劉艷青
(中國(guó)傳媒大學(xué) 南廣學(xué)院,江蘇 南京 211172)
隨著21世紀(jì)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。根據(jù)《外國(guó)人學(xué)習(xí)與使用漢語(yǔ)情況調(diào)查研究報(bào)告》,外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的首要目的是“了解中國(guó)文化”。①眾多學(xué)者的研究表明,語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系在詞語(yǔ)層面,尤其是文化詞語(yǔ)層面表現(xiàn)得最為明顯。因此,對(duì)于以“了解中國(guó)文化”為首要目的的非母語(yǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),一部?jī)?yōu)秀的對(duì)外漢語(yǔ)文化詞詞典在其學(xué)習(xí)過(guò)程中是必不可少的。但是目前國(guó)內(nèi)對(duì)外漢語(yǔ)詞典主要為對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,該類詞典側(cè)重于對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)用法的關(guān)注,對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)尤其是文化詞語(yǔ)的文化意義關(guān)注不足。
《NTC中國(guó)文化關(guān)鍵詞詞典》(NTC’s Dictionary of China’sCulturalCodeWords)是非母語(yǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者博耶·拉法葉·德蒙特②(Boye Lafayette DeMente)所編纂的一部對(duì)外漢語(yǔ)文化詞詞典,由美國(guó)國(guó)家教材出版公司NTC(National Textbook Company)出版發(fā)行,影響廣泛,值得關(guān)注和借鑒?!霸u(píng)價(jià)一部詞典優(yōu)秀與否應(yīng)關(guān)注的兩個(gè)核心特點(diǎn)是收詞和定義”。③本文嘗試以《NTC中國(guó)文化關(guān)鍵詞詞典》(以下簡(jiǎn)稱《詞典》)的“文化、習(xí)俗”部分為例,分析其在漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)收詞、釋義方面的特點(diǎn),為國(guó)內(nèi)該類詞典的編纂提供借鑒。
“‘文化詞語(yǔ)’與‘文化意義’的界定,它們與‘非文化詞語(yǔ)’‘非文化意義’的界限,往往是比較模糊的,一到具體問(wèn)題更可能是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”。④如在前蘇聯(lián),它們被稱為 “作為民族文化信息載體和淵源的語(yǔ)言名稱單位”(“folk custom semantics”or “national cultural semantics”);英美學(xué)者則把它們稱為(社會(huì)和文化的)“關(guān)鍵詞”(socialand culturalkeyword);⑤在中國(guó),文化詞語(yǔ)被稱為文化局限詞、文化負(fù)載詞或國(guó)俗詞語(yǔ)。雖然表述各異,但上述表達(dá)都強(qiáng)調(diào)了這些詞語(yǔ)附有文化信息,是一個(gè)社會(huì)和民族文化的體現(xiàn)。所以,本文認(rèn)為,這些看似不一樣的名稱實(shí)質(zhì)上指的都是同一種類型的詞語(yǔ),即文化詞語(yǔ)。
