郭琳
論文化差異對(duì)廣告翻譯的影響
郭琳
廣告翻譯中的文化差異處理是否得當(dāng),往往直接關(guān)系到商品能否在異國(guó)市場(chǎng)打開銷路,甚至?xí)绊懙疆a(chǎn)品生產(chǎn)商的形象及其商業(yè)機(jī)遇。本文從文化價(jià)值觀差異,思維方式差異,心理結(jié)構(gòu)差異,語言結(jié)構(gòu)差異以及語言差異分析了中西文化差異對(duì)廣告翻譯的影響。
文化差異 廣告翻譯 影響
廣告作為傳遞信息的手段,已成為人們生活不可缺少的一部分。如今很多廣告是跨國(guó)界、跨文化的商品營(yíng)銷的宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉(zhuǎn)換問題,而且還承載著文化交流和開拓市場(chǎng)的使命。對(duì)于廣告翻譯者來說,只有熟悉中西方文化差異,了解異域人們的審美心理,在譯文中既要體現(xiàn)商品的特色,又要尊重消費(fèi)群體的民族感情和宗教信仰,才能使所譯的廣告得到其心理的認(rèn)同,從而起到既傳播文化又促進(jìn)銷售的功能。
尤金?奈達(dá)說過:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。”廣告作為一種面對(duì)大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會(huì)用語和社會(huì)文化,其翻譯過程就是一個(gè)跨文化再創(chuàng)造的過程。本文探討中英文化差異對(duì)廣告翻譯的具體影響,并提出解決方案。
中國(guó)人有著深厚的人文主義精神,將“內(nèi)省”,“克己”作為行事準(zhǔn)則,在性格上具有內(nèi)傾性。在對(duì)待事物上,注重內(nèi)容,講究實(shí)證;而西方人多為外向性格,注重外在形式及感官效果。不同的文化價(jià)值觀導(dǎo)致不同的文化特性。中國(guó)人深受傳統(tǒng)文化的影響,從眾心理根深蒂固,有較強(qiáng)的權(quán)威崇拜心理,但在西方國(guó)家情況則不同,他們比較注重個(gè)體與個(gè)性,常以“個(gè)性”、“獨(dú)立”、“隱私”等作為主題。例如:
1.雀巢咖啡伴侶:默默奉獻(xiàn),為香濃加分?。ㄈ赋补镜膹V告)
這個(gè)廣告強(qiáng)調(diào)奉獻(xiàn)精神。然而,在美國(guó),其相應(yīng)的廣告是“coffee’s perfect mate”(咖啡的完美伴侶)!“伴侶”說明了咖啡和咖啡伴侶之間的關(guān)系是平等的,如果兩者融合,就能擁有醇香可口的咖啡。如果把其中文的廣告直接翻譯成英文,恐怕也不會(huì)給美國(guó)消費(fèi)者留下良好的印象。因?yàn)槊绹?guó)人認(rèn)為,每個(gè)人都是平等的,他們崇尚自由和個(gè)人主義。“默默奉獻(xiàn)”會(huì)使他們感覺到失去自己,盲目跟隨其他人。從這個(gè)例子說明了不同的文化決定了不同的價(jià)值觀念。
中文和英文廣告表現(xiàn)出明顯的思維差異。中國(guó)傳統(tǒng)文化提倡保守和含蓄,認(rèn)為含蓄的語言是非常有意義的,有時(shí)可以達(dá)到理想的狀態(tài)。在同一個(gè)廣告的中英文版本的對(duì)比中,可以看出直接的表達(dá)方式的廣告更符合西方人的風(fēng)格。例如:
2.輕松一點(diǎn),精彩無限。 (網(wǎng)站)
Miracles Touch. (Website)
3.Enjoy the experience of new Lux Shower Cream with its pleasant fragrance. The mild
rich creamy lather completely cleanness and moisturize skin.(Lux Shower Cream)
力士美容沐浴露泡沫豐富,芬芳怡人,給你全新的沐浴感受。(力士美容沐浴露)
中國(guó)傳統(tǒng)文化的思維方式是屬于抽象思維模式。當(dāng)看到一個(gè)事物時(shí),他會(huì)想到與這個(gè)事物相聯(lián)系的另一個(gè)熟悉的事物。因此,廣告商經(jīng)常以一個(gè)同等的具體場(chǎng)景或一個(gè)比喻讓消費(fèi)者可以很容易想到相關(guān)的產(chǎn)品。例如:
4.牡丹牡丹,醇味蓋冠。 (香煙廣告)
Peony stands out for taste. (Cigarette)
5.恍如躺在潔白的云朵里。 (鴨絨被廣告)
As if lying in the snow-white clouds. (Duck down quilt)
西方人的思維方式是屬于圖像模式,他們往往用語言讓消費(fèi)者直接感受到一個(gè)深刻而美好的印象。例如:
6.You press the button, and we’ll do the rest. (Kodak camera)
你只要按一下按鈕,剩下的事我們來做。 (柯達(dá)照相機(jī))
7.We are temptation. (Lane Grawford)
我們就是誘惑。 (連卡佛百貨公司)
中英心理結(jié)構(gòu)的差異對(duì)廣告翻譯產(chǎn)生不同的影響。廣告翻譯必須考慮到東西方人不同的認(rèn)知和心理,使消費(fèi)者能夠更好地理解廣告內(nèi)容。
8.無票乘車,罰款五元。 (中國(guó)公交車)
You’ll be fired 5 yuan without ticket. (China bus)
9.Please get down before London Public Order Court without ticket. (London Railway)
如果您無票乘車,請(qǐng)?jiān)趥惗刂伟卜ㄔ呵跋萝?。(倫敦地鐵)
以上兩個(gè)例子可以看出,中國(guó)公益廣告的警覺性和流露出人人必須嚴(yán)格遵守道德規(guī)范的嚴(yán)肅的語氣,而英國(guó)公益廣告則非常幽默,讓人會(huì)心一笑。
文化和語言相互交織,無法分開。中文和英文的語言差異大,所以譯者在廣告翻譯中選擇詞匯是非常謹(jǐn)慎的。
語言的發(fā)音可能會(huì)導(dǎo)致不同的聽覺效果,激發(fā)了不同的心理反應(yīng)。在廣告語中,利用聲音象征和擬聲,使聲音優(yōu)美,讓觀眾得到美的享受。但上述這些因素成為廣告翻譯的障礙。英文廣告語往往利用頭韻,諧音,押韻相一致,得到音韻上的美感。例如:
11.Never late on Father’s Day.
