方向紅
(南京大學(xué)哲學(xué)系,江蘇南京 210093)
也談Dasein的翻譯
方向紅
(南京大學(xué)哲學(xué)系,江蘇南京 210093)
對于海德格爾早期哲學(xué)的關(guān)鍵概念“Dasein”,目前學(xué)術(shù)界已有很多討論并提出了相應(yīng)的譯名,但都不夠準(zhǔn)確。“Da”既非“此”,亦非“彼”,而是“存”。漢字“存”與德文“Da”具有生存論上的一致性?!癉asein”及其中文譯名“存在”在語言實(shí)踐和哲學(xué)發(fā)展中經(jīng)歷了相似的命運(yùn)?!癉asein”的漢語翻譯可以越出海德格爾哲學(xué)之外獲得更為廣泛的應(yīng)用性?!癝ein”應(yīng)另作他譯。
Dasein;Da;存;存在
就筆者個(gè)人而言,海德格爾在《存在與時(shí) 間》中的關(guān)鍵概念“Dasein”的中文翻譯本來是沒有疑問的。精準(zhǔn)的譯文,流暢的漢語,甚至行文風(fēng)格上的應(yīng)和,讓中文本《存在與時(shí)間》成為值得稱道和信賴的譯本?!洞嬖谂c時(shí)間》中譯者之一陳嘉映先生在“附錄一”中對“Dasein”的其他幾種譯法,如熊偉先生創(chuàng)制、該書另一譯者王慶節(jié)先生倡導(dǎo)的“親在”以及張祥龍先生所力主的“緣在”,等等,都作了細(xì)致的分析和中肯的評論,令人信服地指出了不能采納的原因[1]489-501。筆者在多年的研究和發(fā)表的文章中,一直不假思索地使用“此在”來翻譯“Dasein”一詞。實(shí)際上,只要大致翻閱一下國內(nèi)海德格爾研究的論文,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),“此在”已經(jīng)成為主流的翻譯方式。
最近幾年,筆者開設(shè)了“海德格爾研究”的研究生課程。在課堂上,我?guī)ьI(lǐng)學(xué)生著重研讀《存在與時(shí)間》。在反復(fù)的閱讀和討論中,結(jié)合海德格爾的原文,我逐漸意識到,“此在”的譯法也是不妥的①。下面我想把我所發(fā)現(xiàn)的幾個(gè)疑點(diǎn)提出來并對“Dasein”中的“Da”的意義提出自己的理解,然后通過現(xiàn)代漢字的古義,為《存在與時(shí)間》的這一樞紐性概念配上恰切的對應(yīng)詞,最后嘗試將這個(gè)中文對應(yīng)詞作越出海德格爾之外的使用,看看它在翻譯康德和黑格爾的文本時(shí)的可行性。
把“Dasein”譯作“此在”,乃是基于這樣幾個(gè)似乎不言而喻的前提。第一,“Da”有“這里”、“此”以及“那里”、“彼”的意思;第二,在《存在與時(shí)間》中,“Dasein”就是“我”,按海德格爾的話來說,“就是我自己一向所是的那個(gè)存在者”[1]132,“Dasein”的“本質(zhì)”特征之一便是“向來我屬性”[1]51;第三,就“此”與“彼”而言,前者與“我”顯然更接近一些。
這幾個(gè)前提真的是那樣不言而喻嗎?或者,海德格爾要批判的恰恰是這種不言而喻性?讓我們根據(jù)海德格爾的幾段說明來分析一下這里所蘊(yùn)含的疑點(diǎn)。
誠然,海德格爾承認(rèn),“按照熟知的詞義,‘Da’可以解作‘這里’與‘那里’”[1]154;我們也總是把“這里”與“我”聯(lián)用,說“這兒的我”;根據(jù)洪堡(W.v.Humboldt)的語言學(xué)研究,有些語言甚至“用‘這兒’表達(dá)‘我’,用‘da’表達(dá)‘你’,用‘那兒’表達(dá)‘他’”[1]138-139。但是,這并不表明,相對于“那兒”而言,“這兒”與“我”必定天然地綁定在一起并具有先天的優(yōu)先性。海德格爾指出,“這個(gè)‘這兒的我’并不是指我這物的一個(gè)特具之點(diǎn),而是要從上手的世界‘那兒’來加以領(lǐng)會(huì)的‘在之中’,而Dasein作為操勞就滯留于‘那兒’”[1]138。