從現(xiàn)有的語(yǔ)言材料中我們可以歸納出目前國(guó)內(nèi)三種代表性的觀點(diǎn)“文化意義說(shuō)”、“文化內(nèi)容說(shuō)”和“文化附加義說(shuō)”。⑥本文認(rèn)可“文化附加義說(shuō)”,即:漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)是指富含中國(guó)文化特色及文化附加義的詞語(yǔ),它不僅存在于特定的文化范疇中和漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中,而且存在于人們的言語(yǔ)交際行為中。
“文化詞語(yǔ)傳遞的是中華民族文化的獨(dú)特信息,所以它的分類以符合公認(rèn)的文化分類為宜”。⑦目前,國(guó)內(nèi)文化學(xué)者多采用文化結(jié)構(gòu)的四層次說(shuō)來(lái)進(jìn)行文化分類,即把文化分為物態(tài)文化、制度文化、行為文化、心態(tài)文化。⑧相應(yīng)的,文化詞語(yǔ)也可分為物態(tài)文化詞語(yǔ)、制度文化詞語(yǔ)、行為文化詞語(yǔ)、心態(tài)文化詞語(yǔ)。⑨
此外,我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家張占一先生根據(jù)文化的功能,首先提出區(qū)分知識(shí)文化和交際文化兩大類。本文參照其觀點(diǎn),嘗試把文化詞語(yǔ)相應(yīng)地分為“知識(shí)文化詞語(yǔ)”和“交際文化詞語(yǔ)”。知識(shí)文化詞語(yǔ)指的是承載“知識(shí)文化”的詞語(yǔ),如一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、文化藝術(shù)等文化知識(shí)。交際文化詞語(yǔ)指的是承載“交際文化”的詞語(yǔ),如問(wèn)候、致謝、稱呼等習(xí)語(yǔ)和委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)等。
參照對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的上述界定及分類標(biāo)準(zhǔn),本文將《詞典》“文化、習(xí)俗”部分所收錄的50個(gè)詞語(yǔ)做如下整理。
首先,參照李曉琪“文化詞語(yǔ)的四層次說(shuō)”對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行一級(jí)分類,共分成“物態(tài)文化詞語(yǔ)”、“制度文化詞語(yǔ)”、“行為文化詞語(yǔ)”、“心態(tài)文化詞語(yǔ)”和“文化特征不明顯的詞匯”五大類;然后參照“知識(shí)文化詞語(yǔ)”和“交際文化詞語(yǔ)”的分類,再對(duì)一級(jí)分類中的“心態(tài)文化詞語(yǔ)“進(jìn)行了二級(jí)分類,分成了“知識(shí)文化詞語(yǔ)”和“交際文化詞語(yǔ)”兩類。具體的分類結(jié)構(gòu)及所含詞目如表1所示:
表一
從表1中我們可以看出,該詞典在“文化、習(xí)俗”部分呈現(xiàn)出的收詞特點(diǎn)如下。
(1)心態(tài)文化詞語(yǔ)最多,行為文化詞語(yǔ)最少。
觀察上述表格我們可以看出,相對(duì)于 “物態(tài)文化詞語(yǔ)”(5個(gè))、“行為文化詞語(yǔ)”(0個(gè)) 和 “制度文化詞語(yǔ)”(2個(gè)),德蒙特關(guān)注最多的是“心態(tài)文化詞語(yǔ)”(37個(gè))。最少的是行為文化詞語(yǔ),如反映中國(guó)民風(fēng)民俗的婚嫁、喪葬、祭祀、舞獅等方面的行為禮節(jié),作者在這一部分沒(méi)有涉及。說(shuō)明詞典作者重視社會(huì)心理和意識(shí)形態(tài)。
(2)關(guān)注知識(shí)文化詞語(yǔ),重視交際文化詞語(yǔ)。
《詞典》收錄了一部分有代表性的國(guó)俗詞語(yǔ),如“國(guó)粹”、“歷書(shū)”、“針灸”等。 此外,《詞典》還收錄了相當(dāng)一部分日常表達(dá)所用的交際文化詞語(yǔ),如“不知道”、“對(duì)不起”等,在編纂者看來(lái),這些日常用語(yǔ)富含“言外之意”,尤為重要。
(3)收錄粵語(yǔ)源方言詞。
