国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際能力對商務英語的作用

2011-08-15 00:45:37劉妍崔穎慧
大家 2011年8期
關鍵詞:商務英語跨文化交際

劉妍 崔穎慧

跨文化交際能力對商務英語的作用

劉妍 崔穎慧

我國跨文化商務交往隨著開放性的擴大而不斷增多,跨文化交際能力對商務英語交流活動有著十分重要的作用,不僅能夠使交流主體能更有效且靈活地使用英語,減少因對語言、詞匯的不同理解引起的文化沖突,緩沖商務英語交往中語言習慣的差異性,還可以使交流主體在禮儀上更加得體。但在具體應用過程中,交流主體還應注意審視自身的跨文化交際準備,并區(qū)別對待不同對象。

跨文化交際 能力 商務英語

跨文化交際能力,顧名思義,就是商務英語的交流主體不僅要能夠具備了解掌握并應用自己國家民族地區(qū)的文化背景,更要能有效了解并應用與自己的文化相差異的其他文化。商務英語交流主體的跨文化交際能力高低,將直接影響到商務英語交流的成敗與否。

一、跨文化交際能力的有效應用使交流主體能更有效且靈活地使用英語

對于將英語作為母語的人來說,有效且靈活的使用英語是輕而易舉的,究其原因主要就是其對本土文化的了解使得其對應當使用什么樣的語言來表述信手拈來。然而這對非本土的商務英語交流主體來說就沒有那么容易了,因為對于他們尤其是我們東方人來說,東西方文化的差異是十分明顯的,如果單純按照本民族、本國家、本地區(qū)的文化來進行英語的應用并交流,這必將會影響到商務英語的有效應用,極易產(chǎn)生誤會。因此在這種情況下,商務英語的非本土交流主體就應當不斷了解交流對象所在國家、民族、地區(qū)的文化背景,仔細揣摩將其內(nèi)化為自己的跨文化交際能力,在這種情況下,其才能準確、有效的結合自己所學到的英語尤其是商務英語知識,進行準確且明了的英語表達,使交流順利進行。如表述經(jīng)濟上的“亞洲四小龍”時,如果按照我國文化當中“龍至上”即“dragon”思想翻譯的話,也許會產(chǎn)生誤會,使對方誤解這些國家或地區(qū)的實際情況,而當交流主體結合西方文化內(nèi)容將這些國家與地區(qū)的實際情況與“tiger”相結合,西方商界人士就會很容易明白要表達的意思“four Asian tigers”,促使交流成功。

二、跨文化交際能力可減少因對語言、詞匯的不同理解引起的文化沖突

東西方文化存在的差異,是由于長期以來不同地域、不同人種等不同生活所引起的,這就使得東西方文化的不同滲透到了人的行動、語言等各方面。對東方人來說,其對本土文化的掌握是潛移默化的,因此在進行跨文化交際時,很可能這些長期“潛移默化”的內(nèi)容就影響到其對外國尤其是西方文化的理解,從而產(chǎn)生誤解。而這在語言、詞匯等最常用的方面表現(xiàn)的尤為突出。因此,商務英語交流的主體應當具備跨文化交際的能力,因為只有在平時對其他非本土文化的內(nèi)容進行有效掌握,在應用時才會“自覺”的將其轉化到語言、詞匯的應用當中,從而使商務英語的交流過程準確且順利。如中文的“老”、英文的“old”一詞,在英語直譯過程中基本是沒有什么問題的,但是在具體應用方面卻存在著文化方面的不小差異:“老”在中文里表示尊敬,如老父親、老爺爺?shù)?,及時加在姓的前面也是表示親切,如“老劉”、“老張”,而“王老”、“李老”更是尊崇有加,換句話說,“老”在中國人看來是智慧、威望的象征;然而在英文當中,“old”是“老而無用”、“不中用”、“落伍”的代名詞,因為西方文化當中“old”是直接關乎年齡的,而西方人卻把年齡看作是個人極為重要的隱私,他們不愿意倚老賣老而自稱“old”。再如“狗”這個詞,在中國主要是帶有“蔑視”的意思,因此就出現(xiàn)了“走狗”、“狗腿子”等說法,但在西方國家,狗的勇敢和忠誠使人們所推崇的因此他們通常將對狗的贊譽應用于人,如果不了解這種語言習慣,在商務英語對話中很容易就會出現(xiàn)誤會,造成不必要的尷尬。

三、良好的跨文化交際能力可以緩沖商務英語交往中語言習慣的差異性

長期不同的生活環(huán)境以及不同語言的不同特點使得我國與其他國家尤其是西方國家交往中的語言習慣具有較大差異性,這對商務英語的交際過程也會有大的影響。良好的跨文化交際能力可以使交流主體靈活地在交流雙方的語言習慣運用中自由穿行,以便緩沖由于語言習慣的不同所帶來的交往差異乃至誤解。如“我和某某”這種說法,在漢語言習慣中是有所區(qū)分的:當跟我一起的對象是平級、同輩或者是下級、晚輩的時候,在語言表述中往往是把“我”放在“和”的前面,如“我和弟弟”、“我和王山”等等,但是當跟我一起的對象是上級、長輩的時候,則是把“我”放在“和”的后面,如“奶奶和我”、“老師和我”等等;但在英文語言表述中,無論跟“我”一起的對象是誰,表述一律將“我”即“I”放在“和”的后面,如上面的所有例子都是“my brother and I”、“WangShan and I”、“my grandmother and I”以及“my teacher and I”。知道了這一差異,商務英語交流主體在遇到此常見問題時,就會不費腦子直接應用,既短時間緩沖了語言習慣的差異,又能保證交流的順暢。

(劉妍 崔穎慧:中國地質(zhì)大學長城學院。)

猜你喜歡
商務英語跨文化交際
情景交際
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
基于圖式理論的商務英語寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
交際失敗的認知語用闡釋
外語學刊(2012年6期)2012-01-19 13:46:51