這段話想說明什么呢?“我”首先與“這兒”結(jié)合在一起,然后通過上手世界的“那兒“來獲得對“這兒的我”的理解嗎?當(dāng)然不是這個(gè)意思。我們可以這樣顯明這段話的意旨:如果有兩個(gè)地點(diǎn)“這兒”和“那兒”,現(xiàn)在讓“我”出現(xiàn)在它們面前,那么“我”會(huì)停留在哪里呢?我首先停留的地方是“那兒”而不是“這兒”。下面的這段話清楚地表明了海德格爾的觀點(diǎn):“Dasein就其空間性來看首先從不在這里,而是在那里;Dasein從這個(gè)‘那里’回返到它的‘這里’,而這又只是以下述方式發(fā)生的——Dasein通過從那里上到手頭的東西來解釋自己的向著……的操勞存在。從‘在之中’的去遠(yuǎn)結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象特點(diǎn)來看,這種情況就一清二楚了?!保?]125
上面這段話可以幫助我們更好更深入地理解“我”與“這兒”和“那兒”的關(guān)系。盡管“我”通常且首先是滯留在“那兒”的,但“我”毫無疑問也可以駐守在“這兒”,“我”可以通過操勞著的去遠(yuǎn)活動(dòng)②從“那里”徑直返回到“這里”。這一現(xiàn)象說明,“這里”和“那里”盡管在優(yōu)先性上沒有同等的地位,但它們都不具有源初性。海德格爾對一樁語言學(xué)公案所提供的解決方案就是一個(gè)很好的例證。他說,某些語言分別用“這兒”、“da”和“那兒”表達(dá)“我”、“你”和“他”,從語法上看,就是用地點(diǎn)副詞代表人稱代詞??墒牵氨磉_(dá)地點(diǎn)的詞是副詞還是代詞,其源始含義究竟是什么,這是有爭論的。但若注意到地點(diǎn)副詞和作為此在的我有一種關(guān)聯(lián),這種爭論就喪失立足之地了?!@兒’、‘那’與‘da’原本都不是對在世內(nèi)占據(jù)空間地點(diǎn)的現(xiàn)成存在者所作的純粹地點(diǎn)規(guī)定,而是Dasein的源始空間性的性質(zhì)。人們揣測這些詞是地點(diǎn)副詞,它們其實(shí)都是Dasein的規(guī)定;它們主要具有生存論的含義,而沒有范疇的含義。它們也不是代詞,它們的含義發(fā)生于有地點(diǎn)副詞與人稱代詞的差異之前。但這些詞的本真的空間上的Dasein含義卻指明,未經(jīng)理論上的歪曲的Dasein之解釋是直接就Dasein在空間上的‘寓世之存在’來看Dasein的,也就是說,是直接就Dasein有所去遠(yuǎn)有所定向地寓于它所操勞的世界的情形來看 Dasein 的”[1]239。
海德格爾的這段話不僅進(jìn)一步強(qiáng)化了我們上面已經(jīng)獲得的結(jié)論,即,“這里”和“那里”都不具有源初性,而且十分明確地指出了通向源初性的道路,即,從生存論而不是從范疇的角度,也即通過“Dasein”在空間上的在世方式(去遠(yuǎn)和定向),看待作為地點(diǎn)的“這里”和“那里”的發(fā)生和定位。撇開上述語言學(xué)的詞匯和問題域,在生存論的層面上,那位于“這里”和“那里”之前的東西是什么呢?是“Dasein”之中的“Da”。這個(gè)“Da”先于“這里”和“那里”,早于地點(diǎn)副詞和人稱代詞的區(qū)分。它是“我”的源始的“生存論空間性”。
該如何理解“Da”作為源始的空間性呢?生存論的空間是一種什么樣的空間呢?海德格爾在回答“Dasein”為誰的問題時(shí)所給出的思路可以為我們解決此處的問題提供啟發(fā):“生存論分析要回答誰的問題就根本沒有線索可循了嗎?斷非如此。若要從前面對Dasein的存在建構(gòu)所作的那兩個(gè)形式上的提示中選一個(gè)來充任現(xiàn)在所需的線索,我們剛引到的那一提示〔即‘Dasein就是我’〕當(dāng)然不如另一個(gè)提示了:Dasein的‘本質(zhì)’根基于它的生存。如果‘我’確是Dasein的本質(zhì)規(guī)定性之一,那就是必須從生存論上來解釋這一規(guī)定性。只有從現(xiàn)象上展示出Dasein的某種確定的存在方式才能答出這個(gè)誰。”[1]135