漢語(yǔ)方言中有豐富的文化詞語(yǔ),特別是改革開(kāi)放以來(lái),大量英語(yǔ)源外來(lái)詞進(jìn)入粵語(yǔ),隨后又作為粵語(yǔ)源方言詞進(jìn)入漢語(yǔ)普通話,被廣泛采用,如呼啦圈(Hula Hoop)、朋克(Punk)等?!对~典》也對(duì)此類詞語(yǔ)有所關(guān)注,如“發(fā)燒友”(fancier)。蘇新春教授認(rèn)為“發(fā)燒友”是粵語(yǔ)方言。⑩還有學(xué)者進(jìn)一步指出“發(fā)燒友”屬于粵語(yǔ)源英語(yǔ)外來(lái)詞。?這說(shuō)明詞典編纂者動(dòng)態(tài)地關(guān)注社會(huì)發(fā)展所帶來(lái)的中國(guó)語(yǔ)言的變化。
(4)收錄《易經(jīng)》中的詞語(yǔ)。
根據(jù)《辭海》的解釋,表1中的“賁”、“歸妹”和“小過(guò)”屬于《易經(jīng)》中的卦象,“賁”是第二十二卦,“歸妹”是第五十四卦,“小過(guò)”是第六十二卦。說(shuō)明編者關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)文化。
(5)收錄文化特征不明顯的詞匯。
如表1中的“印記、考試、復(fù)雜、門(mén)衛(wèi)、雜技演員、性別”,參照本文對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的界定,我認(rèn)為這些詞語(yǔ)不符合國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)文化詞語(yǔ)的界定和分類,故暫且將其歸為“筆者無(wú)法歸類的詞語(yǔ)”一欄。
參照《辭?!?、《漢語(yǔ)國(guó)俗詞典》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)相應(yīng)詞目的闡釋,我對(duì)上述50個(gè)詞條進(jìn)行了詞匯意義對(duì)比分析,得出以下五點(diǎn)發(fā)現(xiàn)。
(1)釋義的方式:理解基礎(chǔ)上的闡釋。
《詞典》對(duì)相關(guān)詞條的釋義不是簡(jiǎn)單的概念意義的轉(zhuǎn)換翻譯,更多的是對(duì)文化詞語(yǔ)文化附加義的闡釋。
以“高考”為例。
德蒙特首先介紹了中國(guó)的教育環(huán)境:中國(guó)有相當(dāng)一部分年輕人身處農(nóng)村,他們大多需要在六歲到十四歲期間參加九年義務(wù)教育。此后他們需參加并通過(guò)地區(qū)性的考試才能再繼續(xù)接受三年教育。地區(qū)考試結(jié)果決定他們的去向——高中、中?;蚵毿?。對(duì)于想要進(jìn)入大學(xué)求學(xué)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們必須參加并通過(guò)為期三天、難度較大的“高考”?!案呖肌睂?duì)中國(guó)年輕人而言是一個(gè)“分水嶺”。高考失利者的未來(lái)或多或少地被局限于“藍(lán)領(lǐng)”工作中,而高考順利者則以后大多從事“白領(lǐng)”工作。
參照 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)高考的解釋——“高考”是“高等學(xué)校招收新生的考試”,是全國(guó)普通高等學(xué)校招生入學(xué)考試的簡(jiǎn)稱,分有普通高考和成人高考。
兩者都認(rèn)為高考是考生進(jìn)入大學(xué)和選擇大學(xué)資格的標(biāo)準(zhǔn)。但很明顯,德蒙特突出了“高考”的社會(huì)意義和其所處的教育環(huán)境。
(2)釋義的目的:緊密結(jié)合語(yǔ)境,明晰交際功能。
在收詞部分,我發(fā)現(xiàn)德蒙特重視交際文化詞語(yǔ)。他對(duì)詞語(yǔ)交際功能的重視在詞語(yǔ)釋義方面表現(xiàn)得也很明顯。
以“不知道”為例。
