趙麗梅
隨著中國國際影響的日益擴大,要翻譯成外文的各種資源也與日俱增,這為中國的外宣翻譯帶來了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)也帶來了難得的機遇。顧名思義,外宣翻譯即指把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過多種媒體對外發(fā)表和傳播,這也就意味著外宣翻譯工作者每一張口,或每下一筆,都要以跨文化溝通為目的,不能僅僅為了完成翻譯而翻譯。
作為外宣資源的一部分,中醫(yī)文化這一中國傳統(tǒng)文化中的奇葩也深受全球化影響,其質(zhì)樸的辨證施治理念與獨特的養(yǎng)生知識等正被大力推向海外,作用與地位在國際市場日益凸顯。但由于在形成過程中受到中國古代哲學(xué)、氣象學(xué)、邏輯學(xué)以及宗教文化等的影響, 中醫(yī)文化難免滲透了與多學(xué)科交叉的知識,這使中醫(yī)文獻的翻譯較之其他翻譯相對要難得多。如何用英語將中醫(yī)文獻準(zhǔn)確表述出來,獲得西方對中醫(yī)文化的認(rèn)同,使中醫(yī)在真正意義上走向世界是中醫(yī)翻譯界一直在研討的問題,這一問題簡單地說,也就是如何搞好中醫(yī)的外宣翻譯。所以,筆者認(rèn)為,從外宣翻譯的角度來探討中醫(yī)翻譯,可以對中醫(yī)翻譯的要求有較為確實的了解。
英語對外報道的翻譯并非簡單的“逐字英譯”。單就語言轉(zhuǎn)換而言,對外報道英譯時要做到靈活變通,甚至于要跟漢語原文“若即若離”,否則,反而難以跨越語言和文化的障礙,不可能達(dá)到對外傳播應(yīng)有的效果[1]。
長期以來,由于不能深諳嚴(yán)復(fù)先生“信”之翻譯理論,很多人在從事翻譯活動時,視“忠實性”為中心準(zhǔn)則,認(rèn)為一字不漏的翻譯才是忠實于原文的最穩(wěn)妥、最可靠的辦法。由此,望文生義、生搬硬套與死譯、硬譯和錯譯等現(xiàn)象層出不迭,導(dǎo)致很多譯文含糊不清,讓人費解。中醫(yī)英譯里就有很多典型例子,例如,表示臟器的術(shù)語“五藏六府”被譯為“five depots and six palaces”,婦科醫(yī)生“帶下醫(yī)”被譯為“doctor underneath the skirt”,中藥“大腹皮”則被譯為“big bellied”等[2],這些荒謬的轉(zhuǎn)換就是逐字機械翻譯的“產(chǎn)品”。
漢語與英語屬于不同的語言體系,深受各自所代表的文化與思維方式的影響,在詞匯與語法,概念與思維上都有較大差異,即使同一意思,兩種語言的表達(dá)方法也不盡相同。這在中醫(yī)術(shù)語里被體現(xiàn)得尤為突出。中醫(yī)和西醫(yī)在病理機制等方面解釋不一,很多中醫(yī)術(shù)語在英語中沒有直接對等的詞語,所以,要做到準(zhǔn)確翻譯,只能透過文字表層,探究其實質(zhì)內(nèi)涵。
遵循“非逐字翻譯”之特點,將中醫(yī)術(shù)語進行改寫、刪減、增添,甚至重組等,可增強其外宣效果。例如,把“風(fēng)火眼、鶴膝風(fēng)、腸癰”等這些極具中國文化內(nèi)涵的術(shù)語分別轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英文術(shù)語“acute/epidemic conjunctivitis(急性/流行性結(jié)膜炎),arthroncus of knee(膝關(guān)節(jié)腫大), appendieitis(闌尾炎)”,可使它們變得清晰易懂。再如,把“乳癖、神明、濁氣”等術(shù)語先用拼音再補充注釋進行翻譯,即翻譯為:譯為“Rupi(breast obstruction),Shengming (the spirit),Zhuoqi (the turbid principle)”。這容易為國外讀者所接受,也保留了中國特色。還有,為了提高所傳遞信息的清晰度,在翻譯中,有時要增補出原文里被隱于字里行間的內(nèi)容,有時則要刪減原文形式雖有,譯文內(nèi)容可無的詞語。例如,中醫(yī)常用“四字格”來概括一定的療法,如“滋陰熄風(fēng)”和“急下存陰”,在翻譯時要分別增加虛詞“through”和“to”,譯成“calming the ‘wind’ through nourishing the yin”和“timely purgation to keep the yin fluid”才能說明其中隱含著的邏輯關(guān)系。相反,中醫(yī)術(shù)語“勞倦”和“營血”都屬一種復(fù)指,即“勞累、疲倦”與“血”,將其分別減譯為“fatigue”與“blood”,足以表達(dá)其所指[3]。
中醫(yī)術(shù)語翻譯里的這些處理方式正是體現(xiàn)了“非逐字翻譯”之特點,這也說明了在處理中醫(yī)翻譯時,機械地逐字逐句翻譯是不可行的,只有在無損基本原意的范圍內(nèi),不拘泥于原文文字而進行必要加工方能讓西方讀者喜聞樂見。
英國翻譯理論家A.F泰特勒曾指出“好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯文語言所屬國家的人們能清晰地領(lǐng)悟、強烈地感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣”[4]。這一觀點用王佐良先生的話總結(jié),就是翻譯要“為讀者著想”。