依照海德格爾的思路,我們可以說,對“Dasein”的存在建構(gòu)所作的兩個(gè)形式上的提示即“我”和“生存”都可以充任回答“Da”的空間性問題的線索,但第一個(gè)提示不及第二個(gè)提示來得更具奠基性,因?yàn)橐U明“我”的出現(xiàn)及其生存論意義,也必須回到它的生存。近代哲學(xué)的失足之處就在于,將時(shí)間、空間以及全部范疇都回溯到“我”那里,從而錯(cuò)失“我”的在世現(xiàn)象。因此,為了回答這里的問題,我們必須對“Da”和“我”進(jìn)行松綁,而將其與“生存”聯(lián)系起來。
海德格爾對“Dasein”的生存論分析為我們揭示了一個(gè)奇特的現(xiàn)象。通俗地說,一個(gè)對象從不待在自己的位置上,它總是跑到自己的前面去。這樣的對象正是“Dasein”。用海德格的話來講,這就叫“整體能在”:Dasein是一種“先行于自身的—已經(jīng)在……中的—作為寓于……的存在”[1]226,換言之,它不僅跑到自己的前面去了,而且還跑到世界之中去了,帶著自己的過去和歷史,帶著對世界和他人的領(lǐng)會(huì)和操勞,帶著語言,帶著“現(xiàn)身情態(tài)”。隨著這種先行的跑動(dòng),一個(gè)時(shí)間化的景觀展現(xiàn)在我們面前:未來追隨著過去,而過去卻走到了現(xiàn)在之前。
從上面的描述中我們可以析出“Da”的兩個(gè)特征:可能性和展開性。前者源于“Dasein”的“整體能在”,后者來自其時(shí)間化的景觀??雌饋硎莾蓚€(gè)特征,實(shí)則一物之兩面而已,恰如海德格爾所說,“Dasein本質(zhì)上對它自身是展開的,而其展開的方式則是先行于自身”[1]288。
現(xiàn)在我們可以回答說,可能的展開性,或者,展開的可能性,就是“Da”的“生存論空間性”。這種空間性早于流俗的空間性,早于地點(diǎn)副詞和人稱代詞的區(qū)分。只有當(dāng)“Da”展開自己的可能性時(shí),“這里”或“那里”才會(huì)出現(xiàn)。海德格爾下面的這段話可資佐證:“只有在‘Da’之中,也就是說,唯當(dāng)作為‘Da’之在而展開了空間性的存在者存在,‘這里’和‘那里’才是可能的?!保?]154同樣,也只有當(dāng)“Da”展開自己的可能性時(shí),“我”、“你”或“他”這樣的人稱代詞才會(huì)出現(xiàn)。關(guān)于這一點(diǎn),海德格爾曾從一個(gè)語言學(xué)現(xiàn)象出發(fā)作過揭示:“按照Dasein這種向來我屬的性質(zhì),言語涉及Dasein的時(shí)候總必須連帶說出人稱代名詞來:‘我是〔ich bin,我存在〕’,‘你是〔du bist,你存在〕’。”[1]50
綜上所述,可以肯定地說,“Dasein”既不是“在這里存在”,也不指“在那里存在”,既不能譯作“此在”,也不能譯為“彼在”。還有一點(diǎn)需要注意的是,Dasein雖然具有“向來我屬性”,但在生存論分析中不能把它單純地理解為“我”,它還可以是“你”或“他”,甚至是“常人”。
“Da”和“Dasein”的獨(dú)特性質(zhì)和豐富意蘊(yùn)為我們的翻譯帶來了極大的難度,以至于有學(xué)者主張不譯,每次遇到時(shí)以音譯代替。筆者認(rèn)為,音譯是不得已而為之的選擇,這種做法給非專業(yè)的讀者平添了理解上的困難?,F(xiàn)在的問題是,我們在漢語中能不能找到一個(gè)對應(yīng)于“Da”的字并進(jìn)而翻譯“Dasein”呢?
