国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文化語(yǔ)境在翻譯中的運(yùn)用

2011-08-15 00:43:40張?jiān)朴?/span>
群文天地 2011年22期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境文本語(yǔ)言

■張?jiān)朴?/p>

語(yǔ)境在翻譯中發(fā)揮十分重要的作用。按照Malinowski的理論,語(yǔ)境可分為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。文章主要對(duì)文化語(yǔ)境的一般功能、制約性功能和解釋性功能進(jìn)行了深入分析,并在此基礎(chǔ)上討論了文化語(yǔ)境在翻譯中的具體處理策略和應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題。

一、引言

翻譯學(xué)目的論認(rèn)為,翻譯是人類(lèi)行為研究的范疇,人類(lèi)的交際受語(yǔ)言環(huán)境的制約,而語(yǔ)言環(huán)境又根植于文化習(xí)慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響。可見(jiàn),不同的文化語(yǔ)境決定著翻譯中詞義的提取,也體現(xiàn)著譯者對(duì)不同文化的判斷和理解。

二、語(yǔ)境與文化語(yǔ)境

語(yǔ)言界研究語(yǔ)境始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人Bronislaw Malinowski對(duì)語(yǔ)境的定義。他認(rèn)為,語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境(context of situation)和文化語(yǔ)境(context of culture)。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)周?chē)闆r,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。

由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì)產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對(duì)事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語(yǔ)詞。隨著語(yǔ)言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到語(yǔ)詞選擇和定型的各個(gè)環(huán)節(jié),語(yǔ)詞的特定音義是一個(gè)民族各文化因素的折射和呈現(xiàn),能夠細(xì)致、全面地體現(xiàn)民族文化的特性。因此,文本的翻譯依賴(lài)著它本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境,文化語(yǔ)境包含的諸多因素,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等都是影響文本翻譯的直接因素。

三、文化語(yǔ)境的功能

(一)一般功能(generative function)

文化涉及了人們生活的方方面面,并影響了人們的一切交際行為。文化構(gòu)成文化語(yǔ)境的重要基礎(chǔ)來(lái)源,正如裴文所說(shuō)“文化就是生活”,而在社會(huì)生活中人們處于不同的社會(huì)目的進(jìn)行的社會(huì)行為構(gòu)成了特定社會(huì)的文化。任何語(yǔ)言活動(dòng)必須將文化作為其必備條件,不存在任何例外。沒(méi)有文化語(yǔ)境就沒(méi)有語(yǔ)言。倘若忽略了文化語(yǔ)境因素,對(duì)語(yǔ)言的研究就失去了應(yīng)有的意義和社會(huì)價(jià)值。在一個(gè)成功的文學(xué)作品中,讀者只有通過(guò)其使用的語(yǔ)言才能了解其所屬于哪一種文化。因?yàn)槲膶W(xué)是社會(huì)生活的反映,因此文學(xué)作品就不可避免地帶上了作者和作品人物所生活的環(huán)境、民族風(fēng)格和文化特征。文化語(yǔ)境猶如空氣一樣,可以體現(xiàn)在人們的日常對(duì)話、行為方式、思維模式當(dāng)中,甚至是在簡(jiǎn)短的電話談話中也能找到文化語(yǔ)境的蹤跡。比如,在接電話時(shí),中國(guó)人一拿起話筒的第一句話便是:“您好!請(qǐng)問(wèn)您找哪位?”而在西方國(guó)家,接電話的人通常說(shuō)的是“Hello!This is Tom speaking.(您好!這是Tom.)”。文化語(yǔ)境對(duì)人們行為的影響往往存在于不經(jīng)意的行為當(dāng)中。

(二)制約性功能(restrictive function)

人們的交際活動(dòng)總是受到文化語(yǔ)境的影響,這種影響尤其體現(xiàn)在語(yǔ)義方面。語(yǔ)言與文化之間的密切聯(lián)系最明顯地體現(xiàn)在不同層面的語(yǔ)言含義上。一種語(yǔ)言?xún)?nèi)部的詞匯就反映了其社會(huì)成員所處的文化。缺乏文化語(yǔ)境,人們的話語(yǔ)交際就失去了基礎(chǔ)和依靠。人們交際的最基本目的就是為了理解彼此的話語(yǔ)中表達(dá)的含義,包括概念含義和特定文化背景下的隱含意義。隱含意義不容易把握,但在理解文本和翻譯中卻十分重要。然而,由于不同的文化對(duì)人們的行為方式、思維模式都有影響,因此這一點(diǎn)也導(dǎo)致了在理解源文本(source text)時(shí)產(chǎn)生語(yǔ)義缺失(semantic loss)。且看以下例句分析:

“呃,我不走!壽生陪我?guī)滋煸僬f(shuō)。呃,知道我還有幾天活。呃,你們就在我面前拜一拜,我也放心!呃……’林大娘一手拉著林小姐,一手拉著壽生,就要他們‘拜一拜’。都拜了,兩個(gè)人臉上飛紅,都低著頭?!?/p>

“‘…Hic,I'm not going!Shousheng will stay with me a few days,and then we'11 see.Who knows how many days I have left to live-hic-So if you both kowtow in my presence,I can set my mind at ease! Hic-'Mrs.Lin took her daughter by one hand and Shousheng by the other,and ordered them to`kowtow'.Both did so,their cheeks flaming red;they kept their heads down.”