英文的廣告詞中,這兩個(gè)元音[ei]可以為我們帶來和諧之美,然而這是中文翻譯非常難以實(shí)現(xiàn)的。
語言是民族歷史和文化背景的表現(xiàn), 同時(shí)也是體現(xiàn)民族的生活與思維方式。譯“白象”成“White Elephant”是敗筆已不用提,但將“白熊”商標(biāo)譯成“White Bear”卻是成功之筆。北京外語學(xué)院編的《漢英詞典》中,“白熊”的第一條英譯就是 “Polar Bear” ,因?yàn)檫@是學(xué)名,第二個(gè)英譯才是“White Bear”。于是就將商標(biāo)名譯成了“Polar Bear”,但隨著近年來國(guó)際政治形勢(shì)的變化。“Polar Bear”(北極熊)已另有所指,人們?nèi)菀装阉?dāng)作綽號(hào)與世界上一種政治勢(shì)力聯(lián)系起來,所以還是譯為“White Bear”為好。
廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強(qiáng)語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。例如:
12.Why your skin drinks it down so quickly? (Olay)
為什么你的皮膚吸收如此地快? (玉蘭油)
這個(gè)廣告,采用擬人化的修辭手段。根據(jù)廣告的內(nèi)容和特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,既要充分照顧到原文的語體風(fēng)格,又要盡量傳達(dá)出原文的信息。
奈達(dá)指出“翻譯就是接受語復(fù)制出與原語信息最接近的自然等值體,首先就意義而言,其次,就其風(fēng)格而言。”也就是說,翻譯并非只是不同語言間在詞、句層面上的單純轉(zhuǎn)換,而是在保持深層含義的基礎(chǔ)上,重組原語的表層結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換表達(dá)視角,恰如其分地表達(dá)原語之含義,達(dá)到風(fēng)格上的對(duì)等。因此,廣告翻譯中語義的轉(zhuǎn)換也就傾向于滿足目的語文化的需要,因而造成翻譯過程中原語信息的流失,譯者要根據(jù)具體情況做出取舍以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等基礎(chǔ)上的等效翻譯。
直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式、結(jié)構(gòu),特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,從而在有效表達(dá)原文意義的同時(shí),反映原文的風(fēng)格。例如:
13.Feather water: light as a feather.
法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。
這個(gè)廣告巧妙地使用比喻修辭,用“羽毛”來形容“眼鏡的輕”,它使中英兩國(guó)的消費(fèi)者對(duì)這一產(chǎn)品有著相同的想象。
英漢廣告中有不少已形成固定的套語或固定的涵義,在內(nèi)容和形式上都相符合,不僅有相同或大體相同的形象意義和修辭色彩,這種情況就可用直接套譯的方法,可以使譯語符合消費(fèi)者的心理,尊重接受語的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣,保持產(chǎn)品的形象。如:百聞不如一嘗“Tasting is believing”,譯語套用英語成語:“Seeing is believing”,這種譯法言簡(jiǎn)意賅,盡人皆知,使消費(fèi)者讀來倍感親切,并傳遞原文的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)廣告的感染力。例如:
14.He laughs best who runs longest. (Tire advertisement)
誰跑到最后,誰笑得最好。 (輪胎廣告)
套用諺語“He who laughs best who laughs last.”
15.Like mother, like daughter. (Baby Talcum powder)
有其母必有其女。 (嬰兒爽身粉)
套用諺語“Like father, like son.”
由于英漢兩種語言的人具有不同的價(jià)值,思維方式,心理結(jié)構(gòu)和語言結(jié)構(gòu),持不同文化的人在使用對(duì)方語言交際時(shí),文化差異因素必然會(huì)制約語言的使用。廣告翻譯需要面對(duì)的消費(fèi)群體,他們的文化背景,傳統(tǒng)和社會(huì)價(jià)值與本國(guó)完全不同的。因此,廣告翻譯需要譯者充分考慮文化差異對(duì)廣告翻譯的影響。
賀雪飛.全球化語境中的跨文化廣告?zhèn)鞑パ芯浚跰].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.
(郭琳:河池學(xué)院外語系講師, 英語碩士。研究方向:口譯理論與實(shí)踐。)