筆者認(rèn)為,有一個(gè)很常用但在哲學(xué)上常常被錯(cuò)用的字也許是“Da”的最佳的搭檔:存,如果這一觀點(diǎn)成立,那么“Dasein”也就順理成章地譯成“存在”了。查《漢字源流字典》可知[2]169,“存”其構(gòu)造方式為會(huì)意兼形聲字,右邊從子(初生嬰兒),左邊從才(草木初生),會(huì)生存、活著之意,才也兼表聲。這個(gè)會(huì)意兼形聲字告訴我們,真正能表達(dá)“存”的,不僅僅是破土而出的草木,更重要的是那呱呱墜地的嬰兒,因?yàn)槲ㄓ泻笳卟糯碇磥淼氖澜?、預(yù)示著各種可能性的展開,也唯有在這樣的世界里,各種存在者才會(huì)各得其所,才會(huì)表現(xiàn)為在“這里”或“那里”“存”在。
當(dāng)然,這些只是比附的說法,這里絲毫沒有把“Dasein”等同于嬰兒之意。恰恰相反,也許我們必須把嬰兒排除在Dasein之外,因?yàn)椤洞嬖谂c時(shí)間》中對“Dasein”的生存論分析是從常人的平均日常狀態(tài)及其操勞在世出發(fā)的,沒有提及嬰兒和兒童的任性行為和嬉戲活動(dòng)的時(shí)間性和空間性特征。但是,作為翻譯的義理上的源頭,嬰兒之象與“Da”和“Dasein”有著極為恰切的關(guān)聯(lián),這表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,“存”在源頭處指向的是人而不是物;“Dasein”作為一種“別具一格的存在者”與物不同,它是“我們每一個(gè)人所是的存在者”[3]12;第二,嬰兒的“存”在具有可能性和展開性;而這兩種性質(zhì),如前所述,恰恰是“Da”的特征;第三,恰如“Da”先于地點(diǎn)副詞“這里”和“那里”的區(qū)分,兀然自立的“存”也先于在此處或在彼處的具體位置上的“存”在。
比較“Da”和“存”的字典釋義,我們還有一個(gè)有趣的發(fā)現(xiàn)?!癉a”在德語中的基本意思是“這里”、“那里”、“這時(shí)”、“那時(shí)”,引申為“在這種情況下”、“在這方面”、“因?yàn)椤钡攘x;而“存”從其本義“生存”自然地過渡到“存在”、“保存”并引申為“心里有”,由此再進(jìn)一步發(fā)展為“呵護(hù)”、“恤問”、“思念”和“關(guān)心”之義[2]169[4]59。熟悉《存在與時(shí)間》文本的讀者都知道,“Dasein”的在世就表現(xiàn)為“操心”,而“存”從其自身所引申和發(fā)展而來的意思中就已經(jīng)觸及到了“Dasein”的在世之在了。
另一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,盡管“Da”和“存”在德語和漢語的語用學(xué)的展開中走上了不同的道路,但“Da—sein”和“存—在”在兩種語言中卻有著類似的命運(yùn)。當(dāng)沃爾夫啟用“Dasein”來翻譯拉丁文“existentia”的時(shí)候,他是“在潛能和行為相互作用的意義上”來理解從可能性過渡到現(xiàn)實(shí)性的過程和結(jié)果的[5]15。行為,無論其性質(zhì)如何,總是源自某個(gè)特定的主體,因此,“Dasein”在其誕生之初便與人難分難解地聯(lián)系在一起了??墒?,在隨后的語言使用和哲學(xué)進(jìn)展中,“Dasein”逐漸失去了與人的關(guān)聯(lián),成為海德格爾意義上的“現(xiàn)成存在者”。對于這一點(diǎn),我們在任何一部德語詞典中,在德國唯心論特別是在康德和黑格爾那里,都可以得到印證③。不過,在漢語中也發(fā)生著同樣的過程。從“初生嬰兒”所會(huì)的“生存、活著”之意到單純的現(xiàn)成物的存在,“存”也喪失了與人的關(guān)聯(lián)意義。究其原委,應(yīng)當(dāng)與海德格爾所說的“Sein”的被遺忘狀態(tài)及其遮蔽性有關(guān),表現(xiàn)在“Dasein”身上,便是它首先與通常處于被拋和沉淪狀態(tài)之中。
