国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?dòng)h翻譯中選詞的靈活性

2011-08-15 00:43:40穆文超
群文天地 2011年22期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯選詞靈活性

■穆文超

遣詞用字是學(xué)習(xí)翻譯必修的基本功之一。文章著重探討大學(xué)生在英漢翻譯過(guò)程中怎樣靈活選詞的意義和方法。

對(duì)于大學(xué)英漢翻譯的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),“忠實(shí)”與“通順”是兩條基本的標(biāo)準(zhǔn)。要做到“忠實(shí)”,就必須透徹的理解原文并準(zhǔn)確傳達(dá)所要表達(dá)的意義。要做到“通順”,就必須根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣靈活地選擇合適的表達(dá)方式。在英漢翻譯過(guò)程中我們常常首先遇到就是如何選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)表達(dá)的問(wèn)題。從事翻譯的人常常會(huì)發(fā)現(xiàn),越是常用的詞匯往往擁有越繁多的釋義和搭配。相同的一個(gè)詞匯,在不同的語(yǔ)境中,往往擁有迥然不同的意義。香港譯界有句名言:詞無(wú)定譯,說(shuō)的就是同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中可能有不同的翻譯。文章主要就英漢翻譯中選義擇詞的靈活性進(jìn)行探討。

以最常見(jiàn)的一個(gè)英語(yǔ)單詞“good”為例,我們來(lái)看這些詞組:1)good contract;2)good debt;3)good eggs;4)good eyesight;5)good joke;6)goodmanners;7)goodmatch;8)good looks

看到這些詞組,我們不能簡(jiǎn)單地把所有的“good”都翻譯為“好”:好合同、好債、好雞蛋、好視力等等模糊籠統(tǒng)的字眼。而要透徹理解英語(yǔ)原文所表達(dá)的意義,并根據(jù)漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣靈活地選取不同的詞匯。對(duì)這些詞組我們可以這樣處理:1)有效的合同;2)有把握收回的債;3)新鮮的雞蛋;4)正常的視力;5)有趣的笑話?;6)得體的舉止;7)佳偶、勁敵;8)美貌

再來(lái)看下面的關(guān)于常見(jiàn)的詞“when”的一組句子:

1.Istayed till noon,when Iwenthome.

2.When thatman says“To tell the truth”,Isuspect that he‘s about to tell a lie.

3.When there is really planned and proportionate development,our national economy will achieve sustained,stable and high-speed growth.

4.How can Iconvince him when he won’t listen?

5.He usually walkswhen hemight ride.

6.They had only three transistorswhen they needed five.

7.How could you do itwhen you knew that thismight damage the apparatus?

這七個(gè)句子中的“when”所表達(dá)的意義并不難理解,但要以恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯翻譯出來(lái)卻不是一件容易的事。所以我們?cè)诜g時(shí)就要考慮到上下文和詞的引申意義、色彩以及語(yǔ)氣的輕重程度,靈活地選擇漢語(yǔ)詞匯,而不能硬譯。

句子1因?yàn)椤皐hen”之前是“till noon”(直到中午),所以我們譯為:我一直呆到中午,然后就回家了。

句子2的從句為一般現(xiàn)在時(shí),表示的是一種經(jīng)常的狀態(tài),而不是特定的一次。所以應(yīng)該譯為:每當(dāng)那人開(kāi)口一句“老實(shí)說(shuō)”,我就懷疑他要撒謊。

句子3的從句表達(dá)的是一種必不可少的條件,所以可以譯為:我們的國(guó)民經(jīng)濟(jì)只有真正做到有計(jì)劃、按比例發(fā)展,才能夠?qū)崿F(xiàn)持續(xù)、穩(wěn)定、高速的增長(zhǎng)。

句子4以反問(wèn)句強(qiáng)調(diào)說(shuō)服他的難度,所以譯為:他連聽(tīng)都聽(tīng)不進(jìn),我又怎么能說(shuō)服他呢?

句子5的“when”所引導(dǎo)的從句表達(dá)的是讓步的意義,所以譯為:雖然有車可乘,他通??偸遣叫小?/p>

句子6表達(dá)的一種轉(zhuǎn)折或反差,所以譯為:他們需要5只晶體管,可是只有3只。

句子7的“when”所引導(dǎo)的從句提出的是前提,所以譯為:既然你知道這樣會(huì)損壞儀器,怎么還這樣干?

由以上的例子可見(jiàn),一個(gè)最普通、最常見(jiàn)的詞,卻有著這么多的不同的翻譯。譯者英漢翻譯時(shí)選義擇詞的所需的靈活性也可見(jiàn)一斑。

正如英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家弗斯(J.R.Firth,1890-1960)所說(shuō):“Each word when used in a new context is a new word”(每一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中都會(huì)有不同的意義)。也就是說(shuō),詞的意義會(huì)隨著語(yǔ)境的變化而變化。一詞多義的現(xiàn)象在英語(yǔ)中尤其普遍。因此,要準(zhǔn)確地確定詞義,僅僅了解詞的基本含義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義。我們還要根據(jù)詞語(yǔ)的搭配和上下文確定詞的引申意義、詞的色彩(是褒義還是貶義)以及詞的強(qiáng)度(語(yǔ)氣的輕重)。這就要求翻譯者在準(zhǔn)確地理解原文的前提下,要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣靈活地選擇合適的詞語(yǔ)和搭配。

[1]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.

[2]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

猜你喜歡
英漢翻譯選詞靈活性
選詞寫故事
新型儲(chǔ)換熱系統(tǒng)在熱電聯(lián)產(chǎn)電廠靈活性改造中的應(yīng)用
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
基于SVD可操作度指標(biāo)的機(jī)械臂靈活性分析
更純粹的功能卻帶來(lái)更強(qiáng)的靈活性ESOTERIC第一極品N-03T
選詞填空好方法
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
讀一讀,選詞填空
選詞填空
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
正宁县| 巴林左旗| 广水市| 望城县| 商河县| 湘潭市| 安阳市| 裕民县| 青州市| 麻阳| 六安市| 大方县| 荔浦县| 西宁市| 洮南市| 铜陵市| 桑植县| 无为县| 绥棱县| 新闻| 镇坪县| 泸州市| 海盐县| 满城县| 德昌县| 张家港市| 和政县| 修武县| 靖州| 晋江市| 白河县| 涡阳县| 资中县| 西乌| 丰原市| 黄山市| 冕宁县| 金川县| 邵阳县| 常宁市| 确山县|