国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

限制與忠實(shí):“讀者接受”對文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)

2011-08-15 00:45:37王金容
大家 2011年2期
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品譯者美學(xué)

陳 琪 王金容

限制與忠實(shí):“讀者接受”對文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)

陳 琪 王金容

“讀者接受”引入翻譯研究,極大促進(jìn)了對讀者研究的重視,為文學(xué)翻譯帶來了新的挑戰(zhàn)。從文本選擇、翻譯內(nèi)容、翻譯策略三個(gè)方面研究“讀者接受”對文學(xué)翻譯的限制與忠實(shí),實(shí)可揭示出“讀者接受”對文學(xué)翻譯活動(dòng)的影響機(jī)制和重要作用。

接受美學(xué) 文學(xué) 讀者接受 翻譯

本文系:四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地科研項(xiàng)目,(編號(hào):SCWYH10-06)。

一、接受美學(xué)視野下的“讀者接受”

與傳統(tǒng)觀點(diǎn)重視作者作用不同,興起于上世紀(jì)的接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品中讀者的重要作用,認(rèn)為只有通過讀者閱讀的東西才能被稱之為作品。讀者對作品的閱讀不是被動(dòng)接受而是主動(dòng)參與,只有通過讀者的傳遞過程,作品才能夠進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野之中。 “文學(xué)作品本身具有某種不確定的隱含意義,而讀者則有著豐富的想象力和創(chuàng)造性的主體意識(shí)來賦予其意義”。在接受美學(xué)看來,讀者已經(jīng)成為

文學(xué)作品本身的固有屬性。如果該屬性不能變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),也即是作品無人閱讀,則其意義就無法表達(dá),也就不是真正意義上的文學(xué)作品。但是,由于讀者自身?xiàng)l件存在差異,他們對文學(xué)作品的接受度和接受取向也會(huì)有所不同。從某種意義上看,“讀者接受”可以說是接受美學(xué)的基石和核心理念之一。接受美學(xué)對讀者的接受度和接受取向的重視,讓文學(xué)作品翻譯中讀者的地位凸顯,打破了傳統(tǒng)的重視作者的原創(chuàng)作用和譯者的再現(xiàn)作用的觀點(diǎn),改變了人們對作者、譯者和讀者三者之間關(guān)系的認(rèn)識(shí),讓更多的人從文學(xué)作品的實(shí)現(xiàn)終端來研究和看待文學(xué)翻譯,為文學(xué)翻譯提出了新的挑戰(zhàn),開辟了新的研究視野。

二、“讀者接受”下限制與忠實(shí)的悖論

(一)文本選擇的限制與忠實(shí)

關(guān)于翻譯文本的選擇,不少研究者提出意識(shí)形態(tài)會(huì)在當(dāng)中發(fā)揮作用,比如:梁志堅(jiān)、鄧紅順等。意識(shí)形態(tài)是“讀者接受”的一部分,表明了讀者對譯文的特殊喜好和要求。意識(shí)形態(tài)對翻譯文本選擇的影響,是譯者在翻譯活動(dòng)中考慮“讀者接受”因素的直接表現(xiàn)之一。譯者進(jìn)行翻譯時(shí),總帶有一定的目的性,而不管翻譯目的如何,其實(shí)現(xiàn)都離不開讀者的閱讀活動(dòng)。因此,為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者必然會(huì)考慮讀者是否能夠理解和接受某一翻譯文本,是否會(huì)選擇該翻譯文本作為閱讀對象。從這個(gè)意義上說,“讀者接受”對譯者選擇翻譯文本具有明顯的限制作用。譯者需要尋找一個(gè)目標(biāo)讀者的接受與自己的翻譯目的能夠融合的結(jié)合點(diǎn),才能獲得讀者認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。比如:晚清最后十年,民眾渴望了解和學(xué)習(xí)西方國家的動(dòng)因,促使大量外國文學(xué)作品被譯成中文。為更好地適應(yīng)“讀者接受”,譯者選譯了很多通俗文學(xué)作品以提高讀者的閱讀興趣。但是,譯者的翻譯目的有時(shí)候可能與“讀者接受”存在激烈的沖突。此時(shí),譯者也可能主要根據(jù)自己的翻譯目的和價(jià)值觀念等選擇翻譯文本,而忽略讀者接受。這種情況常見于譯者認(rèn)為自己有責(zé)任和義務(wù)對讀者進(jìn)行某種啟蒙教育的時(shí)候。此時(shí),“讀者接受”反而促成了譯者對翻譯文本選擇的忠實(shí),對自己的翻譯目的的忠實(shí)。同樣也是晚清最后十年,很多譯者把小說翻譯同改革維新聯(lián)系起來,“選材上很難注意到原著本身的藝術(shù)性,……只要能輸入新知識(shí),教育群眾,都會(huì)被當(dāng)時(shí)的譯者選中”。而事實(shí)上,由于藝術(shù)性的缺乏,讀者可能并不太能接受該本文。