在源文本中,“拜一拜”不僅是中國(guó)傳統(tǒng)禮節(jié)中的“磕頭”,而是隱含著更為深刻的含義。根據(jù)中國(guó)婚姻習(xí)俗,在結(jié)婚宴席上,新娘和新郎都會(huì)在雙方父母面前磕頭,這一禮節(jié)表示雙方父母和眾親友都正式承認(rèn)了他們的夫妻關(guān)系?!翱念^”這一行為本身就隱含了正式、嚴(yán)肅的意義,成為婚姻關(guān)系成立的象征。而在目的文本中,譯者并未對(duì)“磕頭”的含義進(jìn)行解釋或說(shuō)明,從而造成了語(yǔ)義的缺失。因此,筆者認(rèn)為能在kowtow后面加上中文中的“磕頭”的含義的解釋的話,就可以彌補(bǔ)由于文化語(yǔ)境所造成的缺失了。

(三)解釋性功能(interpretative function)

解釋功能即語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言和言語(yǔ)研究的某些顯現(xiàn)的解釋和說(shuō)明的能力。其中解釋能力可以反映在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法、修辭、語(yǔ)用、詞匯等各方面。

語(yǔ)境及其解釋通常被理解為是由文化決定的。在不同的文化背景下,同樣的事物可以用不同的詞匯來(lái)表達(dá),從而產(chǎn)生完全不同的效果。最為典型的例子就是關(guān)于“龍”的表述。在中國(guó)的神話中,“龍”是一種可以在上爬行、在空中飛、在水里游的動(dòng)物。在歷代王朝當(dāng)中,“龍”受到人們的高度尊敬和崇拜,因此封建統(tǒng)治者總是自命為“真龍?zhí)熳樱╡mperor)”,身穿繡有龍圖案的“龍袍”,以示身份尊貴。因此“龍”也成了尊嚴(yán)和權(quán)力的象征。在成語(yǔ)當(dāng)中,“龍”被用來(lái)喻示積極、熱情的精神和吉祥的征兆,如“龍馬精神、望子成龍、龍騰虎躍”。

龍?jiān)谖鞣轿幕幸彩浅R?jiàn)的。然而,與中華文化大相徑庭的是,西方文化中往往把龍(dragon)視為邪惡勢(shì)力的象征。在西方文化中龍被描述為一種巨型怪獸,形似鱷魚(yú),身披鱗甲,長(zhǎng)有巨爪和翅膀,能游水能飛行,還能?chē)娀?,兇猛異常,破壞力極大。正因?yàn)槿绱?,西方神話故事中有許多英雄斬殺惡龍的情節(jié),龍成為勇士揚(yáng)名的犧牲品。在希臘神話中,國(guó)王播下了龍牙,長(zhǎng)成了相互殘殺的武士,后來(lái)“播種龍牙”(plant dragon teeth)在英語(yǔ)中意味著挑起戰(zhàn)爭(zhēng)。太陽(yáng)神阿波羅用他那百發(fā)百中的神箭射死了給人類(lèi)帶來(lái)無(wú)限災(zāi)難的巨龍皮松(Python),為民除了害。在圣經(jīng)故事中,龍是罪惡的化身,人們把與上帝作對(duì)的惡魔撒旦稱(chēng)為“大龍”(the great dragon),基督圣徒都把殺死龍作為榮耀,引以為豪。

四、文化語(yǔ)境在翻譯中的運(yùn)用

翻譯是跨文化的交際活動(dòng),文化語(yǔ)境具有制約性和解釋性的功能。那我們?cè)撊绾芜\(yùn)用源文本中的文化因素來(lái)改進(jìn)我們的翻譯呢?下面將對(duì)翻譯中經(jīng)常遇到的具有特定文化特色的詞匯表達(dá)進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。

