王媛
摘 要: 語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言浸潤(rùn)著某一文化背景下的人文傳統(tǒng)色彩,同時(shí)也折射出特定文化背景下人們的思想價(jià)值觀。語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化研究是相輔相成的,研究文化尤其需要研究該文化的語(yǔ)言和語(yǔ)言現(xiàn)象;學(xué)習(xí)語(yǔ)言,尤其深入學(xué)習(xí)研究語(yǔ)言就需要了解和研究該語(yǔ)言所植根的文化。俗語(yǔ)是語(yǔ)言當(dāng)中出現(xiàn)的較為生動(dòng)、通俗、形象的語(yǔ)言現(xiàn)象,英語(yǔ)和漢語(yǔ)當(dāng)中的俗語(yǔ)可謂俯拾皆是。本文從分析英語(yǔ)俗語(yǔ)文化淵源來(lái)解析西方文化的一些基本內(nèi)涵,同時(shí)也比較了英漢俗語(yǔ)所體現(xiàn)的中西文化差異,從一個(gè)微觀的視角去領(lǐng)悟和分析語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞: 英漢俗語(yǔ) 文化內(nèi)涵 比較
一、俗語(yǔ)和語(yǔ)言
語(yǔ)言是文化的重要組成部分,也是文化的直接載體。學(xué)習(xí)語(yǔ)言與學(xué)習(xí)了解該語(yǔ)言所植根的文化是相輔相成、不可分割的。猶如歌聲般動(dòng)聽的法語(yǔ)是最優(yōu)美和詩(shī)意的語(yǔ)言,它折射著法蘭西的浪漫和優(yōu)雅;鏗鏘又奔放的德語(yǔ)是哲學(xué)和邏輯最好的代言工具;字正腔圓,言有盡而意無(wú)窮的漢語(yǔ)是迤邐含蓄的東方文化的載體。語(yǔ)言是文化的鏡子,文化是語(yǔ)言的靈魂。
每一種語(yǔ)言當(dāng)中都有大量的習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ),學(xué)習(xí)地道的語(yǔ)言就需要學(xué)習(xí)了解這些精煉而形象的俗語(yǔ)。所謂習(xí)語(yǔ)(idioms),簡(jiǎn)而言之就是習(xí)慣用語(yǔ)(包惠南、包昂,2004:189),是“語(yǔ)言中定型的詞組或句子”(林寶卿,2000:194),即語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期運(yùn)用、廣泛流傳而形成的相對(duì)比較固定的習(xí)慣表達(dá)法。同時(shí),這些俗語(yǔ)承載著豐富而厚重的文化傳統(tǒng),常常蘊(yùn)含著各民族獨(dú)特的文化思維價(jià)值觀,形象生動(dòng),富含哲理和寓意,是語(yǔ)言當(dāng)中不可或缺的精華部分,極大豐富了語(yǔ)言的表達(dá)方式,加強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力,是語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)的重要部分。
二、英語(yǔ)俗語(yǔ)的文化內(nèi)涵
英語(yǔ)當(dāng)中的俗語(yǔ)可謂俯拾皆是,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)了解這些俗語(yǔ)是學(xué)好英語(yǔ)的關(guān)鍵。同時(shí),英語(yǔ)的俗語(yǔ)所折射出的西方文化傳統(tǒng)和思維方式也是非常值得我們關(guān)注的。
宗教是文化的組成部分,宗教傳說(shuō)、典故、人物會(huì)大量地出現(xiàn)在語(yǔ)言當(dāng)中?;浇痰膫鹘y(tǒng)、信條和教義的痕跡在英語(yǔ)當(dāng)中就比比皆是。例如:“act of God ” 來(lái)自 《 圣經(jīng)·馬太福音》,信徒認(rèn)為上帝是全能的、不可違背的,比喻“不可抗力、天意”。俗語(yǔ)“l(fā)and flowing milk and honey” 來(lái)源于《 圣經(jīng)· 出埃及記》第3章,第8節(jié),原來(lái)的意思是說(shuō)上帝賜予他的追隨者流淌著牛奶和蜂蜜的家園。比喻的是天堂一般的美好地方。俗語(yǔ)“If anyone strikes you on the right check, turn to him the other also.” 源自《 圣經(jīng)·馬太福音》第5章第39節(jié),意思為“如果有人打你的右臉,再把左臉也轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)讓他打”。這句話的意思不是說(shuō)無(wú)原則地忍受不公正的待遇或他人的惡行,而是勸導(dǎo)人們要寬容,用愛心去感化對(duì)方,宣揚(yáng)的是一種宗教最終極的大愛和關(guān)懷。其他含有基督教教義和典故的俗語(yǔ)還有“The writing is on the wall.”(大難臨頭);“They that live by the sword shall perish by the sword.”(動(dòng)刀者比死于刀下);“ You cannot serve God and Mammon.”(你們不能既追隨上帝又要去發(fā)財(cái))等。