外宣翻譯的目標(biāo)對象是外國讀者,從事外宣工作的翻譯人員應(yīng)心中時刻牢記“外國人不是中國人”的理念,潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點,時刻不忘按照國外受眾的思維習(xí)慣和接受心理去把握翻譯,保證譯文符合理解的合理性與解釋的普遍有效性,符合國外讀者的閱讀習(xí)慣和審美追求。同樣,中醫(yī)英譯的讀者對象是外國中醫(yī)愛好者、醫(yī)務(wù)工作者和患者等,他們對中醫(yī)有興趣,有了解甚至有鉆研,但由于受到西方思維、西醫(yī)理論和英語語言習(xí)慣等的影響,他們對中醫(yī)的理解必然與中國人有所區(qū)別,所以,在進行中醫(yī)英譯時,應(yīng)明確翻譯的目的不是給中國人自己讀,而是給外國人讀,翻譯必須運用英語國家的思維而非站在漢語的角度上進行。
“為讀者著想”之理念的實踐可通過中英句式的轉(zhuǎn)化窺見一斑。英、漢兩種語言屬于不同的語系,在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上有各自鮮明的特點,“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的”[5]。具體來看,英語句子往往通過一整套完整系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強調(diào)結(jié)構(gòu)正確,邏輯嚴(yán)密,思維嚴(yán)謹(jǐn),而漢語造句則少用或是不用形式連接手段,注重以神統(tǒng)形,以意相連。在外宣翻譯時,應(yīng)對原文進行語序句式上的調(diào)整,變漢語的“人治”(意合)為英語的“法治”(形合)。這里,以兩個中醫(yī)句子的翻譯為例:
例1[6]主要癥狀為:下腹部有時出現(xiàn)包塊,但又可自行消散,伴腹痛、便秘等。
分析:這就是一個典型的意合句,句中沒有顯性的形態(tài)標(biāo)記,語義功能承上啟下,互為呼應(yīng),屬于隱性連貫。在翻譯成英語時,應(yīng)把握英語不同心理視差的思維特點,首先確定語義重心為“主要癥狀”這一中心詞,然后通過借用現(xiàn)在分詞、連詞,介詞和短語等語法輔助手段,進行空間搭架,將原文的數(shù)個松散短句合并為一個結(jié)構(gòu)緊湊的“形合”長句。
譯文:The chief symptoms are a mass sometimes occurring in the hypogastrium and dissipating by itself spontaneously with such symptoms as abdominal pain, constipation.
例2[7]早晚宜進行頸部功能鍛煉,長期伏案工作者應(yīng)每隔1h左右活動一下頸部,也可以進行“米”字或“犀牛望月”式等頸部功能鍛煉。
分析:很典型,這個句子同樣不受語法形式制約,它以“頸部鍛煉”為“神”統(tǒng)領(lǐng)各關(guān)聯(lián)信息,自由組合成各個分句,分句之間彈性很大,顯得斷句不夠嚴(yán)密,在對外翻譯時,應(yīng)緊扣英語語言“邏輯嚴(yán)密,思維嚴(yán)謹(jǐn)”的特點,采用拆譯法,根據(jù)信息的傳遞,對原句進行適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整,將其化解為三個脈絡(luò)清晰的單句,使各個意思顯得層次分明。
譯文:(1)Dirrigation of the neck should be conducted in the morning and evening.(2)Those who work at the desk for a long time should do some neck exercises after one hour’s work.(3)“Mi(米)” style and the “rhinoceros looking at the moon” style of exercise are recommended.[8]
從以上實例可以看出:中醫(yī)語言與英語的特點大相徑庭,在翻譯時,必須認(rèn)真剖析原文語言各成分間的邏輯關(guān)系,綜合運用順、逆、合、拆等方法,才能處理好翻譯中“理解”與“表達(dá)”的辯證統(tǒng)一。要做到這一點,中醫(yī)翻譯工作者必須時刻懷有“為讀者著想”的理念,既要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝,又要熟知外國語言習(xí)慣,防止落入文字陷阱??傊?,只有貼近國外受眾的思維習(xí)慣與語言表達(dá)習(xí)慣,才能保障譯文的可讀性,否則,譯文可讀性太差,就無法使讀者理解傳達(dá)的信息,便談不上忠實于原文。
“譯前處理”——翻譯之前的加工或預(yù)處理,是實現(xiàn)外宣效果的有力保證。它的關(guān)鍵在于:(1)在尊重原文主要信息、充分領(lǐng)會原文精神的前提下,根據(jù)英語受眾的接受心理、習(xí)慣,對原文進行語言本身方面的處理,包括風(fēng)格、文體、篇章等;(2)作為一種心理、智力活動,這種‘譯前處理’一般是在譯者的腦海里進行的,是翻譯過程中必不可少的一步[9]。