(一)稱(chēng)謂的翻譯

中國(guó)素以文明古國(guó)、禮儀之邦著稱(chēng)(ancient civilization and rite nation)。受到孔子的儒家思想的影響,中國(guó)人在生活中崇尚各種各樣的禮儀形式。因此,在復(fù)雜的人際交往中,對(duì)不同的人的稱(chēng)謂自然就受到人們的重視。對(duì)家庭成員的稱(chēng)謂尤為突出。中國(guó)傳統(tǒng)的家庭觀念十分深刻,因此對(duì)不同的家庭成員就有不同的稱(chēng)謂,這也是西方人十分頭疼卻又不得不佩服的一點(diǎn)。例如對(duì)應(yīng)英文中的“aunt”,中文中就有阿姨、姑姑、舅媽、伯母、嬸嬸等等。而“cousin”一詞更是無(wú)所不能,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語(yǔ)稱(chēng)謂。要準(zhǔn)確地翻譯這類(lèi)詞,必須置之于語(yǔ)境中考察。家庭成員之間,中國(guó)風(fēng)俗兄弟姐妹一般按長(zhǎng)幼稱(chēng)呼,如大哥、三弟、四妹等。而說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家則習(xí)慣于互叫名字。許多人甚至直接用名來(lái)稱(chēng)呼父母的兄弟姐妹。對(duì)西方人來(lái)說(shuō),輩份的高低不是十分重要的。

(二)宗教詞匯的翻譯

中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,由于不同的自然環(huán)境和生活習(xí)慣,逐漸形成了各種不同的信仰,影響最大的則是佛教。在唐朝,信仰佛教的人達(dá)到了頂峰。從皇宮到民間,全國(guó)上下都把佛教奉為最神圣的信仰。按照佛教的“輪回”論,一個(gè)人活著的時(shí)候做的好事越多,那么他的下輩子就會(huì)過(guò)更好的生活。佛教中人們尊崇的“觀音”在翻譯中就是一大難點(diǎn),究竟是翻譯成“Bodhisattva Kuanyin”還是“Goddness Kuanyin”?根據(jù)中國(guó)人的理解,只要他們虔誠(chéng),觀音總會(huì)在為難之際幫助他們,是他們的保護(hù)神。但是在信仰基督教的西方國(guó)家,基督徒卻相信只有上帝才會(huì)赦免人類(lèi)所犯下的“原罪(sin)”和拯救人類(lèi)。因此,在翻譯中,為了適應(yīng)西方文化,我們選擇的翻譯應(yīng)該是“Goddness Kuanyin”而不選擇“Bodhisattva Kuanyin”。

(三)具有地方色彩的詞匯的翻譯

中國(guó)地大物博,各個(gè)地方在自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食、人文等都形成了自己的特色。由于中西方文化的不同,在翻譯中針對(duì)一些具有濃厚地方色彩的詞匯就需要采取特殊的處理方式,可采取直譯、意譯或直譯加意譯的做法。例如,“鐵觀音”是發(fā)源于安溪西坪松巖、峣陽(yáng)一帶的一種名貴茶葉,至今已有二百多年的歷史。但是在外國(guó)卻沒(méi)有鐵觀音,那么我們可采取直接采用拼音的方法,譯為“Tie Guanyin”,然后在后面在加上簡(jiǎn)單的解釋?zhuān)詭椭鞣降淖x者理解。類(lèi)似的還有臺(tái)風(fēng)(typhoon)、麻將(mahjong)、抄手(廣東話中的“混沌”)wonton,等等。

五、結(jié)語(yǔ)

文化語(yǔ)境對(duì)于源文本、目標(biāo)文本、源文本作者和譯者都具有重大影響。只有真正理解和把握文化的含義及其在翻譯中應(yīng)發(fā)揮的作用才能做到翻譯的對(duì)等。有人說(shuō),“one does not translate languages but cultures”。翻譯不僅是語(yǔ)言間的溝通,更重要的是文化的交流與交融。因此,在翻譯中必須認(rèn)真對(duì)待源文本所蘊(yùn)涵的文化因素,真正理解作者所要表達(dá)的深刻含義,才能做到最大程度上的對(duì)等翻譯。

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[2]劉松柏.略談龍圖騰在中西文化間的差異及原因[J].黑河學(xué)刊,2007(06).

猜你喜歡
語(yǔ)境文本語(yǔ)言
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
我有我語(yǔ)言
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
嘉荫县| 赣榆县| 萍乡市| 东宁县| 镇沅| 建德市| 博客| 泌阳县| 台州市| 固原市| 济阳县| 秦安县| 新平| 南皮县| 白山市| 铜梁县| 雷波县| 崇信县| 文山县| 浪卡子县| 攀枝花市| 东兰县| 阳江市| 乐业县| 什邡市| 磐安县| 昌江| 漳平市| 余江县| 庐江县| 乐亭县| 嘉祥县| 泾源县| 萝北县| 永兴县| 额尔古纳市| 化德县| 太康县| 寿光市| 浦县| 蓬溪县|