德蒙特在文中以“Ihaven’tgota clue.”為關(guān)鍵詞,對(duì)漢語(yǔ)“不知道”做了一番闡釋。他認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)文化抑制了人類的天性,如好奇心、進(jìn)取心及人際交往中的責(zé)任心,以至于讓這種環(huán)境中的人患有“逃避責(zé)任”綜合征,而“不知道”這一表述便是該綜合征的一個(gè)重要表現(xiàn)。他從“不知道”的字面意義(literalmeaning)、言外之意(overtone)和適用情境(situations)對(duì)漢語(yǔ)中的“不知道”進(jìn)行了詳細(xì)闡釋。他認(rèn)為,“不知道”在漢語(yǔ)中的字面意思為“not know”,即不了解情況;但是其言外之意則是“Idon’tcare.Don’tbotherme.”即(對(duì)你的問(wèn)題)我不關(guān)心,別來(lái)麻煩我。最后,詞典作者對(duì)“不知道”總結(jié)為,當(dāng)發(fā)言者的確不知情,或者覺(jué)得正面回答問(wèn)題不合適,又或者想落得清閑避免麻煩時(shí),便會(huì)說(shuō)“不知道”。 “不知道”在中國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境中富含言外之意,需要將其置入具體的語(yǔ)境中予以理解。
這是因?yàn)橛h在傳遞和解釋信息時(shí)對(duì)環(huán)境的依賴程度不同,美國(guó)人將大部分信息寓于明碼(即語(yǔ)言文字)當(dāng)中;中國(guó)人則喜歡委婉含蓄,需要對(duì)方借助于文化環(huán)境來(lái)推斷話語(yǔ)中的真正含義。
(3)釋義的思路:闡釋縱貫古今,注重中西差異。
《詞典》不但交代詞語(yǔ)的縱向信息,而且放眼中西橫向地對(duì)詞匯意義進(jìn)行對(duì)比闡釋。
以“隱私”為例。
德蒙特對(duì)“隱私”的注釋是“無(wú)隱私”(doingwithout privacy)。他首先從中國(guó)人圍觀或注視外國(guó)人這一現(xiàn)象談起,指出中國(guó)人的這種行為在西方人看來(lái)是粗魯行為;但在一些沒(méi)有接觸過(guò)西方文化的中國(guó)人看來(lái)這是很自然的反應(yīng)。而關(guān)于西方“隱私”觀念所產(chǎn)生的原因,德蒙特認(rèn)為:主要是由于西方自古便地廣人稀,人們擁有較強(qiáng)的獨(dú)立意識(shí)。同時(shí)他指出,直到現(xiàn)在,漢語(yǔ)當(dāng)中也沒(méi)有詞匯能夠詮釋“privacy”的涵義。雖然一些學(xué)者將“隱私”翻譯成了“privacy”,但漢語(yǔ)中的“隱私”主要指一些陰暗的秘密,比如“hidden affair”(私情)。
在英語(yǔ)中,“privacy”所負(fù)載的文化內(nèi)涵意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了漢語(yǔ)里的“隱私”這個(gè)詞。“privacy”包含一個(gè)人的職業(yè)、信仰、婚姻和年齡等方面。它所涉及的范圍要比漢語(yǔ)里的“隱私”廣得多。?西方隱私權(quán)的重視反映了他們對(duì)個(gè)人的尊重和個(gè)人生活、心理的需要。這也反映出中西思維的差異,即中國(guó)人強(qiáng)調(diào)群體,西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體。
(4)釋義的內(nèi)容:能夠注意細(xì)節(jié),描寫(xiě)較為全面。
相對(duì)于《辭?!穼?duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的解釋,德蒙特的解釋更全面細(xì)致,較有趣味。例如,他對(duì)“歷書(shū)”封面的介紹:封面主角是一位農(nóng)夫和牛,這兩者每年會(huì)有一些變化。如果牛尾是紅色的,則意味著這一年將多雨潮濕;如果農(nóng)夫穿鞋子則意味著這一年氣候?qū)⒑芨稍铮蝗绻r(nóng)夫戴帽子,則意味著春天將比較寒冷。
(5)釋義的順序:相關(guān)背景—現(xiàn)象—闡釋—建議。
綜觀德蒙特對(duì)“文化、習(xí)俗”部分詞語(yǔ)的釋義,我們不難發(fā)現(xiàn)其釋義順序:首先是對(duì)相關(guān)背景的介紹,然后引出研究對(duì)象,繼而解讀該研究對(duì)象在漢語(yǔ)文化環(huán)境中的意義,最后針對(duì)該現(xiàn)象,為非母語(yǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供跨文化交際建議。德蒙特的這一釋義順序體現(xiàn)出西方人善演繹、重實(shí)用的思維特點(diǎn)。
