張麗峰
(山西農(nóng)業(yè)大學(xué)文理學(xué)院,山西太谷030801)
文體學(xué)通常被理解為 “風(fēng)格”,起源追溯到古希臘。而現(xiàn)代文體學(xué)始于美國索緒爾的語言學(xué)理論,直到20世紀(jì)60年代,逐步發(fā)展成為一門運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)理論和方法研究文本的學(xué)科,[1]也是研究語言表達(dá)方法和效果的一門學(xué)科。文體學(xué)(stylistics)就是“指對(STYLE)變異的研究,語言風(fēng)格變異取決于使言的場合,也取決于作者或說話者希望能對讀者或聽者造成的影響[2]?!蔽捏w學(xué)探討各種表達(dá)方式,企圖弄清為什么采用某些語言形式和表達(dá)而不用別的,主要研究不同的語言變體,如因交際媒介不同的口語體和書面語體;語言使用領(lǐng)域不同形成的各種功能變體 (廣告語體,新聞?wù)Z體,科技語體等)。英語文體學(xué)隨著它在各個領(lǐng)域所起的作用而發(fā)展,目前文體學(xué)更多的應(yīng)用于文學(xué)研究 (即文學(xué)文體學(xué)),如呂婷從文體學(xué)角度論述 《傲慢與偏見》的風(fēng)格翻譯,指出了小說中帶有價值的詞匯和句式選擇[3];沈健指出了文學(xué)文體學(xué)理論可以幫助譯者更加敏銳地抓住小說語言形式的特點(diǎn)[4];吳水珍運(yùn)用現(xiàn)代文體學(xué)理論,從語言的語音、詞匯、句法、語義層面分析了美國喜劇的獨(dú)特風(fēng)格[5];杜麗霞分析了童話這一文學(xué)中的特殊文體[6];賈曉慶將敘述學(xué)和文體學(xué)融合,建立了一個敘事文體學(xué)的綜合框架,對文學(xué)作品的闡述更具體、深入[7]。而文體學(xué)與大學(xué)英語教學(xué)結(jié)合的研究并不多,本文旨在探究文體學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用和促進(jìn)作用。
文體學(xué)研究各種語言變體,語言變體可分為兩大類:一類是方言變體,另一類是話語類別變體即語域。方言多與使用者有關(guān),即交際者的社會階層、社會地位、年齡、性別等因素。同一個事物或同一個話題,可以在不同的語言使用情景下 (即語境),通過不同語言變體予以表達(dá),如在日常生活中,表達(dá) “關(guān)門”這個簡單的意思,我們要隨著使用情景的變化,選擇不同的語言來表達(dá):
(1)Door!
(2)Should the door(will you please)?
(3)May we have the door shut(please)?
(4)Would you mind closing the door?
(5)I wonder if you would mind closing the door?
(6)I'm sorry to trouble you,but could I ask you to close the door for me,please?
而話語類別變體則是按照語言使用者對語言的使用 (語言的用途)區(qū)分的語言變體。語言的使用離不開語境,語境與語言變體有著密切的因果關(guān)系,人們使用語言進(jìn)行交際,總是在特定的場合就特定的題材為特定的目的進(jìn)行。因此,文體分析可以幫助我們在正確的語境下使用正確的語言表達(dá)。語言的一個使用原則即:語言必須與它所處的語言情景相適應(yīng),人類語言活動有三個方面:實(shí)體 (指發(fā)音和詞匯),形式 (組成發(fā)音和詞匯的內(nèi)在結(jié)構(gòu)),情景 (語言使用的場合)。語言的意義不僅依靠詞匯和語法,更多的依賴于語境,不同的語境使語言具有不同的上下文意義。同時語境能幫我們解釋語言形式,語境能將語言和一定的意義聯(lián)系起來。首先,在具體的意義上,語境指的是語篇內(nèi)部的上下文,通過這個上下文語境,我們可以理解詞、短語、語句或篇章的關(guān)系,并掌握它們的特定意義,如“a hot temper”中,“hot”指人的脾氣“急躁的”或“暴躁的”,而在短語“hot news”里,“hot”則有 “最新的”、“最近的”意思。語境也指語言發(fā)生時的社會情境特征,在不同的語言情境形成不同的語言變體。第三,語境還與歷史文化、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣有關(guān),這被稱之為社會文化語境,我們可以理解為社會文化背景知識。例如,在美國的寒暄語中,如果聽話人聽到“You have lost weight”會理解為這是說話者對自己褒義的稱贊,因?yàn)樵诿绹嗣穸枷矚g“l(fā)ose weight”,他們的普遍觀念是懼怕肥胖。然而在中國的傳統(tǒng)文化中,這個短語,說話者暗示:你太累了,得好好休息啊,是不是身體出了什么毛病,得去醫(yī)院檢查啊。簡言之,語境和語言變體兩者有密切的因果關(guān)系。在語言的使用中不僅要考慮詞匯、語法,還要考慮語境,用文體學(xué)知識來選擇適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)。
傳統(tǒng)的英語教學(xué)以分析課文句子結(jié)構(gòu),講解語法為主,對文章語篇篇章涉及少,忽視了文體學(xué)知識的傳授,使學(xué)生的英語學(xué)習(xí)變得單一,只局限與對單詞的記憶,句子語法知識點(diǎn)的記憶。如果在分析課文內(nèi)容時,以分析文章的文體特點(diǎn)為主,從文章的語音效果,詞匯特點(diǎn),句法手段,語篇組織結(jié)構(gòu)等相關(guān)的文體標(biāo)志去分析一篇文章獨(dú)特的與主題有關(guān)的語言特點(diǎn),把握文章的思想內(nèi)涵和作者的寫作目的,就會加深學(xué)生對課文內(nèi)容的理解,從而提高對英語文章的鑒賞能力。