從翻譯原則上來看,一個(gè)好的譯名不僅應(yīng)該與原詞在內(nèi)涵和使用風(fēng)格上盡可能地相契,還應(yīng)該具有廣泛的可應(yīng)用性,就是說,它應(yīng)該可以毫不牽強(qiáng)地用于整個(gè)文本的翻譯之上。在《存在與時(shí)間》中,“Dasein”的譯名“存在”作為一個(gè)整體充當(dāng)主語、謂語、定語和賓語,這不會(huì)有任何詰屈聱牙之處。現(xiàn)在我們想考察一下,“Da”的對應(yīng)詞“存”是否也有同樣的效果。讓我們隨機(jī)挑選兩個(gè)例子并給出譯文:
第一,Der Ausdruck"Da" meint diese wesenhafte Erschlossenheit.Durch sie ist dieses Seiende(das Dasein)in eins mit dem Da-sein von Welt für es selbst"da" .[6]176-177
試譯如下:“‘存’這個(gè)詞意指這種本質(zhì)性的展開狀態(tài)。通過這一展開狀態(tài)(Erschlossenheit),這種在者〔存在〕就會(huì)同世界的存—在一道為它自己而‘存’”。
第二,Der Platz ist je das bestimmte"Dort"und"Da"des Hingeh?rens eines Zeugs.[6]137
試譯如下:“位置總是用具所屬的確定的‘那里’與‘(現(xiàn))存’”(由于漢語現(xiàn)在多用復(fù)合詞,我們可根據(jù)具體語境,選用“存”或“現(xiàn)存”來翻譯“da”)。
根據(jù)我的檢索和試譯,把“Da”譯為“存”(有時(shí)可用“現(xiàn)存”替代),把“Dasein”譯為“存在”,在《存在與時(shí)間》的翻譯中是可以應(yīng)用而不會(huì)產(chǎn)生表達(dá)上的困難和理解上的歧義的。我們能不能走得更遠(yuǎn)一些,將“Dasein”的中譯名伸展到德國古典哲學(xué)中,讓其獲得更廣闊的應(yīng)用范圍呢?我們以康德和黑格爾為例來作一個(gè)簡單的考察。
在《純粹理性批判》中,康德大量地使用了“Dasein”一詞,如“Dasein der Dinge”、“Dasein meiner Seele”、“Dasein Gottes”,等等,譯成“存在”(如“物的存在”、“我的靈魂的存在”、“上帝的存在”,等等)不僅在文法上是通順的,而且就其義理而言也是非常準(zhǔn)確的,尤其是當(dāng)我們考慮到康德對傳統(tǒng)哲學(xué)把“Sein”當(dāng)作實(shí)在的謂詞這一點(diǎn)所作的著名批判[7]476及以下。
黑格爾在他的邏輯學(xué)中認(rèn)為,“Dasein”“是有無的統(tǒng)一,是變易處在它的一個(gè)環(huán)節(jié)的形式中,也就是說在‘有’的形式中”,它“就是質(zhì)。質(zhì)在自然界中有其真正的地位,而在精神界中則沒有這種地位”[8]201-202。透過黑格爾的思辨語言我們可以肯定地說,那種自身具有質(zhì)的規(guī)定性的事物,那種不斷地從無向有生成又從有向無變易的事物,不正是“存在”嗎?
談到這里,有人一定會(huì)說,且慢,盡管有許許多多的理由可以證明,“Da”和“Dasein”可以且應(yīng)該譯成“存”和“存在”,盡管這些理由都是那么的有說服力,但一個(gè)無法克服的難題是,“存在”這個(gè)譯名早已由“Sein”的中文對應(yīng)詞占據(jù)了。一些常見的表達(dá),例如“Sein und Zeit”(原譯為“存在與時(shí)間”)、“Ontologie”(原譯為“存在論”)、“Sein des Daseins”(原譯為“此在的存在”),等等,該如何翻譯呢?難道不會(huì)引起指代上的混亂?