(二)翻譯內(nèi)容的限制與忠實(shí)

盡管譯者總是希望目標(biāo)讀者能夠接受所有來自原作的內(nèi)容,這樣就能最大程度讓讀者理解原作作者的意圖,盡可能實(shí)現(xiàn)在翻譯中對原作的忠實(shí)??蓪?shí)際情況并不能如愿。很多時(shí)候,原作中總有些與目標(biāo)讀者的價(jià)值觀、人生觀等有沖突的內(nèi)容。這時(shí),“讀者接受”會(huì)發(fā)揮巨大威力,迫使譯者思考是否要完整譯出原文內(nèi)容。當(dāng)譯者希望充分契合讀者接受時(shí),原作中一些可能引發(fā)爭議的內(nèi)容就會(huì)被模糊、改寫,甚至刪除。但是,有時(shí)譯者明知原作中的某些內(nèi)容是目標(biāo)讀者不能接受的,仍然堅(jiān)持譯出了該內(nèi)容。此時(shí),譯者本是十分清楚該如何滿足“讀者接受”的,但是出于希望傳遞新理念、新內(nèi)容等的需要,出于期望能改變“讀者接受”的想法,還是堅(jiān)持了充分忠實(shí)于原作內(nèi)容。此時(shí)的“讀者接受”正是促成譯者盡可能忠于原作的動(dòng)力之一。我們以蟠西子和林琴南、魏易對英國作家哈葛德所著《迦茵小傳》的翻譯為例進(jìn)行說明。蟠譯刪除了大量“不符合當(dāng)時(shí)封建禮教的諸如性愛描寫的文字”。而林譯則比較完整的譯出了原作的全部內(nèi)容。顯然,就當(dāng)時(shí)社會(huì)的“讀者接受”而言,目標(biāo)讀者對不合封建禮教的事物還不太能夠接受,因此蟠譯更能滿足當(dāng)時(shí)的“讀者接受”,受到了讀者的好評(píng)。而林譯則沖擊著讀者的接受度,遭到不少讀者的抵制。后者的做法充分體現(xiàn)出譯者對改變當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀,改變目標(biāo)讀者接受的期待。需要指出,目標(biāo)讀者對原作內(nèi)容的接受程度處于不斷變化之中,會(huì)隨著社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,隨著交流的增加而逐漸提高。原作中不能為譯入語文化所接受和理解的東西會(huì)變得越來越少,這也給譯者的翻譯活動(dòng)提供了更為廣闊的空間。

(三)翻譯策略的限制與忠實(shí)