如將 《大學(xué)英語綜合教程》中的兩篇課文“All the Cabbie Had Was a Letter”與“Public Attitude Toward Science”,從文體學(xué)角度去比較,可發(fā)現(xiàn)兩者在用詞特點(diǎn)、句子長短、句法手段、語篇組織等文體標(biāo)志方面有很大不同,這正體現(xiàn)了口語體和書面語語體的差異:用詞上口語體常使用口語色彩的詞和現(xiàn)時俚語,而書面語體大多用詞確切嚴(yán)密;語法方面,口語體常用并列句或從句,而書面語體常用短語狀語 (如介詞短語、分詞短語、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等);句子結(jié)構(gòu)上,口語體語句松散、自由靈活,經(jīng)常省略成份或存在殘缺不全的句子,而書面語體大多完整嚴(yán)謹(jǐn);在加強(qiáng)語氣方面,前者主要采用句子重讀、語調(diào)、停頓等語言手段,而后者主要通過句法手段和修辭方法來加強(qiáng)語氣。因此在分析課文 “All the Cabbie Had Was a Letter”時會發(fā)現(xiàn)口語體的特點(diǎn),如對話“-From a child or maybe a grandfather?”,回答語“-This is not a family.”從語言形式上看,似乎不對,應(yīng)該是“This is not from a family”。很多句子如“Went to school together?”,“Died a couple of years ago”等簡單不完整;在用詞上很多短語如sort of,kind of,it is no fun to do,not much of a hand at something等也是我們在平時閱讀中不見,意思與我們所想的有點(diǎn)差別。在表達(dá)情感和語氣方面,從說話者Tom的言語、表情、語氣和動作的描述中,通過文體特征分析,我們深深感受到了Tom對老朋友深切的思念之情和他在朋友有生之年未能將這份表達(dá)情感的信寄出,深感后悔。在書面語體“Public Attitude Toward Science”中明顯發(fā)現(xiàn)句子以及段落較長,而且多用被動語態(tài)。這是因?yàn)榫渥娱L短是文體特征的一個重要因素,長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜容量大,做到敘事具體、說理嚴(yán)密,可以表述復(fù)雜思想的文體功能。而被動語態(tài),被視為一種文體標(biāo)記,它的使用總是與非主觀的文體連在一起,這種文體不把自己和讀者置于其中,使得敘述更為客觀,這樣的文體特征與這篇文章的主要思想,公眾對科學(xué)應(yīng)該有個正確、客觀的理解保持一致。因此從文體學(xué)特征去分析課文,可以加深對課文的理解,掌握課文的主題思想。
寫作是運(yùn)用語言文字符號來反映客觀事物、表達(dá)思想感情、傳遞知識信息的創(chuàng)造性腦力勞動過程。教育部高等教育司的 《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對大學(xué)生的英語寫作能力的要求中提到“內(nèi)容基本完整,用此恰當(dāng),語意連貫”,就是從文體學(xué)角度對英語寫作提出了更高要求。在目前的大學(xué)英語寫作教學(xué)中,寫作教學(xué)方法往往過于簡單籠統(tǒng),不能幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的語篇意識,不利于培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用寫作能力。要提高學(xué)生的整體寫作能力,首先教他們從語篇層面上把握整體意義,把握如何連句成篇的多種多樣的手段,符合一個連貫的語篇要求:具有銜接成分,而且必須符合語義,語用和認(rèn)知原則,句與句在概念上必須有聯(lián)系,句與句的排列應(yīng)符合邏輯[8];掌握不同文體的寫作特點(diǎn)和寫作技巧,就要用到在語言、詞匯、語法等方面的文體知識,恰當(dāng)使用建立在詞匯層面的修辭特點(diǎn)[9]。為了達(dá)到不同的表達(dá)效果,寫作中可以采用不同的句子結(jié)構(gòu)和句法形式,比如長、短句、復(fù)合、并列句的選取。在這些概念的基礎(chǔ)上,在英語教學(xué)中加強(qiáng)語言的文體特征,提高學(xué)生的整體寫作能力,使學(xué)生更有效,更全面地掌握,并使用英語。