當(dāng)然,該詞典除了體現(xiàn)出上述值得我們借鑒的特點(diǎn)以外,還存在不足,如釋義不全、主觀傾向嚴(yán)重、政治色彩明顯等。
綜上所述,本文認(rèn)為《詞典》“文化、習(xí)俗”部分的收詞和釋義體現(xiàn)出“文化性”、“交際性”、“主觀性”和“政治性”的特點(diǎn)?!拔幕浴北憩F(xiàn)在:收錄了大量的文化詞語(yǔ),注重對(duì)詞語(yǔ)的文化背景進(jìn)行闡釋?!敖浑H性”表現(xiàn)在:收錄日常交際文化詞語(yǔ),注重對(duì)所收錄詞語(yǔ)的交際功能進(jìn)行闡釋?!爸饔^性”表現(xiàn)在:該詞典沒(méi)有提到收詞標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)。 “政治性”則主要表現(xiàn)在詞典編者對(duì)詞條社會(huì)背景的闡釋有個(gè)人偏見(jiàn)和政治傾向。
參照《詞典》對(duì)“文化、習(xí)俗”部分收詞和釋義的處理,我認(rèn)為,對(duì)外漢語(yǔ)文化詞詞典收詞和釋義應(yīng)該具備文化性、交際性和客觀性。
收詞工作 “是決定一部詞典質(zhì)量高低的第一個(gè)關(guān)鍵?!?。?對(duì)外漢語(yǔ)文化詞詞典的收詞范圍取決于詞典的類型、規(guī)模和編纂宗旨。小型對(duì)外漢語(yǔ)文化詞詞典,如《詞典》,其對(duì)象為非母語(yǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,那么就應(yīng)盡量收錄反映中國(guó)國(guó)家和民族特有文化的詞語(yǔ)。關(guān)于漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的具體收詞原則和方法,有很多學(xué)者做過(guò)研究,如“在科學(xué)性原則指導(dǎo)下,采用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的方法,運(yùn)用編碼度理論和詞匯背景理論能夠確定漢語(yǔ)中的文化詞語(yǔ)”。?此外,通過(guò)以上解析,我們發(fā)現(xiàn),站在詞典使用者的角度來(lái)看,一些常用的漢語(yǔ)交際文化詞語(yǔ)對(duì)他們來(lái)說(shuō)是很實(shí)用但又有理解難度的,需要予以闡釋。因此,我認(rèn)為,對(duì)外漢語(yǔ)文化詞詞典除了要收錄上述學(xué)者們所注意到的文化詞語(yǔ)外,還應(yīng)該重視對(duì)常用交際文化詞語(yǔ)的收錄。因?yàn)椋鄬?duì)于知識(shí)文化詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),本族人對(duì)交際文化詞語(yǔ)往往“習(xí)而不察”。但從非母語(yǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的角度來(lái)看,這些日常交際文化詞語(yǔ)卻是最應(yīng)該知道的,如果沒(méi)有相關(guān)的恰當(dāng)說(shuō)明,很容易產(chǎn)生誤解。
對(duì)外漢語(yǔ)文化詞詞典的編纂者不僅要關(guān)注詞目的概念意義,更要注重對(duì)詞目文化附加義的闡釋。建議從以下八個(gè)方面著手。
(1)詞源。
詞源可以展示語(yǔ)言形式和意義的發(fā)展變化。透過(guò)詞源,非母語(yǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以看清該漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的來(lái)龍去脈,洞悉其所蘊(yùn)涵的文化。
(2)義項(xiàng)。