翻譯活動(dòng)中,翻譯策略的選擇與內(nèi)容的選擇密切相關(guān)。前文已經(jīng)提到,對于與“讀者接受”有激烈沖突的內(nèi)容,譯者可能考慮忽略這些內(nèi)容,從翻譯策略上來說則可能采用省略。有研究表明,翻譯小說等文學(xué)類文本的時(shí)候,譯者對翻譯策略的選擇“呈現(xiàn)出‘意譯﹥直譯﹥換譯﹥省略’的分布傾向”。因?yàn)椋g者在考慮譯作整體所采用的翻譯策略時(shí),并不單純由原作本身和譯者自身?xiàng)l件決定,而是在考慮目標(biāo)讀者的接受度之后綜合衡量的結(jié)果。翻譯策略選擇的宏觀和微觀層面上都要受“讀者接受”的影響。從宏觀層面上看,整部文學(xué)作品總體風(fēng)格上是以異化策略為主,還是以歸化策略為主;從微觀層面上看,一句話、一個(gè)詞究竟該如何譯,都是譯者在考慮“讀者接受”后做出的決定?!白x者接受”一方面限制了譯者選用的翻譯策略以及最終呈現(xiàn)出的翻譯風(fēng)格,另一方面又是促使譯者選擇恰當(dāng)翻譯策略忠實(shí)于原作的催化劑。有問卷調(diào)查表明,“譯文讀者讀異國文學(xué)是為了欣賞異國作品特有的韻味和語言風(fēng)格,他們更喜歡傳達(dá)了原文中陌生化特征的譯文”。這一事實(shí)決定了,譯者通常會(huì)盡量忠實(shí)于原作的語言風(fēng)格,宏觀層面上異化策略采用得更多。不過,由于文學(xué)作品比普通文本更強(qiáng)調(diào)可讀性,因此在微觀層面上,譯者可能更多地采用意譯。楊憲益與戴乃迭對《紅樓夢》的翻譯中,為了讓讀者更好地欣賞到原作表現(xiàn)出的獨(dú)特語言風(fēng)格和文化,宏觀層面異化策略更多。但是考慮到文學(xué)作品的可讀性,具體到某個(gè)片段則有不少采用意譯的情況。原作的第二回中有“雨村……中了進(jìn)士”。對于中國古代科舉制度中的“進(jìn)士”,他們采用了意譯策略,將其譯為“he became a Palace Graduate…”。

三、結(jié)語

作為接受美學(xué)的核心內(nèi)容之一,“讀者接受”對文學(xué)翻譯提出了新的挑戰(zhàn),讓翻譯實(shí)踐活動(dòng)重視讀者在其中發(fā)揮的重要作用,關(guān)注翻譯活動(dòng)的最終實(shí)現(xiàn)者?!白x者接受”對譯者的文本選擇、翻譯內(nèi)容以及翻譯策略都有巨大的影響,但這種影響是雙向的。正是“讀者接受”對文學(xué)翻譯的限制與忠實(shí)影響的相互作用,促成了翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。

[1]鄧紅順.意識(shí)形態(tài)對“五四”時(shí)期文學(xué)翻譯的影響[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010.

[2]馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究[M].上海外語教育出版社,2006.

[3]何元建.論本源概念的翻譯模式[J].外語教學(xué)與研究,2010.

[4]胡杰.晚清末年和五四運(yùn)動(dòng)后期中國文學(xué)翻譯的差異[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2003.

[5]姜秋霞,權(quán)曉輝,楊芳.論社會(huì)文化對文學(xué)翻譯的影響[J].外國文學(xué)研究, 2003.

[6]梁志堅(jiān).意識(shí)形態(tài)對安徒生童話譯介的操縱——以《賣火柴的女孩》中文譯本為例[J].中國翻譯,2006.

(陳琪:四川理工學(xué)院外語學(xué)院,講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、中西文化對比。王金容:四川理工學(xué)院外語學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、中西文化對比。)

猜你喜歡
文學(xué)作品譯者美學(xué)
仝仺美學(xué)館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
盤中的意式美學(xué)
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
純白美學(xué)
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
“妝”飾美學(xué)
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
元話語翻譯中的譯者主體性研究
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”