文體學(xué)研究的一個主要目的是探索語言使用的得體性,翻譯研究也強(qiáng)調(diào)譯文的得體性,所以可以從翻譯角度來研究文體理論,并使之在翻譯中得以應(yīng)用。翻譯是一種信息的傳播或交際活動,目前大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中接觸的材料越來越多,要翻譯不同風(fēng)格的文章,這就需要了解不同文體的文體特征,如廣告用語的特征,一般語言具有強(qiáng)大的說服力,詞匯大多具有褒義色彩等,而修辭卻慣用夸張手法等;翻譯外貿(mào)函電,也應(yīng)注意它的文體特征;對于一些工科類的學(xué)生,學(xué)習(xí)中還會接觸大量的英文科技文摘或文獻(xiàn)資料等的翻譯,就需要注意科技文體具有多用名詞性結(jié)構(gòu)即用中心詞 (名詞)+ 修飾語 (介詞短語,分詞短語,不定式短語等,如以下表達(dá):thermal energy at deep mines,chromium as catalyst in ammonia synthesis,factors affecting hydrocyclone performance,methods to reduce steel wear in grinding mills;也常用動名詞短語如:determining the optimum depth,reducing mining costs,utilizing wave energy for sea water desalination,selecting fire-resistant hydraulic for mining equipment at deep mines等這些表達(dá)中都體現(xiàn)了用詞特點(diǎn)力求準(zhǔn)確,簡短和清晰,并且多用被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu),避免主觀因素和主觀色彩,使文字表達(dá)客觀化。名詞化表達(dá)的文體風(fēng)格特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)緊湊,力求簡潔且把更多的信息結(jié)構(gòu)融合成一體,如:The rocket has been developed.For the reason,man can enter space.以上兩句可用兩個名詞化結(jié)構(gòu)分別表示:the development of the rocket,for man to enter space,然后,把這兩個名詞化結(jié)構(gòu)按句法要求組織起來就是:The development of the rocket makes it possible for man to enter space.句中可看到,make是中性動詞,it是形式賓語,兩者沒有詞匯意義,而possible是由情態(tài)動詞can轉(zhuǎn)換過來的,具有情態(tài)意義,所以make it possible除句法上承上啟下之外,還把前因后果的邏輯推論隱含在內(nèi),表達(dá)了后句for this reason的含義。翻譯這類結(jié)構(gòu)的時候可考慮將其轉(zhuǎn)化為一個動賓結(jié)構(gòu),或者仍舊將其譯成相應(yīng)的名詞。例如:The development of tools by man's ancestors is a good example of the application of bionics to extend human capabilities.可翻譯為:人類祖先對于工具的開發(fā)使用清楚地證明了人類能夠運(yùn)用仿生學(xué)去拓展和提升人類自身的能力。掌握了各種文體具體的文體特點(diǎn),才能將翻譯的文體性得以應(yīng)用,才能在翻譯中做到理解合理、用詞得體、句子得體、語段得體、篇章得體。
總之,將文體學(xué)理論用于大學(xué)英語教學(xué),有助于學(xué)生了解英語各種文體的語言特點(diǎn) ,熟悉各類文體功能,達(dá)到能在適當(dāng)?shù)膱龊鲜褂眠m當(dāng)?shù)恼Z言,加強(qiáng)對課文內(nèi)在聯(lián)系的理解、結(jié)構(gòu)的分析和語言表達(dá)的欣賞,提升學(xué)生的翻譯能力,從整體上提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言的能力。文體學(xué)在英語教學(xué)中的作用應(yīng)受到更多重視,同時我們應(yīng)該將文體學(xué)知識應(yīng)用到更多的領(lǐng)域中,正如REN Yue-shu[10]指出了文體學(xué)在計算機(jī)語言中的作用,促進(jìn)了科技的發(fā)展。
[1]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,2001:5-36.
[2]侯維瑞.文學(xué)文體學(xué) [M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]呂婷.從文體學(xué)角度論述 《傲慢與偏見》的風(fēng)格翻譯 [D].東華大學(xué),2005.
[4]沈健.論文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的運(yùn)用[J].山東外語教學(xué),2008(1):105-109.
[5]吳水珍.從文體學(xué)角度分析美國情景喜劇的幽默 [D].華北電力大學(xué),2007.
[6]杜麗霞.“語境·語義·文學(xué)心理”文學(xué)再驗(yàn)證 [D].山東師范大學(xué),2009.
[7]賈曉慶.敘述文體學(xué)——理論構(gòu)建與應(yīng)用 [D].河南大學(xué),2009.
[8]黃國文.語篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988:10-24.
[9]秦秀白.英語語體和文體要略 [M].上海:上海外語教育出版社,2002:64-80.
[10]REN Yue-shu,REN Ai-shu,WANG Hua-min.New Perspectives of Stylistics Study[J].Journal of Northeast Agriculture University,2005,12(1):94-96.