地整理了一下她的頭發(fā),被Carlos誤解,以為Gaby對那個男的舊情不忘,于是便說了這句話。'Hot'的本意是指熱的,火辣的,興趣濃厚的,但在本句話中它作為名詞出現(xiàn),表示迷戀,感情。此種表達(dá)法雖不常見,但也并不會顯得晦澀難懂,相反,更加生活化,口語話。
有時人們在交談過程中會將一些名詞性的詞轉(zhuǎn)換為動詞使用,即名詞動詞化,在《絕望主婦》第六季中,這種變異也較為常見。
例如:Carlos:You know,since we all seem to be lawyering up around here...
此句話的語境是:Carlos發(fā)現(xiàn)他的一個女雇員Lynette懷孕了,并瞞著他很長時間,于是他便想盡一切辦法想要炒掉她,但是遭到Lynette的報復(fù)。她請律師把Carlos告上了法庭,Carlos也不甘落后,也請了一個律師想要找她的岔,倆人發(fā)生口角的時候,Carlos說出了這句話。該句話中,‘lawyer’這個名詞被動詞化。‘lawyer’本來指律師,但是在該句中表示“請律師”。該名詞的動詞化使表達(dá)準(zhǔn)確生動,語言更加精簡,同時又帶有一種俏皮的感覺,符合本劇的喜劇色彩,可謂是一舉多得。
詞形的拼寫變異是新詞創(chuàng)造的一種方式,它仍是英語詞匯變異不可忽視的一個方面,只是這些詞匯大膽地突破了語言常規(guī)的限制,以極大的自由度和創(chuàng)造性改變詞語原有的固有的形式,突破性地將詞語的形式進(jìn)行改變。筆者通過對該文本的研究發(fā)現(xiàn)詞匯的詞形變異主要通過以下幾種方式:
在口語交談中,人們往往會使用一些較為簡潔的語言表達(dá)方式,因而在有些情況下對于詞匯的長度,會進(jìn)行一定的刪減。在《絕望主婦》第六季中就有很多這樣的例子。比如說‘-You coming to bed? -Just a sec.’中的‘sec’。顯然,‘sec’是單詞‘second’的縮寫,使用詞匯的縮寫形式使得語言不僅簡短還更加有力。
例如:Susan:Me wan-ny,me like-y,me get-ty.
Gaby:May I ask how this cost-y?
劇中,Susan的丈夫向Gaby的丈夫借了50,000美元,但是Susan并不知情,而Gaby知道得一清二楚。Susan意外地從她突然死去的姨媽那里繼承了一架很高級的鋼琴,想向一直自我感覺很優(yōu)越的Gaby炫耀,就騙她那架鋼琴是她老公花大價錢買的。當(dāng)Gaby質(zhì)疑Susan的時候,Susan說了這句話:‘Me wan-ny,me like-y,me get-ty.’這句話中,字母‘y’代替了單詞‘it’。她這樣說,是為了使這句話聽起來更有意思,讓Gaby感受到她的驕傲,從而對她產(chǎn)生嫉妒感。而Gaby的回答‘May I ask how this cost-y?’中字母‘y’指代了單詞‘you’。她也照用了Susan的對單詞的改寫,這樣做是為了配合Susan。
詞匯變異還表現(xiàn)在詞的用法上,即在特定的語境下違背詞語的常規(guī)用法,對一個常用詞的固有詞義進(jìn)行拓展或轉(zhuǎn)化,使之獲得別于傳統(tǒng)詞義學(xué)意義的偶有語義(nonce meaning)。
例如:Susan:She kidnapped my wedding dress.
Susan是Catherine的情敵,她將和Catherine的前男友結(jié)婚,這引起了Catherine極度的嫉妒和仇恨。就在婚禮開始前幾天,因為Susan的結(jié)婚禮服被送來時她不在家,就被住在她家對面的Catherine代收了,Susan非常擔(dān)心Catherine會因為心存對她的嫉恨扣押她的禮服,就說出了這句話。顯然,單詞'kidnap'是對詞義的變異。我們知道,‘kidnap’在一般情況下是指對人的綁架,把某件東西綁架了的說法是很不常見的。但是這個詞被Susan用活了,很形象地體現(xiàn)了她對自己禮服的擔(dān)心,預(yù)感Catherine會對她的禮服采取一些手段來報復(fù)她。觀眾們看到這里會覺得很有意思,很好玩,這也符合Su-san在劇中喜歡大驚小怪的性格。
“語匯變異首先表現(xiàn)在創(chuàng)造新詞語上”。創(chuàng)造新詞,并不是隨心所欲地“胡編濫造”,而是利用特定的語境有意識偏離甚至違背英語構(gòu)詞法合成新詞,或者是在某些構(gòu)詞法則基礎(chǔ)上予以創(chuàng)新。
例如:Lynette:Parker?My Parker?Red hair,skinny,stillsleeps-in-a-bed-shaped-like-a-race-car Parker?
這句話是Lynette對她的一個新鄰居講的,這個新鄰居是個脫衣舞娘,她對Lynette說她的兒子Parker來找過她,希望能看她跳舞。Lynette聽了非常震驚,Parker還是未成年人,她覺得自己的兒子不會做出這樣的事,于是她就質(zhì)疑那個新鄰居是不是弄錯了,便問了這句話。其中‘still-sleeps-in-a-bedshaped-like-a-race-car’是Lynette即興創(chuàng)作的詞,意思是,那個仍然睡在賽車形的床的。其實,Lynette只需用一個簡單的表示年紀(jì)小的單詞如‘little’來描述Parker就可以了,但是她選擇了創(chuàng)造一個新詞,這樣,聽者對她的話語有了一個更直觀的理解,我們觀眾也可從Lynette這樣的表述中看出Parker到底是個怎樣的孩子,也可以理解為什么Lynette會這么吃驚。
語言是豐富多樣的,語言在詞匯層面的變異也是在生活中很常見的,語言的這些變異現(xiàn)象符合語言發(fā)展的客觀規(guī)律,是對語言運用的豐富與拓展。上文通過對《絕望主婦》劇中人物臺詞中詞匯的變異進(jìn)行研究,探討其反映的文體效果,從某些層面上為英語詞匯變異的研究提供了參考?,F(xiàn)在,我們這些英語學(xué)習(xí)者在看這些美劇的過程中,不僅要通過它了解西方文化,更要有一雙善于發(fā)現(xiàn)的眼睛,發(fā)現(xiàn)和驗證語言學(xué)方面原理是否能夠很好的在其中運用。
[1]秦秀白.英語文體學(xué)入門[M].長沙:湖南教育版社,1986.
[2]張德祿.韓禮德功能文體學(xué)理論述評[J].外語學(xué)與研究,1999(1).
[3]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]鄧炎昌主編.現(xiàn)代美國社會與文化[M].北京:高等教育出版社,1998.