作為詞條中最小的釋義單位,義項(xiàng)是對(duì)多義詞所作的分項(xiàng)解釋。漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)富含文化附加義,需要詞典編纂者分義項(xiàng)闡釋,供非母語(yǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在不同場(chǎng)合使用。
(3)文化注釋。
文化注釋是用描述性手段把文化附加義表達(dá)出來(lái)的有效方法。它通過(guò)提供與詞目相關(guān)的文化背景知識(shí),如生活方式、神話傳說(shuō)、宗教信仰等來(lái)幫助非母語(yǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)詞目文化附加義的理解。
(4)例證。
好的例證可以展示詞目的功能、內(nèi)涵、社會(huì)文化特征和言語(yǔ)環(huán)境,幫助學(xué)習(xí)者理解真實(shí)語(yǔ)境中詞匯的意義,識(shí)別語(yǔ)義的細(xì)微差異,支持和補(bǔ)充釋義。參照吳建平?的觀點(diǎn),例證在反映源語(yǔ)民族特有文化方面應(yīng)做到:能準(zhǔn)確地印證詞目語(yǔ)言符號(hào)的附加義,盡可能體現(xiàn)詞目語(yǔ)言特有文化的典型事物,通過(guò)例證的譯語(yǔ)來(lái)說(shuō)明源語(yǔ)詞目及例證的語(yǔ)用功能。
(5)括注。
括號(hào)中給出簡(jiǎn)要的注釋,即括注,它可以起到“語(yǔ)義限制或界定(如標(biāo)明修飾對(duì)象、后接賓語(yǔ)等);語(yǔ)義選擇;語(yǔ)義補(bǔ)充或說(shuō)明”的作用。?一般來(lái)說(shuō),括注分為前括注、中括注和后括注三種類型。使用后括注把詞的文化附加義補(bǔ)充進(jìn)去是一種有效的方法。
(6)插圖。
插圖是一種形象釋義手段。通過(guò)插圖,非母語(yǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以直觀地了解漢語(yǔ)指稱的各種特有的動(dòng)植物、民族服飾、器具等,還可以區(qū)分一些譯名相同或相近,但所指稱物的形狀和功能差別很大的詞語(yǔ)。
(7)標(biāo)記。
“詞典編纂者用標(biāo)記指出某個(gè)詞匯單位屬于某一方言,或?qū)儆谀骋挥邢拗频恼Z(yǔ)言(技術(shù)的,術(shù)語(yǔ)的)或?qū)儆谀骋簧鐣?huì)階層(黑話),或某一種文體,等等”。?可見(jiàn),標(biāo)記能夠指出語(yǔ)言的變體、語(yǔ)域和文體。不僅如此,有些標(biāo)記如【忌】、【冒犯】、【不禮貌】、【褒】、【貶】、【蔑】等,可以明確提示讀者詞語(yǔ)的文化附加義。
(8)參見(jiàn)。
參見(jiàn)能節(jié)省詞典篇幅和擴(kuò)充信息。對(duì)外漢語(yǔ)文化詞詞典可以通過(guò)參見(jiàn)將文化詞語(yǔ)與其文化背景知識(shí)有機(jī)地串聯(lián)起來(lái),滿足讀者透過(guò)詞匯了解源語(yǔ)文化的愿望。
此外,還可以利用附錄來(lái)提供一些既能突出中國(guó)文化特色又能體現(xiàn)中西文化差異的時(shí)新文化信息來(lái)補(bǔ)充詞典的正文信息。
綜上所述,對(duì)外漢語(yǔ)文化詞詞典的選詞和釋義既要體現(xiàn)漢語(yǔ)的民族文化特色,又要滿足詞典使用者的真實(shí)需要。在收詞方面,根據(jù)詞典服務(wù)對(duì)象的思維特點(diǎn)和其母語(yǔ)文化背景,選擇他們感興趣但理解起來(lái)有難度的漢語(yǔ)文化詞語(yǔ),如一些富含語(yǔ)境含義的日常交際用語(yǔ)。在釋義方面,采用多種方法來(lái)闡釋漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的文化附加義,以體現(xiàn)其實(shí)用性、動(dòng)態(tài)性和民族性的特點(diǎn)。
注釋:
①高彥德等.外國(guó)人學(xué)習(xí)與使用漢語(yǔ)情況調(diào)查研究報(bào)告.北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1993.