筆者認(rèn)為,要想解決這個(gè)難題,其實(shí)很簡單:為“Sein”尋找一個(gè)新的譯名④。很明顯,把“Sein”與“存在”捆綁在一起嚴(yán)重違背了整個(gè)“Ontologie”的旨趣和本意。一個(gè)無可辯駁的事實(shí)是,在“Ontologie”中,“Sein”是最普遍的、不可定義的概念[1]4-5,但在漢語中,“存在”并不是最高的概念,像“不存在”、“非存在”、“虛無”、“死亡”,等等,都可以作為“存在”的對應(yīng)術(shù)語出現(xiàn)。
不過,從另一方面看,我們也不得不承認(rèn),這個(gè)難題確實(shí)顯得無法克服。“Sein”被譯成“存在”久矣,而“Dasein”被譯為“此在”或“定在”差不多也已成了習(xí)慣?,F(xiàn)在若想奮力改之,談何容易?可是,難道我們應(yīng)該容忍這種鳩占鵲巢的現(xiàn)象一直“存在”下去嗎?
注 釋:
①在一次國際學(xué)術(shù)會(huì)議上,我曾請教日本現(xiàn)象學(xué)家榊原哲也(Tetsuya Sakakibara)“Dasein”一詞在日語中的譯法。他說,在日本,這個(gè)詞的翻譯也是五花八門的,但大家普遍接受的譯名是“現(xiàn)有”。
②關(guān)于“去遠(yuǎn)活動(dòng)”,詳見海德格爾的《存在與時(shí)間》,陳嘉映、王慶節(jié)譯,北京三聯(lián)書店,1999年版,第122頁以下。
③關(guān)于“Dasein”在德國哲學(xué)中的演變,可參見:Historisches W?rterbuch der Philosophie,Band 2,hrsg.von Joachim Ritter, Basel/Stuttgart: Schwabe & Co.,1972,S.15-22。
④筆者在此建議譯為“在”,具體證明見另文。
[1]海德格爾.存在與時(shí)間[M].陳嘉映,王慶節(jié),譯.北京:三聯(lián)書店,1999.
[2]谷衍奎.漢字源流字典[Z].北京:華夏出版社,2003.
[3]海德格爾.海德格爾選集[M].孫周興,編.上海:三聯(lián)書店,1996.
[4]祝鴻熹.古代漢語詞典[Z].成都:四川辭書出版社,2000.
[5]Joachim Ritter(Hrsg.).Historisches W?rterbuchder Philosophie.Band 2[M].Basel/Stuttgart:Schwabe &Co.,1972.
[6]Heidegger.Sein und Zeit.Gesamtausgabe Band 2[M].Frankfurt am Main:Vittorio Klostermann,1977.
[7]康德.純粹理性批判[M].鄧曉芒,譯.北京:人民出版社,2004.
[8]黑格爾.小邏輯[M].賀麟,譯.北京:商務(wù)印書館,1996.
Also on Translation of"Dasein"
FANG Xiang-hong
(School of Philosophy, Nanjing University, Nanjing, Jiangsu 210093, China)
As for the key concept"Dasein"in Heidegger's early philosophy, the academic circle has now made many discussions and put forward various Chinese counterparts respectively, which I think are not accurate enough."Da"means not"here"or"there"but"Cun(存)".The Chinese character"Cun"lies in an existential accordance with the German word"Da"."Dasein"and its Chinese translational name have experienced similar destiny in the linguistic practice and philosophical development.Besides, the Chinese translation of"Dasein"can go beyond the Heideggerian philosophy and acquire a broader application."Sein"must be translated in another way.
Dasein;Da;Cun(存);Cunzai(存在)
B516.54
A
1007-8444(2011)03-0295-05
2011-03-05
2006年度國家社科基金項(xiàng)目(06CZX017)。
方向紅(1967-),男,安徽廬江人,教授,主要從事西方哲學(xué)研究。