西方世界的價(jià)值觀也在英語(yǔ)俗語(yǔ)中烙下了其鮮明的印記。比如個(gè)人主義、英雄主義、追求自由、崇尚個(gè)性等價(jià)值觀都在英語(yǔ)俗語(yǔ)當(dāng)中得到了體現(xiàn)。例如“God gives the cow, but by the horn.”(上帝給了機(jī)遇,成功在于自己);“Idle young, needy old.”(少壯不努力老大徒悲傷);“Money doesn?蒺t grow on trees.”(樹上不會(huì)長(zhǎng)錢);“Time is money.”(時(shí)間就是金錢);“All men are created equal.”(人人生而平等)(出自美國(guó)的《獨(dú)立宣言》)。
英語(yǔ)俗語(yǔ)跟漢語(yǔ)也相似地會(huì)體現(xiàn)文化傳統(tǒng)、歷史發(fā)展和人際交往方式及社會(huì)習(xí)俗。英國(guó)歷史當(dāng)中的許多重大事件,例如羅馬人的征服、耳曼人的征服、諾曼底征服、英荷戰(zhàn)爭(zhēng)都在英語(yǔ)俗語(yǔ)當(dāng)中得到體現(xiàn)。而美國(guó)的獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)、南北戰(zhàn)爭(zhēng)也在英語(yǔ)俗語(yǔ)中有很多痕跡。例如“cross the Rubicon”(渡過(guò)盧比肯河), “burn one?蒺s boats”(破釜沉舟) 都是比喻為生存、發(fā)展或取得勝利而采取斷然而決絕的行動(dòng),這都是源于公元前49年羅馬執(zhí)政龐貝和元老院共同進(jìn)攻凱撒的戰(zhàn)爭(zhēng)?!癛ender to Caesar the things that are Caesars?蒺s.”(凱撒的東西歸還凱撒),意思是凡事都各有所歸,源于凱撒入侵和征服英倫三島的戰(zhàn)爭(zhēng)。俗語(yǔ)“rain cats and dogs” (狂風(fēng)暴雨),是當(dāng)時(shí)北歐海盜入侵英國(guó)而進(jìn)入英語(yǔ)當(dāng)中的俗語(yǔ)。在北歐神話當(dāng)中,貓象征大雨,狗象征暴風(fēng)。其他涉及歷史的俗語(yǔ)還有“bite the bullet” (要緊牙關(guān)忍受痛苦);“bury the hatchet” (停火,議和);“His name is mud.”(臭名昭著);“ride backwards up Holborn Hill” (去受刑);“rich as Croesus”(非常富有);“the wisdom of Solomon”(極高的智慧)等。
英語(yǔ)當(dāng)中還蘊(yùn)含一些歷史上流傳下來(lái)的神話傳說(shuō)、寓言故事。例如:“Achilles?蒺 heel”(阿喀琉斯的腳后跟),意思是致命的弱點(diǎn);“Herculean task”(赫拉克勒斯的艱巨任務(wù));“sword of Damocles”(達(dá)摩克利斯之劍);“Pandora?蒺s box”(潘多拉的盒子);“l(fā)ike an Apollo”(像阿波羅一樣英?。┑?。
英語(yǔ)俗語(yǔ)當(dāng)中還浸潤(rùn)著英美人士的交往方式,處世原則和接人待物的原則。例如:“fish or cut bait” (要么不說(shuō),說(shuō)了就要做); “skeleton at the feast” (居安思危); “better the poor than wicked” (寧做窮人,不做壞蛋);“He that has lost credit is dead to the world.” (人無(wú)信不立)等。
三、英漢俗語(yǔ)文化內(nèi)涵的對(duì)比
英漢俗語(yǔ)都是在各自的文化歷史發(fā)展過(guò)程當(dāng)中逐步形成的,是各個(gè)民族各自生活的積累和智慧的結(jié)晶,“不同的民族由于不同的生存環(huán)境和文化傳統(tǒng)往往會(huì)形成其獨(dú)特的文化特色”(徐遠(yuǎn)喜,2002:118),在不同的人文環(huán)境里,各個(gè)民族的世界觀、價(jià)值觀、宗教信仰、生活習(xí)俗又必然會(huì)反映到作為其載體的語(yǔ)言當(dāng)中,尤其是作為語(yǔ)言之精華的俗語(yǔ)中。所以“英漢俗語(yǔ)蘊(yùn)含和反映中西文化差異就不足為怪了”(閆文培,2010:171)。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)俗語(yǔ)體現(xiàn)不同的世界觀和宗教信仰。作為中華文化的一面鏡子,漢語(yǔ)俗語(yǔ)中大量涉及了佛教的文化信息。例如:“苦海無(wú)邊回頭是岸”“放下屠刀立地成佛”“做一天和尚撞一天鐘”。就英美文化而言,英語(yǔ)當(dāng)中的大量俗語(yǔ)體現(xiàn)的就是基督教的教義、信條,前面已經(jīng)談過(guò)這個(gè)特征,在此就不贅述。