不做“譯前處理”會陷入各種翻譯誤區(qū),以中醫(yī)英譯為例:誤區(qū)一:忽視文化內(nèi)涵,翻譯中只做淺表轉(zhuǎn)化。例如, 在中國古代有錢人家,上廁所是要換衣服的,所以 “更衣”成為大、小便的婉辭。漢朝王充《論衡》里就記載:“夫更衣之室,可謂臭矣。”有譯者因未能通曉這一中國文化內(nèi)涵,將張仲景《傷寒論》里“少陰病,下利,脈微濇,嘔而汗出,必數(shù)更衣,反少者,當(dāng)溫其上,灸之?!钡摹案隆敝苯幼g成“change clothes”,這樣的翻譯完全背離了原文的信息。誤區(qū)二:概念不清,翻譯時糊涂處理。例如,李照國教授曾經(jīng)指出:“‘虛’”是中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用很廣泛的一個概念,根據(jù)不同的情況它在英語中可能有這樣一些對應(yīng)語:asthenia, deficiency, insufficiency, weakness, debility, hypofunction等。[10]”有譯者在翻譯前沒有理解這一概念的內(nèi)涵,對于“體虛,血虛,脾虛”一律采用“deficiency”,這是一種不負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。誤區(qū)三:缺乏修辭知識,翻譯時同物而論。在中國古代,很多名落孫山的儒士棄文從醫(yī),他們把形象生動的修辭帶入中醫(yī)語言,使其帶上濃郁的文學(xué)色彩。有些譯者不明就里也不做事先調(diào)查,直接進行同物而論,于是許多取類比象的中醫(yī)術(shù)語被誤譯,例如, “牛皮癬”(銀屑病)被譯成“ox hide lichen”,“寸白蟲”(絳蟲病)被譯為“inch white insect”,“鬼門”(汗孔)被譯成“ghost’s door”, “凈府”(膀胱)被譯成“clean mansion”等。
以上誤區(qū)表明:在中醫(yī)翻譯過程中,譯員若缺乏嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度和良好的職業(yè)道德,忽視“譯前處理”,很可能造成大量錯譯,直接影響到知識的傳播。所以,為了避免翻譯誤區(qū)的產(chǎn)生,譯員在著手翻譯前應(yīng)尋找根據(jù),查找資料,尋求指導(dǎo),努力做到“精心設(shè)計,精心施工”,堅決杜絕一知半解或不求甚解就匆忙下筆。
從以上對中醫(yī)英譯的各種分析可以看出:在從事中醫(yī)翻譯工作時,譯者首先要能突破文字表面的束縛,通過靈活多變的譯法,盡量確保譯文通俗易懂;還要樹立“外國人不是中國人”的意識,從外國讀者的立場出發(fā),盡可能用地道的譯文傳達(dá)原文的意思;更要在開口或下筆前勤查多問,不畏難,不草率,認(rèn)真做好“譯前處理”??傊?,中醫(yī)翻譯工作者不僅應(yīng)具備扎實的中醫(yī)英語翻譯功底,同時應(yīng)具有高度的使命感與務(wù)實精神,這樣才能保障工作的有效性,幫助世界了解中醫(yī),讓中醫(yī)真正走向世界。
[1] 張健.英語對外報道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001(4):24-28.
[2] 趙麗梅.淺析中醫(yī)翻譯障礙[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2010,30(4):426-428.
[3] 趙麗梅,楊雪松.中醫(yī)術(shù)語里的模糊現(xiàn)象與翻譯策略[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2011(4):892-893
[4] 姜雨孜,聶文信.淺談中醫(yī)英譯[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2005,3(5):419-420.
[5] 王力.中國語法理論[M].山東:山東教育出版社,1984:35.
[6] 陳大舜,賀又舜.常用中醫(yī)名詞術(shù)語[M].湖南:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2006:339.
[7] 韋貴康.脊柱相關(guān)疾病[M].廣西:廣西科學(xué)技術(shù)出版社,1996:21.
[8] Santa Monica.Spine Related Diseases[M].韋貴康,編.蔣基昌,譯.USA:Golden Peach Publishing LLC,200:34.
[9] 李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析[J].上??萍挤g,2001(1):18-22.
[10] 牛喘月.中醫(yī)英語翻譯的基本特點[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2004,3(2):159-160.