②以下博耶·拉法葉·德蒙特的相關(guān)信息均引自網(wǎng)站http://www.BoyeDeMente.com.
③Quirk.R.Preface to Longman Dictionary of Contemporary English.Longman Group Limited.1995.
④常敬宇著.陳建民序.漢語(yǔ)詞匯與文化.北京大學(xué)出版社,1995.
⑤轉(zhuǎn)引自陳丹丹.漢英文化詞語(yǔ)意義差異對(duì)比分析.教育碩士學(xué)位論文.上海師范大學(xué),2004.
⑥趙明.漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)界定研究述評(píng).現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2009,(4).
⑦李曉琪.對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)研究.北京:商務(wù)印書(shū)館,2006:340.
⑧張岱年.中國(guó)文化概論.北京:北京師范大學(xué)出版社,1995.
⑨李曉琪.對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)研究.北京:商務(wù)印書(shū)館,2006:340.
⑩蘇新春.語(yǔ)言.首都師范大學(xué)出版社,2001.
?李宇峰,于廣元.談粵語(yǔ)源英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)普通話的影響.揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006.(4)
?賈玉新.跨文化交際學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:235-243.
?楊祖希,徐慶凱.??妻o典學(xué).成都:四川辭書(shū)出版社,1991.
?章黎平,解江海.漢語(yǔ)文化詞典收詞的科學(xué)性原則.辭書(shū)研究,2008(4).
?吳建平.雙語(yǔ)翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》.辭書(shū)研究,2009,(3).
?王馥芳.當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)與詞典創(chuàng)新.上海:上海辭書(shū)出版社,2004:162.
? Rundell.M.(ed.)Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.United Kingdom:Macmillan Publishers Limited,2002.
[1]陳丹丹.漢英文化詞語(yǔ)意義差異對(duì)比分析.上海師范大學(xué)教育碩士學(xué)位論文,2004.
[2]常敬宇.漢語(yǔ)詞匯文化.北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[3]辭?!たs印本(音序).上海辭書(shū)出版社,1999.
[4]崔衛(wèi)生.雙語(yǔ)詞典對(duì)于詞匯的文化附加意義的闡釋方法.江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009.
[5]DeMente Boye NTC’s Dictionary ofChina Cultural CodeWords.Lincolnwood,Ill.:NTCpublishinggroup,1996.
[6]楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究.武漢:武漢大學(xué)出版社出版,2008.
[7]林明金,林大津.雙語(yǔ)詞典提供文化信息的途徑.辭書(shū)研究,2007,(5).
[8]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[9]史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞.北京:商務(wù)印書(shū)館,2003.
[10]蘇新春.漢語(yǔ)詞義學(xué).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[11]張占一.試議交際文化和知識(shí)文化.語(yǔ)言教學(xué)與研究,1990,(3).
[12]蘇寶榮.詞義研究與辭書(shū)釋義.北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[13]南懷瑾,徐芹庭.白話易經(jīng).長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1988.
[14]王德春.漢語(yǔ)國(guó)俗詞典.南京:河海大學(xué)出版社,1990.
[15]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典.第三版.修訂版.商務(wù)印書(shū)館,1996.
[16]楊祖希,徐慶凱.??妻o典學(xué).成都:四川辭書(shū)出版社,1991.
[17]趙明.漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)界定研究述評(píng).現(xiàn)代語(yǔ)文,2009,(4).
[18]章宜華.語(yǔ)義學(xué)與詞典釋義.上海:上海辭書(shū)出版社,2002.