中國(guó)的文化傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)集體主義,重視家庭,重視和諧統(tǒng)一,推崇謙虛中庸的為人處世之道,與西方的個(gè)人主義,推崇個(gè)性,推崇自由不同。例如我們耳熟能詳?shù)倪@些俗語(yǔ):“眾人拾柴火焰高”“一方有難八方支援”“一花獨(dú)放不是春,萬(wàn)紫千紅春滿園”“渡船渡到岸,幫人幫到家”“槍打出頭鳥”。中國(guó)人歷來(lái)重視的孝道、婦道,在西方人看來(lái)是很難理解的,比如“忠臣不事二君,烈女不更二夫”“不孝有三,無(wú)后為大”“一日夫妻百日恩”這樣的觀念在西方文化當(dāng)中是很令人困惑的。此外,英語(yǔ)當(dāng)中罕有重男輕女的思想,英美人士是很主張人人平等,主張個(gè)人自由的。
中國(guó)文化和英美文化彼此迥異的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和歷史現(xiàn)實(shí)也體現(xiàn)在俗語(yǔ)當(dāng)中。要了解這些反映不同現(xiàn)實(shí)和歷史的俗語(yǔ)就得深入了解與其相關(guān)的社會(huì)背景和歷史現(xiàn)實(shí)。漢語(yǔ)中“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”“三年清知府,十萬(wàn)雪花銀”“一人得道,雞犬升天”“圖窮匕見”“四面楚歌”等俗語(yǔ)都有其特殊的社會(huì)歷史背景,對(duì)于英美人士來(lái)說(shuō)是需要進(jìn)一步了解相關(guān)歷史才能領(lǐng)會(huì)這些俗語(yǔ)的奧妙和寓意的。
此外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中各自特有的文化經(jīng)典作品也是俗語(yǔ)的一個(gè)重要來(lái)源。要理解這類俗語(yǔ)就需要研讀與之相關(guān)的作品。例如:“萬(wàn)事俱備只欠東風(fēng)”“說(shuō)曹操,曹操到”,英語(yǔ)當(dāng)中“To be or not to be, that?蒺s a question”(《 哈姆雷特》 ),“pound of flesh” (合法卻不合情的要求) (《威尼斯商人》)等。
漢語(yǔ)英語(yǔ)當(dāng)中有大量的俗語(yǔ)跟動(dòng)物有關(guān),在英漢俗語(yǔ)當(dāng)中狐貍、狼、烏鴉、老鼠的形象都表示狡猾、兇殘令人厭惡的東西;用牛、馬、蜜蜂表示勤勞善良的意義;但有少數(shù)動(dòng)物在中西文化當(dāng)中的價(jià)值取向是截然不同的,最典型的要數(shù)狗和龍了。漢語(yǔ)中和狗相關(guān)的俗語(yǔ)大多是貶義諷刺的意味,而西方人則把狗視為最忠實(shí)的朋友,很多俗語(yǔ)都帶有美好寓意,比如“l(fā)ucky dog” (幸運(yùn)兒),“Every dog has his day.”(人人終有出頭日)。龍?jiān)谥袊?guó)文化里是至高無(wú)上的,是權(quán)力和尊貴的象征,而在西方文化里,龍被認(rèn)為是邪惡兇殘的,在很多神話里,龍始終是反面角色,是最終要被打敗和消滅的。
總之,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是要置身于文化的學(xué)習(xí)當(dāng)中的,文化的研究也離不開語(yǔ)言和語(yǔ)言現(xiàn)象的探究。作為語(yǔ)言精華的俗語(yǔ)是文化的一個(gè)個(gè)生動(dòng)簡(jiǎn)潔的縮影,在解讀俗語(yǔ)所映射和承載的文化內(nèi)涵的同時(shí),語(yǔ)言學(xué)習(xí)成為了一個(gè)個(gè)精彩的文化之旅,在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,也必然會(huì)進(jìn)行跨文化的比較和探究,在某種意義上也實(shí)現(xiàn)了文化的交互學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Kramsch, C. Language and Culture.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯.北京:外文出版社,2004.
[3]林寶卿.漢語(yǔ)與中國(guó)文化.北京:科學(xué)出版社,2000.
[4]閆文培.現(xiàn)代漢英俚語(yǔ)對(duì)比研究.北京:科學(xué)出版社,2010.
[5]徐遠(yuǎn)喜.論漢英中動(dòng)物文化意義象征的錯(cuò)位.湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)報(bào),2002,31.3.